{"id":11301,"date":"2020-01-31T16:40:01","date_gmt":"2020-01-31T16:40:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11301"},"modified":"2020-04-12T10:56:07","modified_gmt":"2020-04-12T10:56:07","slug":"coronavirus-terms-in-irish-a-z-aisduichiu-go-zonoiseach","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coronavirus-terms-in-irish-a-z-aisduichiu-go-zonoiseach\/","title":{"rendered":"Coronavirus Terms in Irish:\u00a0 A-Z\u00a0 (aisd\u00faichi\u00fa go z\u00f3n\u00f3iseach)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_11307\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-e1585683125141.jpg\" aria-label=\"0972 B Coronavirus B And W Public Domain 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11307\" class=\"size-large wp-image-11307\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-1024x791.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-11307\" class=\"wp-caption-text\"><em>Photo Credit:): CDC\/Dr. Fred Murphy &#8211; This media comes from the Centers for Disease Control and Prevention&#8217;s Public Health Image Library (PHIL), with identification number #4814. Public Domain, <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=822112. File:Coronaviruses 004 lores.jpg\">https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=822112. File:Coronaviruses 004 lores.jpg<\/a> Created: 1\/1\/75&#8242; T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2020<\/em><\/p><\/div>\n<p>There are, of course, many ways to look at and discuss the ongoing <strong>cor\u00f3inv\u00edreas<\/strong>, but, since this is a language-learning site, how about the tried and true method of <strong>ord na haib\u00edtre<\/strong> (alphabetical order)?\u00a0 Irish to English &#8212; and that may be a bit of a challenge since the Irish alphabet doesn&#8217;t typically have many words beginning with j, k, q, w, x, y, or z, and only a moderate number beginning with h or v.\u00a0 So we&#8217;ll see if we can actually come up a full 26 for the alphabet, or if some letters will have to remain as &#8220;<strong>bearna\u00ed<\/strong>&#8221; (gaps).\u00a0 But I don&#8217;t want to leave out &#8220;Wuhan,&#8221; so let&#8217;s see.<\/p>\n<p>A reminder for all, the traditional Irish alphabet is as follows: a b c d e f g h i l m n o p r s t u.\u00a0 But since we now have words like <strong>j\u00edp<\/strong> (jeep), <strong>v\u00e1stch\u00f3ta<\/strong> (waistcoat), and <strong>z\u00fa<\/strong> (zoo), it seems a bit of a moot point.\u00a0 At any rate, here&#8217;s one go-round, from A to Z in Irish.\u00a0 And I approached this project knowing I could at least do &#8220;z&#8221; because of the word &#8220;<strong>z\u00f3n\u00f3iseach<\/strong>.&#8221;\u00a0 The &#8220;A,&#8221; &#8220;B,&#8221; and &#8220;C&#8221; part should be straightforward enough, and as for the middle of the alphabet, <strong>feicimis<\/strong>.\u00a0 So, <strong>ar aghaidh linn<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>aisd\u00faichi\u00fa<\/strong>, repatriation (cf. <strong>d\u00faiche<\/strong>, territory; <strong>d\u00fachas<\/strong>, heritage)<\/p>\n<p><strong>baile<\/strong>, can mean &#8220;town&#8221; (as in &#8220;Bally&#8221;) but can also mean &#8220;home&#8221; as in &#8220;<strong>sa bhaile<\/strong>&#8221; (at home), and its variant &#8220;<strong>sa mbaile<\/strong>.&#8221;\u00a0 Other related phrases are &#8220;<strong>abhaile<\/strong>&#8221; (homeward and &#8220;home&#8221; in the adverbial sense) and its variant &#8220;<strong>chun a&#8217; bhaile<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>as baile<\/strong>&#8221; (from home, used to say one is &#8220;not at home&#8221;)<\/p>\n<p><strong>casachtach<\/strong>, coughing, and of course, <strong>cor\u00f3inv\u00edreas<\/strong> itself<\/p>\n<p><strong>domhanda<\/strong>, global, world (adjective) as in <strong>Eagra\u00edocht Dhomhanda Sl\u00e1inte<\/strong> (World Health Organization, WHO), which