{"id":11292,"date":"2020-01-18T19:04:53","date_gmt":"2020-01-18T19:04:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11292"},"modified":"2020-03-14T03:36:03","modified_gmt":"2020-03-14T03:36:03","slug":"saying-the-first-of-the-month-in-irish-and-other-special-names-for-first-days-pt-2-april-may-june","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-the-first-of-the-month-in-irish-and-other-special-names-for-first-days-pt-2-april-may-june\/","title":{"rendered":"Saying &#8216;The First of the Month&#8217; in Irish and Other Special Names for &#8216;First Days&#8217; (pt. 2: April, May, June)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-e1584123717713.jpg\" aria-label=\"Trans0970 Maypole Wales 270 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-11295\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-1024x791.jpg\"><\/a><\/p>\n<p><em>C\u00e9n l\u00e1 a dtarla\u00edonn damhsa mar seo? C\u00e9n bhliain a ndearna na cail\u00edn\u00ed sa phicti\u00far an damhsa seo, i do bhar\u00fail: sna 1930\u00ed? sna 1940\u00ed? sna 1950\u00ed? sna 1960\u00ed? sna 1970\u00ed? sna 1980\u00ed? sna 1990\u00ed? Ar nd\u00f3igh, is f\u00e9idir linn a bheith cinnte nach raibh s\u00e9 san aois seo. Freagra th\u00edos, bunoscionn. Grafaic: By Geoff Charles &#8211; Llanfyllin carnival and maypole, CC0, <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=38725410\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=38725410<\/a> (public domain). T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2020. Leid: Calan Mai, Cymru. (Freagra: sna 1940\u00ed, ar an gc\u00e9ad l\u00e1 de mh\u00ed na Bealtaine, 1941, le bheith cruinn, i rith an Dara Cogadh Domhanda, am gruama go leor ach daoine ag ceili\u00faradh, mar sin f\u00e9in)<\/em><\/p>\n<p><strong>An ch\u00e9ad l\u00e1 de mh\u00ed Aibre\u00e1in &#8230; de mh\u00ed na Bealtaine &#8230; de mh\u00ed an Mheithimh<\/strong>.\u00a0 Continuing our series on how to say &#8220;the first day of the month of&#8230;&#8221;, today&#8217;s blog will cover April, May, and June.\u00a0 The first three months (<strong>Ean\u00e1ir, Feabhra, M\u00e1rta<\/strong>) were covered in the previous blog, and the remaining six months will be covered in upcoming blogposts (<strong>I\u00fail, L\u00fanasa, Me\u00e1n F\u00f3mhair, Deireadh F\u00f3mhair, M\u00ed na Samhna, M\u00ed na Nollag<\/strong>).<\/p>\n<p>As before, we&#8217;ll look at actually saying &#8220;the first of &#8230;&#8221; and we&#8217;ll also look at the name of at least one holiday or special commemorative day that falls on the first day of the month.\u00a0 We&#8217;ve previously done <strong>L\u00e1 Caille, L\u00e1 Fh\u00e9ile Br\u00edde<\/strong>, and<strong> L\u00e1 San D\u00e1ibh\u00ed, <\/strong>and<strong> dorn\u00e1n eile (nasc th\u00edos)<\/strong>.<\/p>\n<p>So let&#8217;s get started:<\/p>\n<p><strong>1 Aibre\u00e1n (an ch\u00e9ad l\u00e1 de mh\u00ed Aibre\u00e1in): L\u00e1 na nAmad\u00e1n<\/strong> (April Fool&#8217;s Day, All Fools&#8217; Day, aka April Fools&#8217; Day).\u00a0 The basic word here is &#8220;<strong>amad\u00e1n<\/strong>&#8221; (a fool, specifically a male fool; a female fool is an &#8220;<strong>\u00f3inseach<\/strong>&#8220;; for more on Irish words for fools, please see the links below. \u00a0We&#8217;ll look at the structure of the phrase &#8220;<strong>L\u00e1 na nAmad\u00e1n<\/strong>&#8221; in the grammar section below. Meanwhile, here are a few &#8220;fools&#8221;-related phrases in Irish:<\/p>\n<p><strong>Rinne siad bob amad\u00e1n Aibre\u00e1in ar Eoghan<\/strong>, They played an April fool&#8217;s prank on Eoghan.<\/p>\n<p><strong>Rinne siad amad\u00e1n Aibre\u00e1in de She\u00e1in, ag caint leis faoina saoire ar Oile\u00e1n San Seriffe<\/strong>. They made an April fool of Se\u00e1n, talking with him about their vacation on the island of San Seriffe.