{"id":121,"date":"2010-01-09T00:52:09","date_gmt":"2010-01-09T04:52:09","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=117"},"modified":"2015-01-12T18:06:26","modified_gmt":"2015-01-12T18:06:26","slug":"deireadh-sheasur-na-nollag-%e2%80%93-faoi-dheireadh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deireadh-sheasur-na-nollag-%e2%80%93-faoi-dheireadh\/","title":{"rendered":"Deireadh Sh\u00e9as\u00far na Nollag \u2013 faoi dheireadh!"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">Bhuel<\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, here are the last few terms I can eke out before we\u2019re totally <strong>b\u00e1ite i dt\u00e9arma\u00ed Vailint\u00edn<\/strong>.\u00a0 Perhaps you can save them for <strong>an Nollaig seo chugainn<\/strong> (next Christmas).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">an p\u00e1ip\u00e9ar beart\u00e1n<\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, the wrapping paper<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">an chloch guail<\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, the lump of coal (for the stockings of all ye <strong>buachaill\u00ed agus cail\u00edn\u00ed d\u00e1na<\/strong>, otherwise known as \u201cbold brazen articles\u201d).<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">an spr\u00fas Lochlannach<\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, as in the 76-foot high tree which was taken down yesterday from <strong>L\u00e1rionad<\/strong> <strong>Rockefeller i Nua-Eabhrac<\/strong> after its <strong>r\u00e9imeas <\/strong>[reign]<strong> c\u00faig seachtain\u00ed<\/strong>, overlooking <strong>Sr\u00e1id Daichead a Naoi agus Sr\u00e1id a Caoga i me\u00e1nbhaile Mhanhattan.<\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">And finally, three different names for Epiphany or Three Kings\u2019 Day (January 6):<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span class=\"dvalue1\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">Eipeaf\u00e1ine<\/span><\/strong><\/span><span class=\"dvalue1\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, Epiphany<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span class=\"dvalue1\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">Nollaig Bheag<\/span><\/strong><\/span><span class=\"dvalue1\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, Little Christmas, a term also found in some other languages like <strong>Gail\u00edsis<\/strong> (<em>Nadalinho<\/em>) and <strong>Fionnlainnis<\/strong> (<em>pikkujoulu<\/em>). \u00a0This term can lead to some confusion, though, in Irish, since it can also mean New Year\u2019s Day (which is normally <strong>L\u00e1 Caille<\/strong>, lit. \u201cDay of the <strong>Caileann <\/strong>or \u201cCalends\u201d). \u00a0So I\u2019d recommend using either the formal term (<strong>Eipeaf\u00e1ine<\/strong>) or \u201c<strong>Nollaig na mBan<\/strong>\u201d for January 6th.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span class=\"dvalue1\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">Nollaig na mBan<\/span><\/strong><\/span><span class=\"dvalue1\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\">, lit. the Christmas of the Women, so-called because, supposedly, men did the <strong>obair t\u00ed<\/strong> and women got to relax and socialize together.\u00a0 <strong>\u201cL\u00e1 amh\u00e1in sa bhliain ag d\u00e9anamh obair an t\u00ed, a fheara?\u201d a deirimse<\/strong>.\u00a0 What about the other 364?\u00a0 <strong>A chuid is a chomhroinn do gach aon duine<\/strong>, whether we want it or not.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">As \u201cTwelfth-day,\u201d we also have the terms \u201c<strong>L\u00e1 Chinn an D\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag<\/strong>\u201d (day of end\/head of the twelve days).