{"id":11225,"date":"2019-11-30T21:56:24","date_gmt":"2019-11-30T21:56:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11225"},"modified":"2020-01-02T00:28:52","modified_gmt":"2020-01-02T00:28:52","slug":"frasai-an-tseasuir-seasonal-phrases-in-irish-sona-or-not-sona-happy-or-not-happy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/frasai-an-tseasuir-seasonal-phrases-in-irish-sona-or-not-sona-happy-or-not-happy\/","title":{"rendered":"Fr\u00e1sa\u00ed an tS\u00e9as\u00fair (Seasonal Phrases) in Irish: &#8216;Sona&#8217; or not &#8216;Sona&#8217;? (&#8216;happy&#8217; or not &#8216;happy&#8217;?)"},"content":{"rendered":"<p>(<strong>le R\u00f3isl\u00edn<\/strong>, taking a short break from the &#8220;Nature Words&#8221; series, in honor of the season)<\/p>\n<div id=\"attachment_11235\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final.jpg\" aria-label=\"0967 Happy New Year Final 1024x721\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11235\" class=\"size-large wp-image-11235\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"721\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-1024x721.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-1024x721.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-350x246.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-768x541.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final.jpg 1477w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-11235\" class=\"wp-caption-text\"><em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0NB: Of the 21 ways one can say &#8216;happy&#8217; listed here, only 1, 2, 3, 4, and 16 are typically used for &#8220;Happy New Year.&#8221;<\/em><\/p><\/div>\n<p>&#8216;Tis the season where we go around wishing people &#8216;Happy&#8217; (&#8216;<strong>sona<\/strong>&#8216; in Irish) _____ (fill in your holiday). Or do we?<\/p>\n<p>One of the most basic words for &#8220;happy&#8221; in Irish is &#8220;<strong>sona<\/strong>,&#8221; which sometimes appears as &#8220;<strong>shona<\/strong>,&#8221; as for example in the phrase &#8220;<strong>Nollaig Shona!<\/strong>&#8221; (Happy\/Merry Christmas).\u00a0 Why &#8220;<strong>shona<\/strong>&#8221; sometimes instead of &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8220;?\u00a0 We use &#8220;shona&#8221; when describing a noun that is grammatically feminine and singular, like &#8220;<strong>an Nollaig<\/strong>&#8221; (Christmas) or &#8220;<strong>\u00f3c\u00e1id<\/strong>&#8221; as in &#8220;<strong>\u00f3c\u00e1id shona<\/strong>&#8221; (happy\/joyous occasion).\u00a0\u00a0 When spelled &#8220;<strong>shona<\/strong>,&#8221; the &#8220;s&#8221; is completely silent, btw, so the first syllable is pronounced like &#8220;hun&#8221;.\u00a0 &#8220;<strong>Sona<\/strong>&#8221; (with the regular &#8220;s&#8221; at the beginning) is used when the nouns are masculine, like &#8220;<strong>L\u00e1 Breithe Son<\/strong>a&#8221; or plural, as in &#8220;<strong>Nollaig\u00ed Sona<\/strong>&#8221; (happy Christmases, which could be said, for example if recalling all the joyous Christmases of one&#8217;s childhood).<\/p>\n<p>But &#8230; given that Irish has at least 20 ways to say &#8220;happy,&#8221; as posted in several previous blogs (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), we shouldn&#8217;t always leap to the conclusion that &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; automatically goes with every holiday.\u00a0 So, backing up to Halloween, let&#8217;s look at some typical holiday greetings.\u00a0 We&#8217;ll include the North American holiday, Thanksgiving, since so many readers here are from the US or Canada, and then we&#8217;ll continue up to <strong>An Nollaig<\/strong> and <strong>An Athbhliain<\/strong>.\u00a0 At some point, I&#8217;d like to continue this with\u00a0 <strong>L\u00e1 Vailint\u00edn, L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>, and <strong>An Ch\u00e1isc<\/strong>, and maybe even <strong>L\u00e1 na M\u00e1ithreacha<\/strong> and <strong>L\u00e1 na nAithreacha<\/strong> here, basically looking at whether we say &#8220;happy&#8221; or &#8220;the blessings of &#8230; on you,&#8221; but there isn&#8217;t \u00a0enough room today; we can continue this theme \u00a0in another blog post, though.<\/p>\n<p>The following table is divided into 5 columns: the name of the holiday itself, the greeting connected to it (not necessarily the same as the basic name, as, for example, when we drop the &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; (the) from Christmas, i.e. &#8220;<strong>An Nollaig<\/strong>&#8221; to say &#8220;<strong>Nollaig Shona<\/strong>&#8221; for &#8220;Merry Christmas&#8221;.\u00a0 I&#8217;ve also included the number of Google hits for the greeting as a set phrase (search in quotation marks).