\u00a0<strong> &#8220;San Seriffe&#8221;? F\u00e9ach an nasc th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>1 Bealtaine (an ch\u00e9ad l\u00e1 de mh\u00ed na Bealtaine)<\/strong>.\u00a0 This &#8220;first day&#8221; is famous on at least two counts, probably more.\u00a0 <strong>L\u00e1 Bealtaine<\/strong>\u00a0(May Day in the ancient Celtic calendar) is a traditional Irish festivity, with parallels in some other countries.\u00a0 Typical features might be feasting, bonfires, dancing, and, in ancient times, driving cattle, one by one, between two specially lit May Day fires.\u00a0 The latter custom, while no longer practiced today, gives us the widely used phrase, &#8220;<strong>a bheith idir dh\u00e1 thine Bhealtaine<\/strong>&#8221; (to be between two May Day fires, roughly equivalent to English phrases such as to be &#8220;between a rock and a hard place,&#8221; &#8220;between the devil and the deep blue sea,&#8221; or &#8220;on the horns of a dilemma.&#8221;<\/p>\n<p>On a more somber angle, on May 1 we also have <strong>L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na nOibrithe<\/strong>, International Workers&#8217; Day, commemorating the struggle for workers&#8217; rights.\u00a0 I&#8217;ve also seen it referred to as &#8220;<strong>L\u00e1 an Lucht Oibre<\/strong>,&#8221; as in the president.ie webpage cited below (<strong>th\u00edos<\/strong>).\u00a0 In the US, however, Labor Day is usually called &#8220;<strong>L\u00e1 an Lucht Oibr<\/strong>e&#8221; by Irish speakers, to distinguish it from the international holiday.\u00a0 In the US, &#8220;Labor Day&#8221; is celebrated on the first Monday of September (<strong>an ch\u00e9ad Luan de mh\u00ed Mhe\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>1 Meitheamh (an ch\u00e9ad l\u00e1 de mh\u00ed an Mheithimh)<\/strong>: There are two interesting observances for this day that we will cover here; others, of course, abound.\u00a0 Internationally, we have\u00a0 &#8220;International Children&#8217;s Day,&#8221; for which I have not been able to find an official Irish version.\u00a0 A predictable translation would be &#8221; *L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na Leana\u00ed (or possibly &#8220;&#8230; <strong>na bP\u00e1ist\u00ed<\/strong>&#8220;); please remember, as with previous blogposts, that the asterisks indicate a tentative (<strong>cumtha agamsa<\/strong>) or unattested translation. \u00a0International Children&#8217;s Day was established in 1925 and is celebrated in 49 countries. In Ireland, however, Universal Children&#8217;s Day, on 20 November, is generally celebrated; the Irish for that is &#8220;<strong>L\u00e1 na Leana\u00ed Uile<\/strong>.&#8221; \u00a0If it seems strange to have two such similar days, I agree, but have no particular explanation.\u00a0 Universal Children&#8217;s Day was established in 1954 and is celebrated in 25 countries.\u00a0 According to the Wikipedia article on the holiday (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), the UK holiday in the UK is on the second sunday in June, to allow for better weather for outdoor activities; this year, however, I note that it is scheduled for May 17 (the 3rd, not the 2nd Sunday), and, by the way is called National Children&#8217;s Day (NCDUK 2020, etc.).<\/p>\n<p>Another day recognized globally is World Milk Day, established in 2001.\u00a0 Again, I haven&#8217;t found an official Irish version but assume it would be &#8221; *<strong>L\u00e1 Domhanda an Bhainne,<\/strong>&#8221; or something to that effect.