{"id":11312,"date":"2020-02-18T20:43:16","date_gmt":"2020-02-18T20:43:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11312"},"modified":"2020-04-04T03:39:30","modified_gmt":"2020-04-04T03:39:30","slug":"irish-words-for-sneezing-and-coughing-sraothartach-agus-casachtach-covid-19-terms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-words-for-sneezing-and-coughing-sraothartach-agus-casachtach-covid-19-terms\/","title":{"rendered":"Irish Words for Sneezing and Coughing &#8212; Sraothartach agus Casachtach (COVID-19 terms)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)\u00a0<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_11313\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-e1585860591632.jpg\" aria-label=\"0973 Sneezing And Coughing In Irish Public Domain 1024x791\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-11313\" class=\"size-large wp-image-11313\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"791\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-1024x791.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-11313\" class=\"wp-caption-text\"><em>T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2020. Graphic: <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Coronavirus_disease_2019#\/media\/File:Sneeze.JPG\">en.wikipedia.org\/wiki\/Coronavirus_disease_2019#\/media\/File:Sneeze.JPG<\/a>, Public Domain, created 1 Jan 2009, original caption: James Gathany &#8211; CDC Public Health Image library ID 11162 A man mid-sneeze. Original CDC caption: &#8220;This 2009 photograph captured a sneeze in progress, revealing the plume of salivary droplets as they are expelled in a large cone-shaped array from this man\u2019s open mouth, thereby dramatically illustrating the reason one needs to cover his\/her mouth when coughing, or sneezing, in order to protect others from germ exposure.&#8221;<\/em><\/p><\/div>\n<p>In keeping with the novel coronavirus terms introduced in the previous blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we add a few more terms here: sneezing and coughing, and related terms like \u201cdroplets\u201d and \u201csalivary.\u201d<\/p>\n<p>Let\u2019s start with \u201csneeze\u201d and some of its various forms.\u00a0 The most basic, in my experience, is \u201c<strong>sraoth a ligean<\/strong>\u201d (lit. to release a sneeze) and \u201c<strong>sraothartach<\/strong>\u201d is \u201cthe act of sneezing\/\u201d In the main body of this blogpost, I\u2019ll run through this version; then for the die-hards, I\u2019ll include a footnote with three other ways to say &#8220;sneeze&#8221; in Irish, all more or less related but distinctive in spelling and\/or structure.<\/p>\n<p>I sneeze: <strong>ligim sraoth<\/strong> (lit. I release a sneeze)<\/p>\n<p>I sneezed: <strong>lig m\u00e9 sraoth<\/strong><\/p>\n<p>I will sneeze: <strong>ligfidh m\u00e9 sraoth<\/strong><\/p>\n<p>To sneeze: <strong>sraoth a ligean<\/strong> (lit. to release a sneeze)<\/p>\n<p>Sneezing (with progressive form of verb): <strong>ag ligean sraotha<\/strong><\/p>\n<p>Sneezing (the act of), <strong>sraothartach<\/strong>, f. Also means \u201csnorting\u201d Variations: <strong>snaofairt, sraothairt <\/strong>and <strong>sraotharta\u00edl<\/strong> [note the \u201c-a\u00edl\u201d ending there, not the typical \u201c-\u00e1il\u201d]<\/p>\n<p>The basic noun for \u201ca sneeze\u201d or \u201ca snort\u201d is \u201c<strong>sraoth<\/strong>;\u201d for \u201cthe sneeze\u201d: <strong>an sraoth<\/strong>, pl: the sneezes: <strong>na sraothanna<\/strong><\/p>\n<p>Pronunciation tips: the \u201cao\u201d is like an \u201cee\u201d sound in English.\u00a0 The initial \u201csr\u201d sound may not be very familiar to most English speakers, but if you think of saying \u201cgrocery\u201d without the middle \u201ce,\u201d as many of us do, you\u2019ll have the \u201csr\u201d part; of course this Irish \u201cr\u201d is also \u201cflapped\u201d (slightly trilled), so it\u2019s not quite like the English.\u00a0 Alternately, just think of Irish words like <strong>\u201csr\u00f3n,\u201d \u201csraith,\u201d \u201csruth\u201d<\/strong> or <strong>\u201csram.