\u00a0 Of course, the online usage of these holiday greetings could be a study unto itself, including variant forms and adding pronouns for all phrases (<strong>Nollaig Shona duit \/ dhuit \/ duitse \/ dhuitse \/ daoibh \/ dhaoibh \/ daoibhse \/ dhaoibhse<\/strong>, etc.), but I haven&#8217;t examined all of those possibilities &#8212; <strong>barra\u00edocht do bhlagmh\u00edr amh\u00e1in<\/strong>. \u00a0\u00a0I do think it gives an interesting preliminary profile of online usage, though, for each phrase, especially when there are several choices of terminology.<\/p>\n<p>For New Year&#8217;s, there largely seems to be a lot of mix and match using the words <strong>s\u00e9an<\/strong> (good luck, prosperity), <strong>maise<\/strong> (adornment, state of flourishing) and <strong>bl\u00e1t<\/strong>h (blossom, bloom, prosperity, state of flourishing), and the two adjectives &#8220;<strong>maith<\/strong>&#8221; (good) and &#8220;<strong>rath\u00fail<\/strong>&#8221; (prosperous).\u00a0 As usual, the results of these searches aren&#8217;t &#8220;prescriptive&#8221; &#8212; they simply show what some people are using and saying.\u00a0 But they do provide rough guidelines to what&#8217;s typical to say in the language.<\/p>\n<div><\/div>\n<div id=\"attachment_11231\" style=\"width: 717px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b.jpg\" aria-label=\"Trans0967b 707x1024\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11231\" class=\"size-large wp-image-11231\"  alt=\"\" width=\"707\" height=\"1024\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b-707x1024.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b-707x1024.jpg 707w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b-242x350.jpg 242w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b-768x1113.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b-1060x1536.jpg 1060w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/trans0967b.jpg 1087w\" sizes=\"auto, (max-width: 707px) 100vw, 707px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-11231\" class=\"wp-caption-text\"><em>Cairt le R\u00f3isl\u00edn, 2019<\/em><\/p><\/div>\n<p>So that&#8217;s traditional 22 ways to say &#8220;Happy New Year!&#8221;, most of which seem reasonably familiar, as if I&#8217;ve heard them in some natural context.\u00a0 The interesting thing about all of these traditional greeting is that they don&#8217;t use any typical word for &#8220;happy&#8221; (<strong>sona, \u00e1thasach, gliondrach<\/strong>, etc. &#8212; see the blog posts linked below for a longer list).\u00a0 The theme seems to be more &#8220;prosperity&#8221; and &#8220;flourishing&#8221;, rather than &#8220;happiness&#8221; as such.\u00a0 Hmm, no doubt a heyday of intrigue for the <strong>feals\u00fanaithe<\/strong> amongst us.<\/p>\n<p>But, the plot thickens.\u00a0 When I started this assemblage, I figured that combinations with terms for New Year (<strong>Athbhliain, Bliain \u00dar, Bliain Nua<\/strong>) and &#8220;happy&#8221; as such (&#8220;<strong>sona<\/strong>&#8220;) would be relatively scarce on the Internet.\u00a0 I don&#8217;t recall, offhand, seeing a single educational resource that actually _taught_ combinations using &#8220;<strong>sona<\/strong>.&#8221;\u00a0 But, lo and behold, look at what a quick search found.\u00a0 The results are filtered but I haven&#8217;t pored through them yet to see if they seem to represent a linguistic trend, but my hunch is that they do:<\/p>\n<p>1) <strong>Athbhliain Shona<\/strong> &#8211; 120 hits<\/p>\n<p>2) <strong>Bliain Nua Shona<\/strong> (the phrase that&#8217;s most like English, literally &#8220;year-new-happy&#8221;) &#8211; 186 hits (more than any other combination).\u00a0 And, and I guess I should have thought of this earlier, Google translation gives just one response for English to Irish for &#8220;Happy New Year&#8221; &#8212; this version &#8220;<strong>Bliain Nua Shona<\/strong>.&#8221; \u00a0Curiously, when I feed Google Translate the Welsh phrase\u00a0 for &#8220;Happy New Year&#8221; (<em>Blwyddyn Newydd Dda<\/em>, lit. &#8220;Good New Year&#8221;), Google gives me &#8220;<strong>Athbhliain Shona<\/strong>.&#8221;\u00a0 And when I feed it &#8220;<em>Blwyddyn Newydd Hapus<\/em>,&#8221; an alternate Welsh form, Google gives me just one response, back to &#8220;<strong>Bliain Nua Shona<\/strong>.&#8221;\u00a0 Interestinger and interestinger, to fall down the same grammatical rabbit hole that Alice did.