<\/p>\n<p><strong>Point\u00ed gramada\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>Aibre\u00e1n: L\u00e1 na nAmad\u00e1n:<\/strong> <strong>an tuiseal ginideach, iolra<\/strong>; when including the &#8220;<strong>alt<\/strong>&#8221; (&#8220;the&#8221;), we prefix an &#8220;n&#8221; to <strong>&#8220;amad\u00e1n&#8221;<\/strong> (fool), and the &#8220;n&#8221; remains lower case, in proper nouns or titles.\u00a0 I suppose we could also use &#8220;<strong>na nAmad\u00e1n<\/strong>&#8221; in a title like Plato&#8217;s <em>Ship of Fools<\/em>, although so far the only recent usage I&#8217;ve found for &#8220;<strong>long na n-amad\u00e1n<\/strong>&#8221; (ship of the fools) is not actually as a title, but as a reference in a haiku (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>Bealtaine: L\u00e1 Bealtaine:<\/strong> although the word is the reverse of English (lit. &#8220;Day of May&#8221;), there are no major grammatical features here.\u00a0 N\u00f3 <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> up front, no changes due to the definite article, and no change to the ending of <strong>Bealtaine<\/strong>, because it ends with a vowel, and wouldn&#8217;t have any change to the ending.\u00a0 As straightforward as it gets.<\/p>\n<p><strong>L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na nOibrithe<\/strong>, International Workers&#8217; Day, which is literally &#8220;day international (of) the workers,&#8221; with &#8220;<strong>oibr\u00ed<\/strong>&#8221; (worker) changing to &#8220;<strong>oibrith<\/strong>e&#8221; (plural) and then to &#8220;<strong>n-oibrithe<\/strong>&#8221; for &#8220;of the workers&#8221;<\/p>\n<p><strong>L\u00e1 an Lucht Oibre<\/strong>, Labo(u)r Day, lit. Day (of) the Workers, or very literally &#8220;Day of the Folk\/Group of Work), with &#8220;<strong>obair<\/strong>&#8221; (work) changing to &#8220;<strong>oibre<\/strong>&#8221; since we&#8217;re saying &#8220;of work&#8221;<\/p>\n<p><strong>Meitheamh: \u00a0*L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na Leana\u00ed,<\/strong> International Children&#8217;s Day, lit. International Day of the Children<\/p>\n<p><strong>L\u00e1 na Leana\u00ed Uile<\/strong>, for Universal Children&#8217;s Day.\u00a0 The &#8220;universal&#8221; idea is conveyed by using the word &#8220;<strong>uile<\/strong>&#8221; (all)<\/p>\n<p><strong>*L\u00e1 Domhanda an Bhainne<\/strong>, for &#8220;World Milk Day,&#8221; a straightforward Irish structure, literally &#8220;Day Global\/World of the Milk,&#8221; with &#8220;<strong>bainne<\/strong>&#8221; (milk) changing to &#8220;<strong>bhainne<\/strong>&#8221; since we&#8217;re saying &#8220;of the&#8221; milk.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, t\u00e1 s\u00fail agam gur bhain t\u00fa sult as seo.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed agus Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Iarbhlag sa mhionsraith seo:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-the-first-of-the-month-in-irish-and-other-special-names-for-first-days\/\" rel=\"bookmark\">Saying \u2018The First of the Month\u2019 in Irish and Other Special Names for \u2018First Days\u2019<\/a> <span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 31, 2019 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Aibre\u00e1n<\/strong><\/p>\n<p>Words for &#8220;fool&#8221; in Irish: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-na-namadanna-ngamalna-noinseachna-bpleidhcina-bpleotai\/\">L\u00e1 na nAmad\u00e1n\u2026na nGamal?\u2026na n\u00d3inseach?\u2026na bPleidhc\u00ed?\u2026na bPleota\u00ed?