\u00a0 Note that this phrase doesn\u2019t literarally use the adjective \u201ctwelfth,\u201d which would be composed of \u201c<strong>dara<\/strong>\u201d or \u201c<strong>d\u00f3\u00fa<\/strong>\u201d plus \u201c<strong>d\u00e9ag<\/strong>,\u201d as in \u201c<strong>an dara duine d\u00e9ag<\/strong>\u201d (the 12th person) or \u201c<strong>an d\u00f3\u00fa bord d\u00e9ag<\/strong>\u201d (the 12th table). \u00a0Instead, we have \u201c<strong>an d\u00e1 l\u00e1 dh\u00e9ag<\/strong>,\u201d which is literally \u201cthe two (and) ten days,\u201d that is &#8220;twelve days,&#8221; not &#8220;of the twelf<em>th<\/em> day.&#8221; \u00a0 \u201cTwelfth-night\u201d is \u201c<strong>O\u00edche Chinn an D\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag<\/strong>\u201d<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span class=\"dvalue1\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">N\u00f3ta\u00ed: faoi dheireadh<\/span><\/strong><\/span><span class=\"dvalue1\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"> [fwee YERzh-uh] at last, lit. \u201cunder end;\u201d <strong>bhuel<\/strong> [wel] well, just as in English; <strong>me\u00e1nbhaile<\/strong> [MYAWN-WAHL-yeh] midtown (note: <strong>bh\u00ed orm cor a bhaint as <\/strong>[to tweak] <strong>an gcomhfhocal seo mar n\u00ed bhfuair m\u00e9 aon r\u00e9amhshampla <\/strong>[precedent] <strong>d\u00f3<\/strong>); <strong>Mhanhattan<\/strong> [wan-HAT-an], the possessive form of \u201cManhattan\u201d in Irish, with lenition; <strong>a fheara!<\/strong> [uh AR-uh] men! (in direct address); <strong>comhroinn<\/strong> [koh-rin] equal part.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">\u201c<strong>Spr\u00fas Lochlannach<\/strong>,\u201d this is literally \u201cScandinavian spruce,&#8221; sometimes translated as &#8220;Norwegian;&#8221; it&#8217;s not exactly \u201cNorway spruce,\u201d as the English specifies. Irish does the same for \u201cCanada goose\u201d (<strong>g\u00e9 Cheanadach, <\/strong>instead of using &#8220;<strong>Cheanada<\/strong>&#8220;).\u00a0 I\u2019ve actually never understood why we don\u2019t use the adjective forms (Norwegian, Canadian) in English (or at least we\u2019re not supposed to, though I\u2019ve heard \u201cCanadian\u201d for geese often enough). <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, here are the last few terms I can eke out before we\u2019re totally b\u00e1ite i dt\u00e9arma\u00ed Vailint\u00edn.\u00a0 Perhaps you can save them for an Nollaig seo chugainn (next Christmas). an p\u00e1ip\u00e9ar beart\u00e1n, the wrapping paper an chloch guail, the lump of coal (for the stockings of all ye buachaill\u00ed agus cail\u00edn\u00ed d\u00e1na&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deireadh-sheasur-na-nollag-%e2%80%93-faoi-dheireadh\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365364,4522,365360,365355,4541,316178,365361,4743,4813,365357,365359,249,365356,365353,365354,5805,365365,5921,5991,6073,6273,6274,6275,6276,6306,365366,3330,365363,6617,365352,6923,7114,365362],"class_list":["post-121","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bold-brazen-article","tag-caileann","tag-calends","tag-canada-goose","tag-canadian","tag-cheanada","tag-cloch-ghuail","tag-comhroinn","tag-crann","tag-dha-la-dheag","tag-eipeafaine","tag-epiphany","tag-ge-cheanadach","tag-iorua","tag-ioruach","tag-la-caille","tag-la-chinn-an-da-la-dheag","tag-lochlannach","tag-manhattan","tag-mhanhattan","tag-nollag","tag-nollaig","tag-nollaig-bheag","tag-nollaig-na-mban","tag-nua-eabhrac","tag-oiche-chinn-an-da-la-dheag","tag-ordinal","tag-paipear-beartan","tag-rockefeller-center","tag-spruce","tag-sprus","tag-three-kings","tag-wrapping-paper"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=121"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6135,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/121\/revisions\/6135"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=121"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=121"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}