{"id":1121,"date":"2011-07-28T23:29:11","date_gmt":"2011-07-28T23:29:11","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1121"},"modified":"2015-02-05T16:13:15","modified_gmt":"2015-02-05T16:13:15","slug":"logainmneacha-le-%e2%80%9cna%e2%80%9d-sna-bahamai-sna-forbacha-sna-hamptons-srl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/logainmneacha-le-%e2%80%9cna%e2%80%9d-sna-bahamai-sna-forbacha-sna-hamptons-srl\/","title":{"rendered":"Logainmneacha le \u201cna\u201d: Sna Bah\u00e1ma\u00ed, Sna Forbacha, Sna Hamptons, srl."},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>It may seem like a stretch when people tell you that the Irish preposition<strong> \u201ci\u201d <\/strong>becomes<strong> \u201csna\u201d <\/strong>before certain nouns, including a small, but not insignificant, number of place names.\u00a0 But it\u2019s actually quite a logical step when you remember that <strong>\u201ci\u201d <\/strong>is another form of<strong> \u201cins,\u201d <\/strong>both of which mean \u201cin.\u201d<\/p>\n<p>So if you have a place name that starts with <strong>\u201cna<\/strong>\u201d (\u201cthe,\u201d plural), you use<strong> \u201csna\u201d <\/strong>to say \u201cin\u201d that place.<\/p>\n<p><strong>Mar shampla: <\/strong><\/p>\n<p><strong>ins + na Bah\u00e1ma\u00ed: sna Bah\u00e1ma\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>In Ireland, a fair number of local village, district or townland names may include<strong> \u201cna\u201d <\/strong>as the first part of the place name, far more frequently than one would find \u201cthe\u201d as part of an American place name.<strong>\u00a0 Mar shampla, agus leaganacha galldaithe th\u00edos ag bun an bhlag (Gr\u00fapa 1):<\/strong><\/p>\n<p><strong>ins + na Forbacha: sna Forbacha<\/strong><\/p>\n<p><strong>ins + na Cealla Beaga: sna Cealla Beaga<\/strong><\/p>\n<p><strong>ins + na Beanna Gorma: sna Beanna Gorma<\/strong><\/p>\n<p><strong>ins + na D\u00fanaibh: sna D\u00fanaibh<\/strong><\/p>\n<p><strong>ins + na D\u00fain\u00edn\u00ed: sna D\u00fain\u00edn\u00ed, <\/strong>a townland in Cork, not to be confused with the various other places called <strong>D\u00fain\u00edn <\/strong>as a singular entity, which occur in Kerry, Clare, Fermanagh, Galway, Limerick, Roscommon, Waterford, and Sligo, and also Cork.\u00a0 Presumably one of these was the origin of the well-loved song, \u201cThe Cliffs of Dooneen,\u201d but, at least according to a thread started by \u201cParanoid Android\u201d in 2005 (http:\/\/mudcat.org\/thread.cfm?threadid=77631#1386199), there are many differing opinions about where those cliffs are, or if, Gloccamorrishly, they just exist in the songwriter\u2019s imagination.\u00a0 Input from any readers who might know the actual <strong>\u201caillte\u201d <\/strong>themselves welcome!<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>You may have noticed that, so far, we\u2019ve seen no initial changes after<strong> \u201csna.\u201d<\/strong>\u00a0 Is it too good to be true?\u00a0 Are there really no mutations after <strong>\u201csna\u201d?<\/strong><\/p>\n<p>Well, remember the same rules you\u2019d use for generic nouns, to say, for example, \u201cthe worms are in the apples \u201d as opposed to \u201cthe worms are in the jars\u201d:<\/p>\n<p>\u201c<strong>T\u00e1 na p\u00e9isteanna sna h\u00falla (<\/strong>or for<strong> Gaeilge Chonamara, ar a laghad, \u2018sna h\u00falla\u00ed\u2019).\u201d\u00a0 <\/strong>Whichever way you make<strong> \u201c\u00fall\u201d <\/strong>(apple) plural, it still starts with a vowel<strong> (\u00falla \/ \u00falla\u00ed).\u00a0 <\/strong>And after<strong> \u201csna,\u201d <\/strong>we insert<strong> \u201ch\u201d <\/strong>before vowels.<\/p>\n<p>But, <strong>T\u00e1 na p\u00e9isteanna (<\/strong>or <strong>na cruimheanna, etc.) sna pr\u00f3ca\u00ed.\u00a0 <\/strong>Nice and straightforward.\u00a0 No change to \u201c<strong>pr\u00f3ca\u00ed<\/strong>\u201d because it starts with a consonant.<\/p>\n<p>You\u2019ve probably seen all this before in everyday phrases like:<\/p>\n<p><strong>sna h\u00e1ras\u00e1in, sna heilifint\u00ed, sna h\u00edogl\u00fanna, sna h\u00f3st\u00e1in, sna hubhchup\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p>Well, OK,<strong> \u201csna h\u00edogl\u00fanna\u201d <\/strong>might not be so \u201ceveryday\u201d unless you speak Irish and live in the Arctic, but there is at least some discussion of<strong> \u00edogl\u00fanna\u201d <\/strong>in the book<strong> \u201c<em>Inuk, An Buachaill Eiscimeach<\/em>\u201d <\/strong>that was part of the seriously cute 1970s-ish<strong> \u201csraith\u201d <\/strong>called <strong>\u201cT\u00edortha agus N\u00f3sanna,\u201d <\/strong>which features a number of interesting non-Irish terms incorporated into Irish versions of tales of children\u2019s lives in various countries.