{"id":11573,"date":"2021-06-29T21:15:16","date_gmt":"2021-06-29T21:15:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=11573"},"modified":"2021-06-29T20:48:22","modified_gmt":"2021-06-29T20:48:22","slug":"harry-potter-agus-an-orchloch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/harry-potter-agus-an-orchloch\/","title":{"rendered":"Harry Potter agus an \u00d3rchloch"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center\"><em>Harry Potter agus an \u00d3rchloch<\/em><br \/>\n<em>le J. K. Rowling<\/em><\/h3>\n<p>Last week I wrote about some Irish language resources, and I mentioned reading books in Irish that you are already familiar with in English. Below is an excerpt from Harry Potter and the Sorcerer&#8217;s Stone in Irish. See if you can catch any familiar words in Irish, and then check the English version below. Good luck!<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">______________________________________________________<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><em>\u201cBhfuil l\u00e1mh chuidithe uait?\u201d Fear den ch\u00fapla rua a <\/em><em>lean s\u00e9 tr\u00ed bhosca na dtic\u00e9ad a bh\u00ed ann.<\/em><br \/>\n<em>\u201cT\u00e1, sonas ort,\u201d arsa Harry agus \u00e9 ar saothar.<\/em><br \/>\n<em>\u201cH\u00f3igh, a Fred! Tar uait agus cuidigh linn!\u201d<\/em><br \/>\n<em>Le cabhair na leathch\u00fapla\u00ed, leagadh trunc Harry thart <\/em><em>faoi dheireadh i gcoirn\u00e9al den urrann.<\/em><br \/>\n<em>\u201cT\u00e1 m\u00e9 an-bhu\u00edoch d\u00edbh,\u201d arsa Harry, agus \u00e9 ag cimilt <\/em><em>glib allasach ghruaige as a sh\u00faile.<\/em><br \/>\n<em>\u201cCad \u00e9 sin?\u201d arsa fear den ch\u00fapla go tobann, \u00e9 ag <\/em><em>pointe\u00e1il ar chomhartha na splaince ar \u00e9adan Harry.<\/em><br \/>\n<em>\u201cDar pr\u00edsce,\u201d arsa an fear eile, \u201can t\u00fa &#8212; ?\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cIs \u00e9 go deimhin,\u201d arsa an ch\u00e9ad fhear. \u201cNach t\u00fa?\u201d ar <\/em><em>seisean le Harry.<\/em><br \/>\n<em>\u201cNach m\u00e9 c\u00e9n rud?\u201d arsa Harry.<\/em><br \/>\n<em>\u201cHarry Potter,\u201d arsa an c\u00fapla as b\u00e9al a ch\u00e9ile.<\/em><br \/>\n<em>\u201c\u00d3, eisean,\u201d arsa Harry. \u201cSea, cinnte, is m\u00e9.\u201d<\/em><br \/>\n<em>D\u2019amharc an bheirt ghas\u00far air agus a mb\u00e9al ar oscailt.<\/em><br \/>\n<em>Mhothaigh Harry a aghaidh ag lasadh.<\/em><br \/>\n<em>Ansin, d\u00edreach in am, th\u00e1inig an guth chucu tr\u00ed dhoras <\/em><em>oscailte na traenach.<\/em><br \/>\n<em>\u201cA Fred, a George, an bhfuil sibh ansin?\u201d<\/em><br \/>\n<em>\u201cAg teacht, a Mham.\u201d<\/em><br \/>\n<em>Thug an c\u00fapla amharc amh\u00e1in eile ar Harry, agus l\u00e9im <\/em><em>den traein.<\/em><br \/>\n<em>Bhuail Harry faoi in aice leis an bhfuinneog, \u00e1it a <\/em><em>raibh s\u00e9 leathfholaithe, agus \u00e9 in ann s\u00fail a choinne\u00e1il <\/em><em>ar an dream rua amuigh ar an ard\u00e1n, agus a gcomhr\u00e1 a <\/em><em>chluinstin. <\/em><em>Bh\u00ed an mh\u00e1thair d\u00edreach i ndiaidh a ciars\u00far a th\u00f3g\u00e1il <\/em><em>amach.<\/em><br \/>\n<em>\u201cA Ron, t\u00e1 sm\u00e1l \u00e9igin ar do shr\u00f3n.\u201d<\/em><br \/>\n<em>Thug an gas\u00far \u00f3g iarraidh i leataobh, ach rug s\u00ed air <\/em><em>agus thosaigh a chuimilt bhior a shr\u00f3ine.<\/em><br \/>\n<em>\u201cA Mham, lig dom,\u201d agus scinn s\u00e9 uaithi.<\/em><br \/>\n<em>\u201c\u00c1, an bhfuil sm-m-m-\u00e1l m-beag ar shr\u00f3n-n-n Ron-nn\u201d arsa fear den ch\u00fapla.<\/em><br \/>\n<em>\u201c\u00c9ist do bh\u00e9al,\u201d arsa Ron.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">______________________________________________________<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">\u201cWant a hand?\u201d It was one of the red-haired twins he\u2019d followed through the ticket box.<br \/>\n\u201cYes, please,\u201d Harry panted.<br \/>\n\u201cOy, Fred! C\u2019mere and help!\u201d<br \/>\nWith the twins\u2019 help, Harry\u2019s trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.<br \/>\n\u201cThanks,\u2019 said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes.<br \/>\n\u201cWhat\u2019s that?\u201d said one of the twins suddenly, pointing at Harry\u2019s lightning scar.<br \/>\n\u201cBlimey,\u201d said the other twin. \u201cAre you -?\u201d<br \/>\n\u201cHe is,\u201d said the first twin. \u201cAren\u2019t you?\u201d he added to Harry.<br \/>\n\u201cWhat?\u201d said Harry.<br \/>\n\u201cHarry Potter,\u201d chorused the twins.<br \/>\n\u201cOh, him,\u201d said Harry. \u201cI mean, yes, I am.\u201d<br \/>\nThe two boys gawped at him.<br \/>\nHarry felt himself going red.<br \/>\nThen, to his relief, a voice came floating in through the train\u2019s open door.<br \/>\n\u201cFred, George? Are you there?\u201d<br \/>\n\u201cComing, Mum.\u201d<br \/>\nWith a last look at Harry, the twins hopped off the train.<br \/>\nHarry sat down next to the window where, half-hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying.<br \/>\nTheir mother had just taken out her handkerchief.<br \/>\n\u201cRon, you\u2019ve got something on your nose.\u201d<br \/>\nThe youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.<br \/>\n\u201cMum \u2013 geroff.\u201d He wriggled free.<br \/>\n\u201cAah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?\u201d said one of the twins.<br \/>\n\u201cShut up,\u201d said Ron.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Harry Potter agus an \u00d3rchloch le J. K. Rowling Last week I wrote about some Irish language resources, and I mentioned reading books in Irish that you are already familiar with in English. Below is an excerpt from Harry Potter and the Sorcerer&#8217;s Stone in Irish. See if you can catch any familiar words in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/harry-potter-agus-an-orchloch\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[],"class_list":["post-11573","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11573","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11573"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11573\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11574,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11573\/revisions\/11574"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11573"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11573"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11573"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}