I&#8217;ve also seen written as <strong>Eagra\u00edocht Shl\u00e1inte an Domhain<\/strong> (literally &#8220;Organization of Health of the World&#8221;)<\/p>\n<p><strong>\u00e9igeand\u00e1il<\/strong>, emergency<\/p>\n<p><strong>fiabhras<\/strong>, fever<\/p>\n<p><strong>galar<\/strong>, sickness, disease<\/p>\n<p>Hubei, as in <strong>C\u00faige Hubei<\/strong> (Hubei Province) in China, the province where Wuhan, the <strong>airmhe\u00e1n<\/strong> (epicenter) of this novel coronavirus is located<\/p>\n<p><strong>\u00edomhaithe (ceamara \u00edomhaithe teirmeach)<\/strong>, images, as in &#8220;thermal imaging camera,&#8221; literally, thermal camera of images&#8221;)<\/p>\n<p>And for good measure, I&#8217;ll add another &#8220;i&#8221; word here.\u00a0 I thought I might end up using Yangtze (the river that runs through the city of Wuhan) for my &#8220;y&#8221; entry.\u00a0 But lo and behold, this river name has been Gaelicized, and begins with the letter &#8220;i&#8221; in Irish&#8221;<\/p>\n<p><strong>an Iaing-ts\u00ed, <\/strong>the Yangtze (the river that flows through Wuhan_<\/p>\n<p><strong>jab<\/strong>, meaning &#8220;job&#8221; and pronounced like English &#8220;job,&#8221; not like &#8220;to jab someone with your elbow.&#8221;\u00a0 What we&#8217;re all wondering about these days.\u00a0 Can we do &#8220;<strong>\u00e1r jabanna<\/strong>&#8221; (our jobs) from home?<\/p>\n<p>And another good &#8220;j&#8221; word, one I couldn&#8217;t resist, even though &#8220;<strong>jab<\/strong>&#8221; (job) is probably more practical:<\/p>\n<p><strong>Jeid\u00edochas<\/strong>, Jediism\u00a0 perhaps a dose of this will help us get through these troubling times<\/p>\n<p>OK, &#8220;k&#8221; &#8212; always a challenge when going through the full roman alphabet with Irish vocabulary.\u00a0 Almost nothing begins with &#8220;k&#8221; in Irish since the &#8220;k&#8221; sound is taken care of by &#8220;c&#8221; in Irish (Kathleen \/ <strong>Caitl\u00edn<\/strong>; kangaroo \/ <strong>cangar\u00fa<\/strong>; Korea \/ <strong>An Ch\u00f3ir\u00e9<\/strong>, Kenya \/ <strong>An Ch\u00e9inia<\/strong>, srl.), but I finally came up with this:<\/p>\n<p><strong>km<\/strong>, the abbreviation in Irish for <strong>cilim\u00e9adar<\/strong>, which is relevant to an <strong>cor\u00f3inv\u00edreas<\/strong> because &#8220;.001 km&#8221; is the very minimum recommended distance we stay apart from each other.\u00a0 &#8220;.002 km&#8221; is actually much better.\u00a0 OK, OK, of course it would be simpler just to say &#8220;a meter&#8221; or &#8220;two meters&#8221; instead of &#8220;a thousandth of a kilometer&#8221; or &#8220;two thousandths of a kilometer,&#8221; but like I said above, &#8220;k&#8221; is a bit of a stretch to begin with in Irish, anyway.<\/p>\n<p>And it is kind of fun to realize that &#8220;km&#8221; in Irish is probably one of the very few abbreviations anywhere, <strong>i dteanga ar bith<\/strong>, where the abbreviation doesn&#8217;t begin with the same letter as the word itself.\u00a0 And how does that work?\u00a0 The Irish for &#8220;kilometer (kilometre)&#8221; is &#8220;<strong>cilim\u00e9adar<\/strong>&#8221; and if we abbreviated that as &#8220;cm&#8221; it would look like the abbreviation for &#8220;<strong>ceintim\u00e9adar<\/strong>&#8221; in Irish and in English and many other languages, for that matter.\u00a0 For those in the US, it&#8217;s probably easier to think of all of this as &#8220;<strong>tr\u00ed troithe<\/strong>&#8221; (three feet) or, better yet, &#8220;<strong>s\u00e9 troithe<\/strong>&#8221; (six feet).