{"id":11111,"date":"2019-07-20T14:06:38","date_gmt":"2019-07-20T14:06:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11111"},"modified":"2019-09-07T10:59:15","modified_gmt":"2019-09-07T10:59:15","slug":"the-beach-irish-terms-from-swash-to-berm","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-beach-irish-terms-from-swash-to-berm\/","title":{"rendered":"The Beach: Irish Terms from &#8220;Swash&#8221; to &#8220;Berm&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_11112\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-e1567346934709.jpg\" aria-label=\"0959 Parts Of A Beach 07 20 19 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11112\" class=\"size-large wp-image-11112\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-1024x791.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-11112\" class=\"wp-caption-text\">graphic:\u00a0http:\/\/www.nps.gov\/fiis\/naturescience\/images\/Parts-of-the-Beach_RC-cartoon_Pdrive-photo.JPG, per https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Beach#\/media\/File:Beach-sections.jpg public domain; t\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2019<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>It may seem like a simple thing to just say you&#8217;re going to the beach (or &#8220;the strand&#8221; or &#8220;the shore&#8221;), but in reality, there are many zones or parts to a beach.\u00a0 They have interesting names in English and so, there&#8217;s also a slew of interesting Irish vocabulary words to match.\u00a0 Here are a few:<\/p>\n<p>1)) Closest to the water, the swash zone: &#8220;<strong>slaparnac<\/strong>h&#8221; is the Irish for &#8220;swash&#8221; and it may be clarified by &#8220;<strong>na dtonn<\/strong>&#8221; (of the waves).<\/p>\n<p>After a word like &#8220;<strong>crios<\/strong>&#8221; (belt, zone) or &#8220;<strong>z\u00f3n<\/strong>,&#8221; the word &#8220;<strong>slaparnac<\/strong>h&#8221; changes to &#8220;<strong>slaparna\u00ed<\/strong>,&#8221; since we&#8217;re now saying, &#8220;zone _of_ swash.&#8221;\u00a0 Irish doesn&#8217;t use a word like &#8220;of&#8221; in this case &#8212; it just changes the end of the final word.<\/p>\n<p>2)) Next, the main and probably widest area: <strong>urthr\u00e1<\/strong> (to really specify &#8220;foreshore&#8221; as opposed to &#8220;backshore&#8221;).\u00a0 For pronunciation, remember the &#8220;t&#8221; of &#8220;<strong>tr\u00e1<\/strong>&#8221; is now silent, so it&#8217;s approximately &#8220;ur-hraw.&#8221; We could also simply say &#8220;<strong>tr\u00e1<\/strong>&#8221; (beach, strand, shore) or &#8220;<strong>cladach<\/strong>&#8221; \u00a0(beach, strand, shore, sometimes specifically a &#8220;rocky foreshore,&#8221; although a rocky beach can also be a &#8220;<strong>duirling<\/strong>&#8221; &#8212; there&#8217;s never a shortage of vocabulary in Irish, especially where nature is concerned).<\/p>\n<p>3)) Third, we have the &#8220;wrack line,&#8221; where most debris from the sea (like &#8220;<strong>raic<\/strong>&#8221; or English &#8220;wrack&#8221; is deposited and may remain until there&#8217;s a really high tide).\u00a0 In the graphic above, we don&#8217;t see any actual wrack, just the green area, but typically there would be seaweed (<strong>feamainn<\/strong>) and driftwood (a<strong>dhmad farraige<\/strong>).\u00a0 Sadly, these days, there might also be &#8220;<strong>bruscar<\/strong>&#8221; (litter) or other debris (&#8220;<strong>smionagar<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>treascarnach<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>Another way to say &#8220;wrack line&#8221; is &#8220;<strong>crannlach bharr taoide<\/strong>,&#8221; a really interesting phrase.\u00a0 &#8220;<strong>Crannlach<\/strong>&#8221; does derive from &#8220;<strong>crann<\/strong>&#8221; (a tree), although we might wonder why, since trees don&#8217;t typically grow right in the middle of a sandy beach.\u00a0 But with the suffix &#8220;-lach,&#8221; the word now means &#8220;<strong>brushwood<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>withered stalks<\/strong>,&#8221; \u00a0or &#8220;<strong>haulm<\/strong>&#8221; (another intriguing English word, meaning &#8220;stems&#8221; or &#8220;stalks&#8221; in general, especially after a crop has been harvested).\u00a0 Adding &#8220;<strong>b(h)arr taoide<\/strong>&#8221; specifies that this is high (<strong>barr<\/strong>) tide (<strong>taoide<\/strong>) brushwood (as it were), in other words, this is specifically a maritime feature, not agricultural.<\/p>\n<p>4)) Finally, we have the &#8220;berm,&#8221; which is almost the same in Irish: <strong>beirm<\/strong> (<strong>an bheirm<\/strong>, the berm, <strong>na beirmeacha<\/strong>, the berms).\u00a0 This is the raised strip of land separating the beach area from the non-beach inland terrain.\u00a0 Clearly, this word is closely akin to the English and is probably a recent borrowing.\u00a0 Interestingly, Irish also has two other terms that could be used for &#8220;berm&#8221; (berm terms!) but my hunch is that these are not used as much nowadays, since &#8220;<strong>beirm<\/strong>&#8221; is so easily recognizable.\u00a0 The additional words are <strong>cos\u00e1n dreapa<\/strong> (from &#8220;cos\u00e1n,&#8221; a walking path or trail, and &#8220;dreapa,&#8221; related to &#8220;dreap,&#8221; climb), and <strong>laft\u00e1n<\/strong> (ledge, overlook, shelf, stand).<\/p>\n<p>So, whether you go to the beach just to relax (<strong>do sc\u00edth a ligean<\/strong>) or to learn more about the environment and the relevant Irish vocabulary, now you have a little more specific background for defining the territory.\u00a0 And if you lose your &#8220;<strong>lionsa\u00ed tadhaill<\/strong>&#8221; (contact lenses) at the beach, now you can tell your friends where to help you look: <strong>sa chrios slaparna\u00ed, san urthr\u00e1, sa l\u00edne raice, <\/strong>or <strong>sa bheirm, srl<\/strong>.\u00a0 And good luck (<strong>\u00e1dh m\u00f3r<\/strong>) with that.\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/09\/0959-parts-of-a-beach-07-20-19-e1567346934709.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; It may seem like a simple thing to just say you&#8217;re going to the beach (or &#8220;the strand&#8221; or &#8220;the shore&#8221;), but in reality, there are many zones or parts to a beach.\u00a0 They have interesting names in English and so, there&#8217;s also a slew of interesting Irish vocabulary words to match.\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-beach-irish-terms-from-swash-to-berm\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":11112,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1924,514196,514193,10669,384247,514195,508646,514194],"class_list":["post-11111","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beach","tag-berm","tag-cladach","tag-shore","tag-strand","tag-swash","tag-tra","tag-wrack"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11111","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11111"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11111\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11145,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11111\/revisions\/11145"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11112"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}