{"id":1162,"date":"2011-08-17T14:26:47","date_gmt":"2011-08-17T14:26:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1162"},"modified":"2016-07-29T14:22:33","modified_gmt":"2016-07-29T14:22:33","slug":"rudai-gaelacha-rudai-eireannacha","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/rudai-gaelacha-rudai-eireannacha\/","title":{"rendered":"Ruda\u00ed Gaelacha, Ruda\u00ed \u00c9ireannacha"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>We\u2019ve recently discussed <strong>ruda\u00ed Francacha<\/strong> and a cluster of <strong>ruda\u00ed Ollannacha<\/strong>, <strong>ruda\u00ed D\u00faitseacha<\/strong>, <strong>agus ruda\u00ed \u00cdsilt\u00edreacha<\/strong>.\u00a0 How about now <strong>c\u00fapla rud Gaelach agus c\u00fapla rud \u00c9ireannach<\/strong>?<\/p>\n<p>And before we proceed with the interesting cultural \u201c<strong>stuif<\/strong>,\u201d let\u2019s look at the structures in the paragraph <strong>thuas<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Ruda\u00ed<\/strong> is a plural noun (plural of <strong>rud<\/strong>, thing), so the adjective modifying it is also plural, shown for these adjectives by adding the \u201c-a\u201d ending: <strong>ruda\u00ed Francacha (<\/strong>as opposed to<strong> \u201crud Francach\u201d, srl<\/strong>.).<\/p>\n<p>In English, the noun \u201ccouple\u201d is followed by a plural as in \u201ca couple of books\u201d or \u201ca couple of people.\u201d\u00a0 Or, <strong>beag\u00e1in\u00edn<\/strong> more dramatically, the title of the Irish comedy by Frank and Malachy McCourt, \u201cA Couple of Blaguards \u201c\u00a0 Or, a little farther afield, \u00a0\u201cA Couple of Misfits,\u201d the song sung Hermie the Elf and <strong>R\u00fadolf an R\u00e9infhia Deargshr\u00f3nach<\/strong>, in the Burl Ives TV special.\u00a0 Not that they call him a \u201c<strong>r\u00e9infhia deargshr\u00f3nach<\/strong>\u201d in the show, but, after all, this is a <strong>blag d\u00e1theangach<\/strong>.\u00a0 And yes, I know, that that <strong>cl\u00e1r<\/strong> is a good couple of decades old (i.e. more like 4 or 5 decades old, not the \u201ctwo\u201d that a \u201ccouple\u201d is supposed to represent), but they keep re-releasing it, <strong>mar sin, t\u00e1 s\u00fail agam go bhfuil s\u00e9 feicthe agaibh<\/strong>.\u00a0 So, whatever the topic following \u201ccouple\u201d in English, it\u2019s plural (books, people, blaguards, misfits, etc.).<\/p>\n<p>Blaguards and misfits?\u00a0 Hmmm, sounds like <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong> to me, <strong>am \u00e9igin sa todhcha\u00ed<\/strong>!<\/p>\n<p>Anyway, back to the word \u201ccouple,\u201d this time in Irish, \u201c<strong>c\u00fapla<\/strong>.\u201d\u00a0 It\u2019s followed by the noun in the singular, as in \u201c<strong>c\u00fapla duine<\/strong>,\u201d \u201c<strong>c\u00fapla rud<\/strong>,\u201d or \u201c<strong>c\u00fapla focal<\/strong>.\u201d \u00a0If there\u2019s an adjective following the noun, it simply follows suit.\u00a0 Masculine singular noun, masculine singular adjective: <strong>c\u00fapla bosca m\u00f3r<\/strong>.\u00a0 Feminine singular noun, feminine singular adjective (marked by lenition, where possible): <strong>c\u00fapla cearc bh\u00e1n<\/strong> (a couple of white hens).\u00a0 If we weren\u2019t dealing with the word \u201c<strong>c\u00fapla<\/strong>,\u201d and just wanted to say \u201cbig boxes\u201d or \u201cwhite hens,\u201d we\u2019d have \u201c<strong>bosca\u00ed m\u00f3ra<\/strong>\u201d or \u201c<strong>cearca b\u00e1na<\/strong>,\u201d each with the appropriate plural endings.<\/p>\n<p>Likewise:<\/p>\n<p><strong>c\u00fapla rud Gaelach<\/strong>, a couple of Irish things (whatever the things might be)<\/p>\n<p><strong>c\u00fapla rud \u00c9ireannach<\/strong>, a couple of Irish things (ditto)<\/p>\n<p>For a couple of real-life examples, <strong>agus an stuif cult\u00fartha<\/strong>, and for good measure, <strong>ceisti\u00fach\u00e1n beag<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>c\u00fapla cn\u00f3 gaelach<\/strong>, a couple of hazel-nuts (yes, literally the adjective means \u201cIrish\u201d but this is one of the two main terms for \u201chazel-nut\u201d in Irish, the other being \u201c<strong>collchn\u00f3<\/strong>,\u201d which is more specifically related to the phrase for \u201chazel tree,\u201d which is \u201c<strong>crann coill<\/strong>\u201d).