{"id":1199,"date":"2011-09-03T02:41:04","date_gmt":"2011-09-03T02:41:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1199"},"modified":"2012-11-15T19:24:08","modified_gmt":"2012-11-15T19:24:08","slug":"911-11-mean-fomhair","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/911-11-mean-fomhair\/","title":{"rendered":"9\/11: 11 Me\u00e1n F\u00f3mhair"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>September will always be remembered, at least for <strong>lucht labhartha na Gaeilge i Meirice\u00e1<\/strong>, as the \u201c9\/11\u201d month.\u00a0 While there could be a solid month of blogs on the topic of <strong>\u201cionsaithe 11 Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>,\u201d this blog will look just at the terms for the day itself.\u00a0 Perhaps some upcoming blogs can address other aspects of the tragedy.<\/p>\n<p>For American English-speakers, it\u2019s quite natural to refer to the event as \u201c9\/11\u201d (\u201cnine-eleven\u201d).\u00a0 One reason is that the American system for writing dates as numerals is \u201cmonth-day-year,\u201d so 9\/11 is September 11<sup>th<\/sup>.\u00a0 In Britain and Ireland, and probably other countries (<strong>do th\u00edrse<\/strong>?), the system is \u201cday-month-year.\u201d\u00a0 So saying \u201c9\/11\u201d as \u201cnine-eleven\u201d to mean \u201cSeptember 11<sup>th<\/sup>\u201d isn\u2019t really logical from the international viewpoint; \u201c9\/11\u201d would be \u201cNovember 9<sup>th<\/sup>.\u201d\u00a0 A second reason is simply that American English is especially likely to seek out the shortest way to say anything, as seen in the infamous and humorous\u00a0 \u201cY&#8217;up yet?\u201d dialogue (the answer is \u201cM\u2019up\u201d and so it continues) or the penchant for company slogans like \u201cGotta hava Wawa\u201d or company names like \u201cShop n Bag\u201d (no apostrophes even, and that\u2019s official \u2013 I just checked their website).<\/p>\n<p>So the most frequently encountered ways to say \u201c9\/11\u201d in Irish are not like the typical English, which is simply with the digits, but with the full name of the month, which is \u201c<strong>Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>.\u201d\u00a0 This also has a more traditional ring in Irish, which, as a language, I don\u2019t find to be as abbreviation- and acronym-laden as English is \u2013 <strong>n\u00ed f\u00f3s, ar a laghad<\/strong>.\u00a0 What one typically sees in Irish is either:<\/p>\n<p><strong>11 Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong> (11 September), or<\/p>\n<p><strong>an 11\u00fa Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong> (the 11<sup>th<\/sup> of September, with \u201c<strong>\u00fa<\/strong>\u201d standing for the word \u201c<strong>aon\u00fa<\/strong>\u201d as used in phrases like \u201c<strong>an t-aon\u00fa l\u00e1 d\u00e9ag<\/strong>\u201d or \u201c<strong>an t-aon\u00fa capall d\u00e9ag<\/strong>\u201d, meaning \u201cthe 11<sup>th<\/sup> day\u201d or the \u201c11<sup>th<\/sup> horse,\u201d respectively).\u00a0 The \u201c-<strong>\u00fa<\/strong>\u201d is basically like the English \u201cth\u201d (the ordinal number suffix) \u00a0.<\/p>\n<p>Is there any other day of the year that is commemorated so specifically in a numeric fashion?\u00a0 July 4<sup>th<\/sup> is firmly entrenched as an American holiday, but it\u2019s not generally called 7\/4, at least afaik.\u00a0 I also don\u2019t recall the date of John F. Kennedy\u2019s assassination being referred to as 11\/22. \u00a0\u201cWhere were you on 11\/22?\u201d doesn\u2019t sound familiar although I see a limited application of it online, usually including \u201c\/63\u201d at the end, for the year.\u00a0 Likewise for 12\/7 (Pearl Harbor).\u00a0 Or, <strong>trasna an loch\u00e1in<\/strong>, could one say \u201c<strong>ar 17\/3<\/strong>\u201d (which for Americans would be \u201c<strong>ar 3\/17<\/strong>\u201d) in discussing <strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>?<\/p>\n<p>I think the prevalence of \u201c9\/11\u201d over \u201cSeptember 11<sup>th<\/sup>\u201d in English has to do with the 24\/7- OMG-L8R culture in which we\u2019re living today.\u00a0 Sometimes it seems we go for <strong>giorr\u00fach\u00e1in<\/strong> and <strong>acrainmneacha<\/strong> for their own sake rather than for any major savings of linguistic effort (\u201coh-em-gee\u201d has just as many syllables as \u201cOh My God,\u201d though admittedly it\u2019s more logo-like, when used for a TV show).<\/p>\n<p>At any rate, whatever the exact reasons, Americans tends to refer to the event most commonly as \u201c9\/11.\u201d\u00a0 The numbers have become a noun in their own right.\u00a0 So we can say sentences like \u201c9\/11 was \u2026\u201d or \u201con 9\/11.