<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 30, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/fools-on-hills-and-otherwise-with-irish-pronunciation-tips\/\">Fools on Hills, and Otherwise, with Irish Pronunciation Tips<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 1, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>an t-oile\u00e1n San Seriffe (mar dhea<\/strong>): <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/San_Serriffe\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/San_Serriffe<\/a><\/p>\n<p>long na n-amad\u00e1n: <a href=\"https:\/\/roghaghabriel.blogspot.com\/2014\/07\/ba-thessaloniki.html\">https:\/\/roghaghabriel.blogspot.com\/2014\/07\/ba-thessaloniki.html<\/a> (Irish and Greek) <a href=\"https:\/\/www.poeticanet.com\/thessaloniki-bay-a-246.html?category_id=24\">https:\/\/www.poeticanet.com\/thessaloniki-bay-a-246.html?category_id=24<\/a> (English and Greek)<\/p>\n<p><strong>Bealtaine: <\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/cracroi.wordpress.com\/2013\/05\/04\/la-idirnaisiunta-na-noibrithe-moran-le-ceiliuradh\/\">https:\/\/cracroi.wordpress.com\/2013\/05\/04\/la-idirnaisiunta-na-noibrithe-moran-le-ceiliuradh\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.beo.ie\/alt-kino-an-cineama-domhanda-2.aspx\">http:\/\/www.beo.ie\/alt-kino-an-cineama-domhanda-2.aspx<\/a> (faoi phreastaispe\u00e1int scann\u00e1in a bh\u00ed ar &#8220;L\u00e1 Idirn\u00e1isi\u00fanta na nOibrithe&#8221; i Londain sa bhliain 2009)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/president.ie\/en\/diary\/details\/president-and-sabina-host-a-reception-to-mark-may-day\">https:\/\/president.ie\/en\/diary\/details\/president-and-sabina-host-a-reception-to-mark-may-day<\/a> (1 Bealtaine 2019) &#8220;&#8230; In Celtic tradition, May Day (<strong>L\u00e1 Bealtain<\/strong>e) marks the beginning of Summer, and 1 May is also Labour Day (<strong>L\u00e1 an Lucht Oibr<\/strong>e), a day to celebrate workers\u2019 rights.\u00a0 &#8230;&#8221;<\/p>\n<p><strong>Meitheamh: <\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/keepincalendar.com\/June-1\/International%20Children%27s%20Day\/565\">https:\/\/keepincalendar.com\/June-1\/International%20Children%27s%20Day\/565<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Children%27s_Day\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Children%27s_Day<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nationalchildrensdayuk.com\/\">http:\/\/www.nationalchildrensdayuk.com\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/worldmilkday.org\/\">https:\/\/worldmilkday.org\/<\/a> (a very admirable event but so far I don&#8217;t see any links for versions of their webpage in any language other than English.\u00a0 It always seems to me that if an event or organization calls itself &#8220;world&#8221; or &#8220;international&#8221; anything, it should at least offer translations in the world&#8217;s major languages, and preferably all the official national languages of the countries involved.\u00a0 And, of course, I&#8217;d love to see Irish! \u00a0Last year, the day was celebrated with 426 events in 68 countries and I&#8217;m sure that languages other than English were used. &#8230; [<strong>ag cuardach ar l\u00edn<\/strong>e] \u00a0\u00a0&#8230; Well, OK, I just found <a href=\"https:\/\/www.journee-mondiale.com\/390\/journee-mondiale-du-lait.htm\">https:\/\/www.journee-mondiale.com\/390\/journee-mondiale-du-lait.htm<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.fao.org\/economic\/est\/est-commodities\/leche-y-productos\/la-leche-en-las-escuelas\/dia-mundial-de-la-leche\/es\/\">http:\/\/www.fao.org\/economic\/est\/est-commodities\/leche-y-productos\/la-leche-en-las-escuelas\/dia-mundial-de-la-leche\/es\/<\/a> but surely it would be nice to have a complete list of the names of the event in all relevant languages.