\u00a0 Note that \u201c<strong>gaelach<\/strong>\u201d here is lower-cased, since this is a generalized usage.<\/p>\n<p><strong>c\u00fapla pas \u00c9ireannach<\/strong>, a couple of Irish passports<\/p>\n<p>Here are some additional nouns that would typically be followed by either \u201c<strong>Gaelach<\/strong>\u201d or \u201c<strong>\u00c9ireannach<\/strong>\u201d \u2013 can you match them up?\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>1.. punt<\/strong> (when it was <strong>i bhfeidhm<\/strong>, now just a historical reference)<\/p>\n<p><strong>2<\/strong>.. <strong>cl\u00f3<\/strong> (remember \u201c<strong>an seanchl\u00f3<\/strong>\u201d?)<\/p>\n<p><strong>3<\/strong>.. <strong>l\u00e9ann<\/strong> (as in an academic department at a university)<\/p>\n<p><strong>4.. blast\u00e1n<\/strong> (for salad)<\/p>\n<p><strong>5<\/strong>.. <strong>br\u00e9id\u00edn baile<\/strong> (homespun tweed)<\/p>\n<p><strong>6.. peil <\/strong>(as opposed to \u201c<strong>peil Mheirice\u00e1nach<\/strong>\u201d)<\/p>\n<p><strong>7.. ceol<\/strong> (for music related to Irish tradition, including, but not limited to, singing in the Irish language)<\/p>\n<p><strong>8.. ceol<\/strong> (any music created by Irish people, any style)<\/p>\n<p><strong>9<\/strong>.. <strong>caife<\/strong> (one could probably make a case for either choice here, but since there\u2019s an established precedent for this usage, I\u2019d say, tradition rules)<\/p>\n<p><strong>10.. fonn t\u00edre<\/strong> (= folk tune)<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin cleachtadh beag ar an \u00e1bhar seo: Gaelach vs. gaelach, Gaelach vs. \u00c9ireannach, firinscneach vs. baininscneach, uatha vs. iolra.\u00a0 Go leor do bhlag amh\u00e1in, d\u00e9arfainn.\u00a0 SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: 1. punt \u00c9ireannach,\u00a0 2. cl\u00f3 Gaelach, 3. L\u00e9ann \u00c9ireannach <\/strong>(Irish Studies),<strong> 4. blast\u00e1n \u00c9ireannach,\u00a0 5. br\u00e9id\u00edn baile \u00c9ireannach, 6. peil Ghaelach <\/strong>(note the lenition),<strong> 7. ceol Gaelach, 8. ceol \u00c9ireannach, 9. caife Gaelach, 10. fonn t\u00edre Gaelach<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) We\u2019ve recently discussed ruda\u00ed Francacha and a cluster of ruda\u00ed Ollannacha, ruda\u00ed D\u00faitseacha, agus ruda\u00ed \u00cdsilt\u00edreacha.\u00a0 How about now c\u00fapla rud Gaelach agus c\u00fapla rud \u00c9ireannach? And before we proceed with the interesting cultural \u201cstuif,\u201d let\u2019s look at the structures in the paragraph thuas. Ruda\u00ed is a plural noun (plural of rud, thing)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/rudai-gaelacha-rudai-eireannacha\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96584,96579,96578,4870,5064,96582,5240,96583,5299,5300,96580,96581,3349,3404],"class_list":["post-1162","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-caife-gaelach","tag-ceol-eireannach","tag-ceol-gaelach","tag-cupla","tag-eireannach","tag-eireannacha","tag-francach","tag-francacha","tag-gaelach","tag-gaelacha","tag-pas-eireannach","tag-peil-ghaelach","tag-plural","tag-singular"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1162","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1162"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1162\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8195,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1162\/revisions\/8195"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1162"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1162"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1162"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}