<\/p>\n<p><strong>leath<\/strong>, spread (verb) and \u00a0<strong>leathadh<\/strong>, spreading, as in &#8220;<strong>Leathann s\u00e9 go tapaidh \u00f3 dhuine go duine<\/strong>&#8221; (It spreads quickly from person to person)<\/p>\n<p><strong>monat\u00f3ireacht<\/strong>, monitoring<\/p>\n<p><strong>nigh<\/strong>, wash (verb), as in <strong>nigh do l\u00e1mha<\/strong> (wash your hands)<\/p>\n<p><strong>ord\u00fa dianghlas\u00e1la<\/strong>, lockdown<\/p>\n<p><strong>poll\u00e1ire<\/strong>, nostril, also means &#8220;button-hole&#8221; by the way<\/p>\n<p>q &#8212; this is even more of a stretch than the letter &#8220;k,&#8221; because almost nothing begins with &#8220;q&#8221; in Irish (names like Quinn and Quigley actually being &#8220;<strong>\u00d3 Cuinn<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>\u00d3 Coigligh<\/strong>&#8221; in their Irish spelling and borrowed &#8220;q&#8221; words also turning into &#8220;c&#8221; words: quart \/ <strong>c\u00e1rt<\/strong>, Quadragesima i.e. Lent \/ <strong>Carghas<\/strong> ).\u00a0 With some trepidation, I suggest the following:<\/p>\n<p><strong>quin\u00edn<\/strong>, quinine, since it&#8217;s related to the drug &#8220;Chloroquine,&#8221; which was suggested as an antidote, but which seems very questionable.\u00a0 Furthermore, from an alphabetization perspective, &#8220;<strong>quin\u00edn<\/strong>&#8221; isn&#8217;t a great example these days since the spelling has been updated to &#8220;<strong>cuin\u00edn<\/strong>,&#8221; following the Irish &#8220;q&#8221; to &#8220;c&#8221; pattern.<\/p>\n<p>A query!\u00a0 A quandary! A question! &#8211; &#8211; Anyone have a better suggestion for the letter &#8220;q&#8221; in our list?<\/p>\n<p><strong>r\u00e1ig<\/strong>, outbreak, as in <strong>r\u00e1ig den chor\u00f3inv\u00edreas<\/strong>, an outbreak of the coronavirus<\/p>\n<p><strong>an tS\u00edn, na S\u00edne<\/strong>, China, of China.\u00a0 One trick thing about alphabetizing in Irish is the use of prefixed letters, like the &#8220;t&#8221; here.\u00a0 In theory, &#8220;<strong>S\u00edn<\/strong>&#8221; is the core of this word, but it&#8217;s almost never used since it gets the &#8220;t&#8221; prefix as the subject of the sentence (<strong>T\u00e1 an tS\u00edn san \u00c1ise<\/strong>) and would get the &#8220;-e&#8221; ending when showing possession, as in \u00a0&#8220;<strong>muintir na S\u00edne<\/strong>&#8221; (the residents of China).<\/p>\n<p><strong>teocht<\/strong>, temperature, warmth (cf. <strong>te<\/strong>, warm, <strong>n\u00edos teo<\/strong>, warmer, <strong>is teo<\/strong>, warmest and sometimes &#8220;warmer&#8221;)<\/p>\n<p><strong>urlabhra\u00ed<\/strong>, spokesperson; sampla: <strong>urlabhra\u00ed an AE<\/strong>, the spokesperson of the European Union<\/p>\n<p><strong>v\u00edreas<\/strong>, virus &#8212; pretty self-explanatory<\/p>\n<p><em>Wuhan<\/em>, the Chinese city where this first came to global attention<\/p>\n<p>x &#8212; well, I haven&#8217;t really heard of <strong>x-ghathanna<\/strong> being used to detect the coronavirus, and <strong>x-gha<\/strong> (x-ray) is one of my old standby Irish words for alphabetical lists needing an &#8220;x-word.&#8221;\u00a0 So that one&#8217;s out, I think.\u00a0 Some other typical x-words, out of the <strong>dorn\u00e1in\u00edn<\/strong> that exist in Irish, are &#8220;<strong>xileaf\u00f3n<\/strong>,&#8221; not relevant here, except perhaps for music therapy (which I think is wonderful, by the way) and <strong>x-chr\u00f3mas\u00f3m<\/strong>, but I&#8217;m not sure that genetic research is the clue to defeating the novel coronavirus.\u00a0 <strong>A eipid\u00e9imeolaithe<\/strong>, please feel to chime in on that, since, to reverse quote Star Trek&#8217;s Dr. McCoy and to Gaelicize his famous catchphrase, &#8220;I&#8217;m a linguist, not a doctor&#8221; (<strong>N\u00ed docht\u00fair m\u00e9 ach teangeola\u00ed<\/strong>).