\u00a0 &#8230; [searching a bit further] &#8230; Now that I guessed what they would be, I see that the French and Spanish names are available at <a href=\"http:\/\/www.fao.org\/economic\/est\/est-commodities\/dairy\/school-milk\/15th-world-milk-day\/en\/\">http:\/\/www.fao.org\/economic\/est\/est-commodities\/dairy\/school-milk\/15th-world-milk-day\/en\/<\/a> but no other languages are listed. \u00a0The only reason I found those two is that I guessed what they might be and then Googled them to confirm. So, Welsh: Dydd Llaeth y Byd?\u00a0 Or would it be Dydd Llefrith y Byd?\u00a0 Or a different structure altogether (Diwrnod or Dydd, y Byd or Bydol &#8230;)?\u00a0 No hits for any of my attempts, ar an drochuair.\u00a0 And Gaelic: Latha Bainne an Chruinne, it seems. \u00a0No hits.<\/p>\n<p>For Irish, Google Translate offers up &#8220;<strong>L\u00e1 bainne domhanda<\/strong>&#8221; [sic, regarding the lower-case letters].\u00a0 I think my translation, offered above, is a more traditional structure, but if Google Translate actually found this as an official version, I would defer to an official translation.\u00a0 Most &#8220;world&#8221; or &#8220;international&#8221; or &#8220;national&#8221; days I&#8217;ve found in Irish, though, have the structure DAY + WORLD\/INTL.\/NATL. \u00b1 the + TOPIC (milk, etc.), not DAY + TOPIC + WORLD, etc..\u00a0 Well, anyway, maybe a topic to revisit in a future blog.\u00a0 <strong>An bhfuil leagan oifigi\u00fail ann<\/strong>? &#8230; creeping back to this topic, which I, nerdishly perhaps, find fascinating, and venturing outside the Celtic and some Romance languages, with which I&#8217;m moderately familiar, I do find <a href=\"https:\/\/www.proagri.co.za\/en\/wereldmelkdag-2018-klink-n-glasie-op-voedsame-melk\/\">https:\/\/www.proagri.co.za\/en\/wereldmelkdag-2018-klink-n-glasie-op-voedsame-melk\/<\/a> (Afrikaans) and &#8220;Usuku lobisi lomhlaba&#8221; (Zulu, that&#8217;s per Google translate, appears to be &#8220;the day + milk + of the earth&#8221; &#8212; can anyone confirm?).\u00a0 But there must be a master list somewhere, right? \u00a0\u00a0OK, <strong>sin \u00e9.\u00a0 Blag \u00e9igin eile sa todhcha\u00ed.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-1536x1187.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/03\/trans0970-maypole-wales-270-e1584123717713.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) C\u00e9n l\u00e1 a dtarla\u00edonn damhsa mar seo? C\u00e9n bhliain a ndearna na cail\u00edn\u00ed sa phicti\u00far an damhsa seo, i do bhar\u00fail: sna 1930\u00ed? sna 1940\u00ed? sna 1950\u00ed? sna 1960\u00ed? sna 1970\u00ed? sna 1980\u00ed? sna 1990\u00ed? Ar nd\u00f3igh, is f\u00e9idir linn a bheith cinnte nach raibh s\u00e9 san aois seo. Freagra th\u00edos, bunoscionn. Grafaic&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-the-first-of-the-month-in-irish-and-other-special-names-for-first-days-pt-2-april-may-june\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":11295,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4014,4015,4297,288587,332014,111064,332024,5802,96685,514405],"class_list":["post-11292","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aibreain","tag-aibrean","tag-bealtaine","tag-bhealtaine","tag-domhanda","tag-feilire","tag-idirnaisiunta","tag-la","tag-meitheamh","tag-mheithimh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11292","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11292"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11292\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11300,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11292\/revisions\/11300"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11295"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11292"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11292"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11292"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}