\u201d<\/p>\n<p>Certainly there are times when one might say, \u201cSeptember 11<sup>th<\/sup>\u201d or \u201con the 11<sup>th<\/sup> day of September\u201d in English, but they tend to be in a more formal register.\u00a0 Or, they could be less specific, refering to any \u201cSeptember 11<sup>th<\/sup>.\u201d\u00a0 \u201c9\/11\u201d as a <strong>fr\u00e1sa<\/strong> is inextricably linked to 2001.\u00a0 \u201c9\/11\u201d is also very eye-catching as a graphic for headlines, TV program titles, and so on, and so seems to dominate the media, at least the print side of it.<\/p>\n<p>In Irish, on the other hand, most references I see do specify the month (<strong>Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>), perhaps to avoid any seeming ambiguity with \u201c9\/11\u201d being interpreted as \u201cNovember 9<sup>th<\/sup>\u201d (the 9<sup>th<\/sup> day of the 11<sup>th<\/sup> month, i.e. <strong>9 M\u00ed na Samhna<\/strong>).<\/p>\n<p>When one says in English \u201cnine eleven,\u201d it\u2019s simply eerie how the date echoes the phone number Americans are trained to call in emergencies, 911 (\u201cnine one one\u201d).\u00a0 Perhaps not a <strong>comhtharl\u00fa<\/strong> at all.\u00a0 At any rate, in my recollection the two number patterns (9\/11, 9-1-1) sorted themselves quite quickly.\u00a0 I recall once, a little under ten years ago, referring to the NY event as \u201cnine-one-one\u201d (<strong>i mB\u00e9arla<\/strong>) and quickly realizing that it just didn\u2019t sit right on the tongue that way.<\/p>\n<p>Of course, if one literally wants to say \u201cnine-eleven\u201d in Irish, one can.\u00a0 It\u2019s \u201c<strong>a naoi a haon d\u00e9ag<\/strong>.\u201d\u00a0 But when I Googled that, the only result I got was the score for a sports game.\u00a0 Separating the phrase to \u201c<strong>a naoi<\/strong>\u201d and \u201c<strong>a haon d\u00e9ag<\/strong>\u201d brings up a hopelessly large number of websites about <strong>uimhreacha<\/strong> in Irish in general, and so was completely inconclusive.<\/p>\n<p>And conversely, I\u2019m sure the phrase \u201c9\/11\u201d could be heard among Irish speakers as \u201c<strong>a naoi a haon d\u00e9ag,<\/strong>\u201d especially those <strong>i Meirice\u00e1,<\/strong> since \u201cnine-eleven\u201d is what\u2019s heard on the media so often.\u00a0 And it wouldn\u2019t surprise me to hear a nearly full-fledged Irish sentence with the English pronunciation of \u201c9\/11\u201d embedded in it, since Ireland, like most bilingual cultures, is full of code-switching (like \u201c<strong>C\u00e1 raibh t\u00fa ar nine-eleven<\/strong>?\u201d).\u00a0 Given that I\u2019ve heard English words or phrases like \u201chit\u201d (\u201c<strong>an ch\u00e9ad hit a bh\u00ed acu,<\/strong>\u201d describing a band) and \u201cguilt complex\u201d peppering the Irish of some of the <strong>cainteoir\u00ed Gaeilge is l\u00edofa<\/strong>, nothing really surprises me as far as blending languages.<\/p>\n<p>While there\u2019s much more that could be said about 9\/11 (aka <strong>11 Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong> aka <strong>an 11\u00fa Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>), this is at least the tip of the iceberg.\u00a0 More thoughts to follow.\u00a0 <strong>SGF, \u00f3 R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: do th\u00edrse,<\/strong> your country; <strong>ionsa\u00ed,<\/strong> attack (pl: <strong>ionsaithe<\/strong>, attacks); <strong>l\u00edofa<\/strong>, fluent<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) September will always be remembered, at least for lucht labhartha na Gaeilge i Meirice\u00e1, as the \u201c9\/11\u201d month.\u00a0 While there could be a solid month of blogs on the topic of \u201cionsaithe 11 Me\u00e1n F\u00f3mhair,\u201d this blog will look just at the terms for the day itself.\u00a0 Perhaps some upcoming blogs can address&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/911-11-mean-fomhair\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96672,95045,96674,3947,96673,96675,5285,96676,96671,255490,255491,6304,27740],"class_list":["post-1199","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-11-mean-fomhair","tag-95045","tag-a-haon-deag","tag-a-naoi","tag-an-11u-mean-fomhair","tag-aonu","tag-gaeilge","tag-ionsaithe","tag-mean-fomhair","tag-nine-eleven","tag-nine-one-one","tag-november","tag-september"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1199","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1199"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1199\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3467,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1199\/revisions\/3467"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1199"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1199"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1199"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}