{"id":1152,"date":"2011-08-09T02:10:49","date_gmt":"2011-08-09T02:10:49","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1152"},"modified":"2011-08-29T15:13:05","modified_gmt":"2011-08-29T15:13:05","slug":"ar-abhar-na-bhfrancach-on-the-subject-of-the-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-abhar-na-bhfrancach-on-the-subject-of-the-french\/","title":{"rendered":"Ar \u00c1bhar na bhFrancach (On the Subject of the French)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>While still on the subject of the French, let\u2019s practice a few more phrases.\u00a0 And we\u2019ll end with this blog with a \u201cFrench\u201d topic that could be (and has been) translated in multiple ways, with or without any reference to France, be it noun, adjective, or otherwise.\u00a0 Curiosity piqued?\u00a0 <strong>Lean ort <\/strong>(continue, i.e. read on)<strong>!<\/strong><\/p>\n<p>But first, the more straightforward stuff, and basically a run-through of the various forms of the noun for France<strong> (an Fhrainc) <\/strong>and the adjective<strong> (Francach, francach).\u00a0 <\/strong>The possible topics are given in 1-6 and the matching words answers are given in line below, a-f.\u00a0 For good measure, one of the phrases below is called \u201cFrench\u201d in English, but doesn\u2019t use any word related to the French in Irish.\u00a0 You\u2019ll find<strong> na haistri\u00fach\u00e1in <\/strong>and <strong>na freagra\u00ed <\/strong>in the usual place,<strong> th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>1.. trilse\u00e1n ___, 2. an Cogadh ___ , 3. Craobh Oscailte Lead\u00f3ige na ___, 4. p\u00f3nair\u00ed ___, 5. Cri\u00f3l ___. 6. draein ___\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0a., <\/strong><strong>Franc-Indiach, b. Fraincise, c. francach, d. spalla\u00ed, e. francacha, f. Fraince<\/strong><\/p>\n<p>The six phrases above are all set phrases with specific Irish equivalents.\u00a0 However, since starting this series,<strong> <\/strong>I\u2019ve been pondering the best translation into Irish of the movie title (or the actual incidents),<em> The French Connection<\/em> (1971), since it\u2019s one of the first \u201cconnections\u201d that leaps to mind (my mind, anyway), when thinking of phrases that use the word \u201cFrench.\u201d\u00a0 Assuming we stick with calling the connection \u201cFrench,\u201d since it was partly based in Marseille, we\u2019d be using the adjective<strong> \u201cFrancach<\/strong>,\u201d perhaps with<strong> s\u00e9imhi\u00fa <\/strong>if it\u2019s going to agree with a feminine noun.\u00a0 <strong><\/strong><\/p>\n<p>In this case, the trickier part is going to be the word \u201cconnection,\u201d for which there are at least six translations in Irish, none of which might be best for this purpose.<\/p>\n<p><strong>ceangal<\/strong> (physical connection of things)<\/p>\n<p><strong>baint<\/strong> (regarding events)<\/p>\n<p><strong>caidreamh <\/strong>(with a person)<\/p>\n<p><strong>lean\u00fanas <\/strong>(of thought)<\/p>\n<p><strong>alt<\/strong>,\u00a0also means \u201cjoint\u201d or \u201cknuckle\u201d (physical connection, as between pipes)<\/p>\n<p><strong>c\u00f3nasc<\/strong>, lit. a co-link (regarding electricity)<\/p>\n<p>Some of the above we can easily discard, but that still leaves us several to mull over.\u00a0 If you have some thoughts on the best translation, or know of an existing one, please feel free to write in.\u00a0<\/p>\n<p>Looking at some of the other adaptations of the film title, I see the following words used, all of which, even in my limited abilities with these languages, can mean something besides the basic idea of \u201cconnection.\u201d<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><em>contacto<\/em> <strong>(Sp\u00e1innis)<\/strong><\/p>\n<p><em>Brennpunkt<strong> <\/strong><\/em><strong>(Gearm\u00e1inis, Ioruais)<\/strong><\/p>\n<p><em>filiera<\/em> <strong>(R\u00f3m\u00e1inis)<\/strong><\/p>\n<p><em>fili\u00e8re<\/em> <strong>(Fraincis;<\/strong> in fact, the movie title is simply \u201c<em>La Fili\u00e8re<\/em>,\u201d with no word for \u201cFrench\u201d)<strong><\/strong><\/p>\n<p><em>Opera\u00e7\u00e3o<\/em> <strong>(Portaing\u00e9ilis)<\/strong>\u00a0<\/p>\n<p>So we\u2019re not even locked into using a word that simply means \u201cconnection.\u201d\u00a0 We could go with \u201ccontact\u201d or \u201cfocal point (person) or \u201cnetwork\u201d or \u201coperation,\u201d as the examples above suggest.\u00a0 As far as I know, the film hasn\u2019t been translated into Irish, so I think the jury is still out on the best possible choice<strong>\u00a0 Do bhar\u00failse?<\/strong><\/p>\n<p>As for the \u201cFrench\u201d part of the title, of course, one could follow the lead of Norway and Germany, which translated the film title as <em>Brennpunkt New York<\/em> and <em>Brennpunkt Brooklyn<\/em> (nice bit of<strong> uaim <\/strong>there, too).\u00a0<\/p>\n<p>And no, I\u2019m not going to provide an answer in this blog; I\u2019m hoping to hear your ideas first.\u00a0 SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed agus Aistri\u00fach\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p><strong>1c. trilse\u00e1n francach, <\/strong>a French braid<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>2a. an Cogadh Franc-Indiach, <\/strong>the French and Indian War<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>3f. Craobh Oscailte Lead\u00f3ige na Fraince, <\/strong>the French Open (tennis; N.B. the use of the adjective in English but the noun in Irish, in the <strong>tuiseal ginideach<\/strong>)<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>4e. p\u00f3nair\u00ed francacha, <\/strong>French beans<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>5b. Cri\u00f3l Fraincise, <\/strong>French Creole (language)<strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>6d. draein spalla\u00ed, <\/strong>a French drain, lit. a drain of spalls or gallets (aka galets,<strong> sa Fhraincis<\/strong>), and if that\u2019s not<strong> soil\u00e9ir go leor<\/strong>, a drain of chips or pebbles.\u00a0 Interestingly, the French word \u201cgalet\u201d may be related to the Irish word <strong>\u201cgall\u00e1n,\u201d <\/strong>although the scale is different, since a \u201c<strong>gall\u00e1n<\/strong>\u201d is a large standing stone or menhir.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Gluais: lean ort, <\/strong>continue (here: \u201cread on\u201d); <strong>uaim<\/strong>, alliteration<strong><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) While still on the subject of the French, let\u2019s practice a few more phrases.\u00a0 And we\u2019ll end with this blog with a \u201cFrench\u201d topic that could be (and has been) translated in multiple ways, with or without any reference to France, be it noun, adjective, or otherwise.\u00a0 Curiosity piqued?\u00a0 Lean ort (continue, i.e&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-abhar-na-bhfrancach-on-the-subject-of-the-french\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[5237],"class_list":["post-1152","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-fraincis"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1152"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1156,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1152\/revisions\/1156"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1152"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1152"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}