<\/p>\n<p>3) <strong>Bliain \u00dar Shona<\/strong> &#8211; 10 hits, including one &#8220;<strong>Bliain \u00dar Shona Rath\u00fail<\/strong>&#8221; and one &#8220;<strong>Bliain \u00dar Shona Sh\u00e1sta<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>4) Somewhat discouragingly, I got 115 hits for the grammatically incorrect phrase &#8220;<strong>Bliain Nua<\/strong>&#8221; followed by &#8220;<strong>Sona<\/strong>&#8221; (as opposed to the correct form &#8220;<strong>Shona<\/strong>&#8220;.\u00a0 Sigh!)<\/p>\n<p>5) When I tried &#8220;<strong>Athbhliain<\/strong>&#8221; followed by the grammatically incorrect &#8220;S<strong>ona<\/strong>,&#8221; reassuringly, I only got 2 hits, one with a few other minor errors (but not looking like machine-translation), and the other on a site that didn&#8217;t have much Irish but which looked very nicely done.<\/p>\n<p>6) Also, reassuringly, no hits for &#8220;<strong>Bliain \u00dar<\/strong>&#8221; followed by &#8220;<strong>Sona<\/strong>&#8220;.<\/p>\n<p>7) Discouragingly, but not really surprisingly, I got 11 hits for an Irish phrase with English word order, namely and cringe-worthily, &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; followed by &#8220;<strong>nua<\/strong>&#8221; followed by &#8220;<strong>bliain<\/strong>.&#8221;\u00a0 Sigh, again.<\/p>\n<p>Update 1\/1\/20: And lo and behold, yet another phrase.\u00a0 I&#8217;ve listed this one with the pronoun (<strong>ort, oraibh<\/strong>) because it comes before the actual &#8220;New Year&#8221; part of the phrase, so it&#8217;s kind of hard to leave it out:<\/p>\n<p><strong>Rath agus S\u00e9an ort san Athbhliain<\/strong> 50 (said to one person)<\/p>\n<p><strong>Rath agus S\u00e9an oraibh san Athbhliain<\/strong> 30 (said to 2+ people)<\/p>\n<p>This is often embedded in a longer phrase starting with &#8220;<strong>Gu\u00edmid<\/strong> &#8230;&#8221; (we wish &#8230;).<\/p>\n<p>Interestingly, I got just 7 hits when I tried &#8220;<strong>Rath oraibh san Athbhliain<\/strong>&#8221; (plural) and no hits for the singular &#8220;<strong>Rath ort &#8230;<\/strong>&#8221; (with no &#8220;<strong>s\u00e9an<\/strong>&#8220;) and also no hits for\u00a0 either &#8220;<strong>S\u00e9an ort san Athbhliain<\/strong>&#8221; (singular) or &#8220;<strong>S\u00e9an oraibh &#8230; <\/strong>&#8221; (plural).\u00a0 It seems that &#8220;<strong>Rath<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>S\u00e9an<\/strong>&#8221; mostly go hand in hand in this phrase.\u00a0 Somehow I can only imagine here my friend and fellow Irish-speaker, Rath, calling out &#8220;<strong>S\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9\u00e9aaaaan<\/strong>.&#8221;\u00a0 Oops, that was Little Joe calling out &#8220;Shaaaaaaaaane,&#8221; from the 1953 movie of the same name.\u00a0 With the echo (since it&#8217;s a western), it takes about 2 seconds, and that&#8217;s pretty long for a single-syllable word.\u00a0 Oh well, &#8220;<strong>s\u00e9an<\/strong>&#8221; and &#8220;Shane&#8221; just happen to sound alike.\u00a0 Never heard that memorable <strong>mionghiot\u00e1in\u00edn cainte<\/strong> before?\u00a0 There&#8217;s a <strong>nasc th\u00edos<\/strong> from the beginning of the movie&#8217;s trailer but in the actual movie, it&#8217;s the final scene.\u00a0 Anyway, remember: <strong>s\u00e9an<\/strong> = prosperity, good luck, etc. while <strong>Se\u00e1n<\/strong> is a man&#8217;s name and &#8220;<strong>sean<\/strong>&#8221; (no <strong>fada<\/strong>) means &#8220;old.&#8221;<\/p>\n<p>Conclusions: The Irish phrases for Halloween, Thanksgiving, and Christmas greetings with &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; (mostly) parallel the English usage of &#8220;happy.&#8221;\u00a0 New Year&#8217;s, though, is a horse of a different color, with many traditional versions in Irish (usually without &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8220;) competing with structures closer to English.\u00a0 Upshot: after all this, I still prefer the phrase I first learned, &#8220;<strong>Athbhliain faoi sh\u00e9an agus faoi mhaise duit \/ daoibh \/ dhuit \/ dhaoibh, srl.<\/strong>&#8221;\u00a0 Next, I&#8217;d go with any of the other more traditional phrases.\u00a0 But if you go with &#8220;<strong>sona\/shona<\/strong>,&#8221; at least remember the change from &#8220;<strong>sona<\/strong>&#8221; to &#8220;<strong>shona,<\/strong>&#8221; the pronunciation of &#8220;<strong>shona<\/strong>,&#8221; and, need I say it, Irish word order, which in almost all cases is noun first, then adjectives (<strong>fear m\u00f3r rua, bean bheag bh\u00eddeach<\/strong>), much like the Romance languages and the occasional English phrase like &#8220;attorney general,&#8221; &#8220;heir apparent,&#8221; or, more tastily, &#8220;whiskey sour.&#8221;\u00a0\u00a0 Anyway, to all of you out there,\u00a0 &#8220;<strong>Athbhliain mhaith rath\u00fail faoi sh\u00e9an agus faoi mhaise agus faoi bhl\u00e1th daoibh uilig go l\u00e9ir, <\/strong>just make sure you&#8217;re not<strong> faoin mbord agus t\u00fa \u00f3lta!