<\/p>\n<p>y &#8211; again, not much choice for the letter &#8220;y,&#8221; especially since &#8220;The <em>Yangtze<\/em>&#8221; is out now, as noted above, since the Irish for it is &#8220;<strong>An Iaing-ts\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 We could mention\u00a0 <em>Yokohama<\/em>, the Japanese city where the cruise ship with coronavirus patients was docked, and the &#8220;<em>yuan<\/em>,&#8221; the Chinese unit of currency, neither of which change for Irish spelling (Tokyo does, though, btw: <strong>T\u00f3iceo<\/strong>, note: no &#8220;k&#8221; and no &#8220;y&#8221;)<\/p>\n<p>I wonder if there&#8217;s some sort of term like &#8220;<strong>\u00e9ifeacht y\u00f3y\u00f3<\/strong>&#8221; that might describe the disease bouncing back, with repatriation happening all around the world.\u00a0 I can testify that &#8220;<strong>y\u00f3y\u00f3<\/strong>&#8221; is the official Irish for &#8220;yoyo.&#8221;\u00a0 That would give us a &#8220;y-word.&#8221;<\/p>\n<p><strong>z\u00f3n\u00f3iseach<\/strong>, zoonotic, a term which, if we didn&#8217;t know it before this coronavirus outbreak, now we do know what the term now (transmissible from animals to humans).\u00a0 I &#8216;m not sure if it works in reverse (transmissible from human to animal).\u00a0\u00a0 If anyone knows, it would be great if you could let us know and if there&#8217;s an Irish term specifically for that.<\/p>\n<p>This glossary could really be hundreds of words long, so maybe some future blogs will return to this topic. \u00a0At some point, we&#8217;ll return to or rotate in some other blogs series that had been started.\u00a0\u00a0 Hope this was helpful\u00a0 &#8211; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Foilsithe tar \u00e9is an bhlag seo<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-words-for-sneezing-and-coughing-sraothartach-agus-casachtach-covid-19-terms\/\" rel=\"bookmark\">Irish Words for Sneezing and Coughing \u2014 Sraothartach agus Casachtach (COVID-19 terms)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Feb 18, 2020 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-1536x1187.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/01\/0972-B-coronavirus-b-and-w-public-domain-e1585683125141.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) There are, of course, many ways to look at and discuss the ongoing cor\u00f3inv\u00edreas, but, since this is a language-learning site, how about the tried and true method of ord na haib\u00edtre (alphabetical order)?\u00a0 Irish to English &#8212; and that may be a bit of a challenge since the Irish alphabet doesn&#8217;t typically&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coronavirus-terms-in-irish-a-z-aisduichiu-go-zonoiseach\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":11307,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[514420,96460,514419,489524,514421,359373,332014,514418,514417,359320,371325,514414,514415,275731,514413,514412,489522,5853,514411,303134,514409,514423,514410,514408,359263,514407,173036,514424,376693,359321,371227,514422,514426],"class_list":["post-11301","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aisduichiu","tag-baile","tag-casachtach","tag-cilimeadar","tag-coroinvireas","tag-cuinin","tag-domhanda","tag-eigeandail","tag-fiabhras","tag-galar","tag-hubei","tag-iaing-tsi","tag-iomhaithe","tag-jab","tag-jediism","tag-jeidiochas","tag-km","tag-leath","tag-monatoireacht","tag-nigh","tag-nostril","tag-ord-na-haibitre","tag-ordu-dianghlasala","tag-pollaire","tag-quinin","tag-raig","tag-sine","tag-teocht","tag-tsin","tag-vireas","tag-wuhan","tag-zonoiseach","tag-zoonotic"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11301","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11301"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11301\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11340,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11301\/revisions\/11340"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11307"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11301"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11301"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11301"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}