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>A few more \u201csneeze\u201d related terms are:<\/p>\n<p><strong>Sraoth a chosc<\/strong>, to repress a sneeze<\/p>\n<p><strong>Sraoth a phl\u00fachadh<\/strong>, to strangle a sneeze<\/p>\n<p>And one English \u201csneeze\u201d phrase that isn\u2019t \u201csneezy\u201d at all in Irish is <strong>\u201cN\u00edl caill ar bith ar an tuarastal sin\u201d<\/strong> or <strong>\u201cN\u00ed suarach an tuarastal \u00e9 sin<\/strong>\u201d \u2013 that salary is nothing to sneeze at.<\/p>\n<p>Next, the verb \u201cto cough\u201d in Irish:<\/p>\n<p>One of the most basic ways to say \u201cto cough\u201d in Irish requires the verb \u201cto be,\u201d since we\u2019re not really saying \u201cto cough\u201d but rather \u201cto be coughing (a bheith ag casacht).\u201d\u00a0 Another way, using the verb \u201cto do\u201d is in the note below.\u00a0 There is also a variation of <strong>\u201ccasacht<\/strong>,\u201d which is \u201c<strong>casachtach<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>I (habitually) cough: <strong>B\u00edm ag casacht<\/strong> (lit. I (habitually) am coughing)<\/p>\n<p>I am coughing: <strong>T\u00e1 m\u00e9 ag casacht<\/strong><\/p>\n<p>I was coughing.\u00a0 <strong>Bh\u00ed m\u00e9 ag casacht.<\/strong><\/p>\n<p>I will be coughing.\u00a0 <strong>Beidh m\u00e9 ag casacht.<\/strong><\/p>\n<p>To cough: <strong>a bheith ag casacht<\/strong><\/p>\n<p>Coughing: <strong>casacht OR casachtach<\/strong><\/p>\n<p>A few more cough related terms:<\/p>\n<p>Cough drop, <strong>milse\u00e1n casacht<\/strong>a;\u00a0 <strong>losainn<\/strong> (lozenge) <strong>chasachta<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cough syrup, s\u00edor\u00f3ip chasachta<\/strong><\/p>\n<p>The English idiom \u201cto cough up money\u201d doesn\u2019t refer to \u201ccoughing\u201d at all: <strong>an t-airgead a \u00edoc go drogallach<\/strong> (lit. to pay the money reluctantly), or <strong>an t-airgead a \u00edoc sa deireadh thiar thall<\/strong> (lit. to pay the money in the final end, or, to be really literal, \u201cin the back\/west over end,\u201d which, of course, barely makes sines in English).<\/p>\n<p><strong>Braoin\u00edn\u00ed Seileacha<\/strong> (as seen in the graphic above)<\/p>\n<p>Then we have the infamous droplets (<strong>braoin\u00edn\u00ed<\/strong>) that carry <strong>an cor\u00f3inv\u00edrea<\/strong>s from victim to victim.\u00a0 Prior to the arrival of the coronavirus, I would have thought of <strong>braoin\u00edn<\/strong>, in a much more pleasant context, as a droplet or a wee drop (of the \u201ccrayther\u201d i.e. <strong>an stuif cru<\/strong>a or whiskey or \u201c<strong>uisce beatha<\/strong>\u201d).\u00a0 Now, however, the context is completely different, and much more somber.\u00a0 The root of this word is \u201c<strong>braon<\/strong>\u201d (a drop), which can be used in various contexts, such as <strong>braon tae, braon fola, braon b\u00e1ist\u00ed, braon branda, braon bainne<\/strong>, or the amount [of liquor that needs to be \u201c<strong>faoi d\u2019fhiacla agat<\/strong>\u201d for you to be considered \u201cwell away.\u201d Now of course the concern is the <strong>braoin\u00edn\u00ed seileacha<\/strong>, or salivary droplets that carry the virus.<\/p>\n<p>BTW, there is a related word \u201c<strong>braon\u00e1n<\/strong>,\u201d also meaning \u201cdroplet,\u201d as in \u201c<strong>coinneal bhraon\u00e1in<\/strong>\u201d (an icicle, lit. a candle of droplets).<\/p>\n<p>\u201d<strong>Seileach<\/strong>,\u201d is from the word <strong>\u201cseile<\/strong>\u201d (saliva). Other related words include <strong>\u201cdaba\u00ed seile\u201d<\/strong> (flecks of saliva) and \u201c<strong>seili\u00fa<\/strong>\u201d (to salivate. When we add \u201c<strong>seileach<\/strong>\u201d to the plural form \u201c<strong>braoin\u00edn\u00ed<\/strong>,\u201d we add an \u201c-a\u201d at the end, so \u201cbraoin\u00edn\u00ed seileacha.\u201d<\/p>\n<p>Bhuel, it may not be the most pleasant topic to deal with, but it\u2019s <strong>tr\u00e1th\u00fail<\/strong>, so I hope you found it<strong> \u00fas\u00e1ideach<\/strong>.