\u00a0 \u00d3, agus bliain l\u00e1n le Gaeilge!&#8221;\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc<\/strong>: <strong>\u00fas\u00e1id shamplach i gcomhth\u00e9acs:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.donegaldaily.com\/tag\/bliain-ur-faoi-mhaise-daoibh\/\">https:\/\/www.donegaldaily.com\/tag\/bliain-ur-faoi-mhaise-daoibh\/<\/a> (2014)<\/p>\n<p><strong>nasc<\/strong>: Little Joe ag r\u00e1 &#8220;Shane&#8221; <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=9vWNrFP4-AY\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=9vWNrFP4-AY<\/a> (seconds 00:00:01 to 00:00:03 of the official trailer).\u00a0 In the full movie, it&#8217;s probably in the last two minutes, just before the credits.\u00a0 And if we need a Celtic connection for <em>that<\/em>, check out <a class=\"yt-simple-endpoint style-scope yt-formatted-string\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCT2NfMee-YxsGaH852qTx3Q\">Archif ITV Cymru\/Wales @ LlGC | ITV Cymru\/Wales Archive @ NLW<\/a> (https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rFGk44P2YYM) for the extract &#8220;Shane Speaks Welsh&#8221;, discussing the Welsh dubbing of Shane, The Sin of Father Mouret, and Frankenstein Must Be Destroyed.\u00a0 OK, Welsh, not Irish, but the issue still pertains.<\/p>\n<p><strong>Naisc d\u2019iarbhlaganna ar an \u00e1bhar seo:<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/twenty-ways-to-say-happy-in-irish-and-which-ones-to-use-for-christmas-and-new-year\/\">Twenty Ways to Say \u2018Happy\u2019 in Irish and Which Ones to Use for \u2018Christmas\u2019 and \u2018New Year\u2019<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 25, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-many-happys-are-there-in-irish-for-the-various-seasonal-greetings\/\">How many \u2018happys\u2019 are there in Irish for the various seasonal greetings?<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 14, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/happy-happiness-and-happy-dances-in-irish-mostly-based-on-athas\/\">Happy, Happiness and Happy Dances in Irish (mostly based on \u2018\u00e1thas\u2019)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 25, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/happiness-is-%e2%80%a6-lots-of-ways-to-say-%e2%80%9chappy%e2%80%9d-in-irish-including-%e2%80%9chappy-christmas%e2%80%9d\/\">Happiness Is \u2026 Lots of Ways to Say \u201cHappy\u201d in Irish (including \u201cHappy Christmas\u201d)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 3, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"246\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-350x246.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-350x246.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-1024x721.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final-768x541.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2019\/11\/0967-happy-new-year-final.jpg 1477w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn, taking a short break from the &#8220;Nature Words&#8221; series, in honor of the season) &#8216;Tis the season where we go around wishing people &#8216;Happy&#8217; (&#8216;sona&#8216; in Irish) _____ (fill in your holiday). Or do we? One of the most basic words for &#8220;happy&#8221; in Irish is &#8220;sona,&#8221; which sometimes appears as &#8220;shona,&#8221; as&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/frasai-an-tseasuir-seasonal-phrases-in-irish-sona-or-not-sona-happy-or-not-happy\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":11235,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[255507,4240,514375,307111,365257,331900,6274,376449,211595,508763,6779,365255,111625,514376,13056,111602,461031],"class_list":["post-11225","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-altaithe","tag-athbhliain","tag-bhlath","tag-bliain","tag-mhaise","tag-mhaith","tag-nollaig","tag-nua","tag-oiche","tag-rathuil","tag-shamhna","tag-shean","tag-shona","tag-shugach","tag-sona","tag-sugach","tag-ur"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11225","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11225"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11225\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11245,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11225\/revisions\/11245"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11235"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11225"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11225"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11225"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}