\u00a0 Any guesses as to which book in this series featured <em>\u201cKuko\u201d <\/em><strong>(b\u00e9ar) <\/strong>and <em>\u201cGora\u201d<\/em><strong> (monca\u00ed beag)?\u00a0 Freagra <\/strong>not <strong>th\u00edos, <\/strong>this time, but in an upcoming blog, just to keep you geussing!<\/p>\n<p>So, anyway back to place names, we get a nice little lower case \u201ch\u201d before the capital letter of the place name, if it starts with a vowel<strong>.\u00a0 <\/strong>Examples in Ireland, with<strong> leaganacha galldaithe th\u00edos (gr\u00fapa 2), <\/strong>include:<\/p>\n<p><strong>sna hAcra\u00ed, <\/strong>which could be a townland in Kerry, Clare, Cork, Donegal, Galway, Leitrim, Limerick, Longford, Mayo, Monaghan, Roscommon or Waterford<\/p>\n<p><strong>sna hEochracha (i gContae Aontroma)<\/strong><\/p>\n<p><strong>sna hIalla (baile fearainn sa Chabh\u00e1n)<\/strong><\/p>\n<p><strong>sna hOirthir \u00cdochtaracha (i gContae Ard Mhacha)<\/strong><\/p>\n<p><strong>sna hUill\u00ed (i gContae Dh\u00fan na nGall)<\/strong><\/p>\n<p>Back to the world at large, we have<\/p>\n<p><strong>sna hOile\u00e1in Fhilip\u00edneacha, <\/strong>or just<strong> \u201csna Filip\u00ednigh\u201d (<\/strong>note: \u201ch\u201d before<strong> \u201cOile\u00e1in\u201d <\/strong>but no change to \u201cF\u201dwhen just saying <strong>\u201cFilip\u00ednigh.\u201d \u201cFhilip\u00edneacha\u201d <\/strong>is the standard lenited pluralized form of \u201cPhilippine\u201d as an adjective, here modifiying a plural noun.<\/p>\n<p><strong>sna S\u00e9is\u00e9il (\u201csna\u201d <\/strong>followed by a consonant, so no changes<strong>)<\/strong><\/p>\n<p>And if discussing America, we can say:<\/p>\n<p><strong>sna St\u00e1it Aontaithe, <\/strong>or just<strong> \u201csna St\u00e1it\u201d <\/strong>(if the context is clear)<\/p>\n<p>I\u2019ve been hard-pressed to find American local place names where<strong> \u201csna\u201d <\/strong>would apply, but this one recently occurred to me (not that I hang out there \u2013<strong> r\u00f3dhaor<\/strong>&#8212; or have much reason to discuss the area in Irish, but one never knows!):<\/p>\n<p><strong>sna Hamptons (Inis Fada, Nua-Eabhrac)<\/strong><\/p>\n<p>I suppose a die-hard might want to make a plural\u00a0ending for \u201cHampton\u201d if we\u2019re going to go so far as to use \u201c<strong>sna<\/strong>.\u201d\u00a0 Would it be \u201d<strong>na Hamptona\u00ed?\u201d \u201cNa Hamptonacha? O<\/strong>r perhaps<strong> \u201cna Hamptoin\u201d <\/strong>\u2013 critically avoiding the<strong> s\u00edneadh fada <\/strong>which would suggest something quite different!\u00a0 But I think I\u2019ll quit while I\u2019m (hopefully) ahead, and stick with plural Irish preposition and definite article combo (<strong>sna<\/strong>) but regular old English \u201c\u2013s\u201d plural.\u00a0 That\u2019s what sounds <strong>n\u00e1d\u00fartha<\/strong> for me, if I were discussing my hypothetical multi-million dollar summer \u201ccottage\u201d there!<\/p>\n<p><strong>Sin \u00e9 don bhlag seo.\u00a0 <\/strong>Any place names you\u2019d like to discuss or practice, please let me know.\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Leaganacha Galldaithe-1: <\/strong>Furbogh, Killybegs, Bingorms, Downings, Dooneens.\u00a0 As you can see, some of these also look plural in English, with the-s ending, but not Furbogh.<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Leaganacha Galldaithe-2 <\/strong>Acres, Crosskeys (though there\u2019s no \u201ccross\u201d part in Irish), Naheellis, Orior Lower, Illies<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) It may seem like a stretch when people tell you that the Irish preposition \u201ci\u201d becomes \u201csna\u201d before certain nouns, including a small, but not insignificant, number of place names.\u00a0 But it\u2019s actually quite a logical step when you remember that \u201ci\u201d is another form of \u201cins,\u201d both of which mean \u201cin.\u201d So&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/logainmneacha-le-%e2%80%9cna%e2%80%9d-sna-bahamai-sna-forbacha-sna-hamptons-srl\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[374878,374877,374876,5649,5924,7480,6861],"class_list":["post-1121","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-cealla-beaga","tag-forbacha","tag-hamptons","tag-ins","tag-logainmneacha","tag-na","tag-sna"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1121"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1121\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6297,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1121\/revisions\/6297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1121"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1121"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}