\u00a0 \u2013 <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: d\u00f3igheanna breise le \u201csneeze\u201d a r\u00e1:<\/strong><\/p>\n<p>First, we can use the verb \u201cto be\u201d:<\/p>\n<p>I am (habitually) sneezing: <strong>B\u00edm ag snaofairt \/ B\u00edm ag sraothfair<\/strong>t (a Conamara form)<\/p>\n<p>I am sneezing: <strong>T\u00e1 m\u00e9 ag snaofairt \/ ag sraothfairt<\/strong><\/p>\n<p>I was sneezing: <strong>Bh\u00ed m\u00e9 ag snaofairt \/ ag sraothfairt<\/strong><\/p>\n<p>I will be sneezing: <strong>Beidh m\u00e9 ag snaofairt \/ ag sraothfairt<\/strong><\/p>\n<p>To sneeze: <strong>a bheith ag snaofairt \/ a bheith ag sraothfairt<\/strong><\/p>\n<p>Sneezing: <strong>ag snaofairt \/ ag sraothfairt<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The next two ways use the verb \u201cmake\u201d and \u201cput,\u201d respectively, and the \u201csneeze\u201d part is actually a noun:<\/p>\n<p>I sneeze: <strong>d\u00e9anaim sraoth<\/strong> (I do a sneeze), <strong>cuirim sraoth asam<\/strong> (I put a sneeze out of myself)<\/p>\n<p>I sneezed: <strong>rinne m\u00e9 sraoth, chuir m\u00e9 sraoth asam<\/strong><\/p>\n<p>I will sneeze: <strong>d\u00e9anfaidh m\u00e9 sraoth, chuirfidh m\u00e9 sraoth asam<\/strong><\/p>\n<p>To sneeze:<strong> sraoth a dh\u00e9anamh, sraoth a chur asam<\/strong><\/p>\n<p>Sneezing (with progressive form of verb): <strong>ag d\u00e9anamh sraotha, ag cur sraotha asam<\/strong><\/p>\n<p>Of course, all the forms of \u201c<strong>as<\/strong>\u201d can be used (<strong>asam, asat, as, aisti, asainn, asaibh, astu<\/strong>, e.g. She sneezed, <strong>b<\/strong>)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>N\u00f3ta 2: For \u201ccough,\u201d we can also use the verb \u201cto do,\u201d literally \u201cdoing a cough\u201d or \u201cdoing coughing.\u201d\u00a0 We\u2019ve given some examples below, with some contexts.\u00a0 We could also use \u201c<strong>casachtach<\/strong>\u201d and \u201c<strong>ag d\u00e9anamh casachta\u00ed<\/strong>\u201d<\/p>\n<p>I cough: <strong>D\u00e9anaim casach<\/strong>t ( lit. I do coughing) <strong>gach maidin<\/strong>.<\/p>\n<p>I am coughing: T<strong>\u00e1 m\u00e9 ag d\u00e9anamh casachta anois<\/strong>.<\/p>\n<p>I coughed: <strong>Rinne m\u00e9 casacht c\u00fapla n\u00f3im\u00e9ad \u00f3 shin<\/strong>.<\/p>\n<p>I was coughing.\u00a0 <strong>Bh\u00ed m\u00e9 ag d\u00e9anamh casachta agus ag iarraidh a bheith ag caint ag an am c\u00e9anna<\/strong>.<\/p>\n<p>I will cough: <strong>D\u00e9anfaidh m\u00e9 casacht m\u00e1 bhuaileann an cor\u00f3inv\u00edreas m\u00e9.<\/strong><\/p>\n<p>I will be coughing: <strong>Beidh m\u00e9 ag d\u00e9anamh casachta go dt\u00ed go dtagann biseach orm.<\/strong><\/p>\n<p>To cough: <strong>casacht a dh\u00e9anamh<\/strong><\/p>\n<p>Coughing: <strong>ag d\u00e9anamh casachta<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/coronavirus-terms-in-irish-a-z-aisduichiu-go-zonoiseach\/\" rel=\"bookmark\">Coronavirus Terms in Irish:\u00a0 A-Z\u00a0 (aisd\u00faichi\u00fa go z\u00f3n\u00f3iseach) <\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 31, 2020 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-1536x1187.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2020\/04\/0973-sneezing-and-coughing-in-irish-public-domain-e1585860591632.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn)\u00a0 In keeping with the novel coronavirus terms introduced in the previous blog (nasc th\u00edos), we add a few more terms here: sneezing and coughing, and related terms like \u201cdroplets\u201d and \u201csalivary.\u201d Let\u2019s start with \u201csneeze\u201d and some of its various forms.\u00a0 The most basic, in my experience, is \u201csraoth a ligean\u201d (lit. to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-words-for-sneezing-and-coughing-sraothartach-agus-casachtach-covid-19-terms\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":11313,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[514433,514435,514434,514419,529261,514438,510876,315848,514429,460441,6303,514436,514427,514430,514431,514432,374847,514428],"class_list":["post-11312","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-asam","tag-braoinin","tag-braon","tag-casachtach","tag-coronavirus","tag-covid","tag-covid-19","tag-cur","tag-deanamh","tag-ligean","tag-novel","tag-seileach","tag-snaofairt","tag-sraoth","tag-sraotha","tag-sraothanna","tag-sraothartach","tag-sraothfairt"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11312","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11312"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11312\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11321,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11312\/revisions\/11321"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11313"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}