{"id":122,"date":"2010-01-12T22:51:33","date_gmt":"2010-01-13T02:51:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=118"},"modified":"2017-09-23T13:23:47","modified_gmt":"2017-09-23T13:23:47","slug":"iarsmaoineamh-maidir-leis-an-bhfocal-%e2%80%9clochlannach%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/iarsmaoineamh-maidir-leis-an-bhfocal-%e2%80%9clochlannach%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"Iarsmaoineamh (maidir leis an bhfocal \u201cLochlannach\u201d)"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">(le R\u00f3isl\u00edn)\u00a0<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">I thought I might post an afterthought regarding the word \u201c<strong>Lochlannach<\/strong>,\u201d which appeared in the last blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), talking about the Rockefeller Center Christmas tree.\u00a0 Although it is used for the phrase \u201c<strong>spr\u00fas Lochlannach<\/strong>\u201d (Norway spruce), a more literal translation would be \u201cScandinavian spruce.\u201d\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u201c<strong>Lochlannach<\/strong>\u201d is the adjective form of \u201c<strong>Lochlainn<\/strong>,\u201d which usually shows up in its possessive form as part of the place name \u201c<strong>Cr\u00edoch Lochlann<\/strong>\u201d (Scandinavia, lit. territory of <strong>Lochlainn<\/strong>).\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">The word for Norway itself is \u201c<strong>An Iorua,<\/strong>\u201d with the related words \u201c<strong>Ioruach<\/strong>\u201d (Norwegian) and \u201c<strong>Ioruais\u201d<\/strong> (Norwegian language).\u00a0 There are some Irish terms which, unlike \u201c<strong>spr\u00fas Lochlannach,<\/strong>\u201d have a direct correspondence to the place name involved, that is, using \u201c<strong>Ioruach<\/strong>\u201d for \u201cNorwegian.\u201d\u00a0 Among these are two types of dogs, \u201c<strong>b\u00famhadra Ioruach<\/strong>\u201d (Norwegian buhund) and \u201c<strong>cearbhch\u00fa Ioruach<\/strong>\u201d (Norwegian elkhound).\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Sometimes the English adjective \u201cNorwegian\u201d is expressed in Irish by the phrase \u201c<strong>na hIorua<\/strong>\u201d (of Norway), instead of \u201c<strong>Ioruach<\/strong>.\u201d\u00a0 Two examples are \u201c<strong>cor\u00f3in na hIorua<\/strong>\u201d (the Norwegian kroner) and \u201c<strong>ruachan uibhe na hIorua<\/strong>\u201d (the Norwegian egg cockle).\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u201c<strong>Lochlannach,<\/strong>\u201d as we have seen, can be translated as Norway\/Norwegian.\u00a0 It also shows up in a small assortment of other phrases.\u00a0 It can replace \u201cSwedish,\u201d as in the botanical term \u201c<strong>blonag\u00e1n Lochlannach<\/strong>\u201d (Swedish goosefoot).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">And it can be found, quite straightforwardly, where English also uses \u201cScandinavian,\u201d as in \u201c<strong>leim\u00edn Lochlannach<\/strong>\u201d (Scandinavian lemming \u2013 to distinguish it from other varieties such as Arctic, Wrangell, and Transcaucasian).\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">It even shows up where the English term has no geographic reference, as in the Irish for \u201ceider duck,\u201d which is \u201c<strong>lacha Lochlannach<\/strong>.\u201d<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">And, back to \u201c<strong>cearn\u00f3g a haon<\/strong>,\u201d more or less, we have another tree whose name works just like <strong>spr\u00fas Lochlannach<\/strong>, namely <strong>mailp Lochlannach <\/strong>(Norway maple).\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">Not that any of these flora and fauna terms necessarily abide by our manmade geographical boundaries.\u00a0 I imagine Norway spruce trees are found in Sweden, and of course they\u2019re cultivated in the U.S. and perhaps other countries for Christmas trees, the discussion of which is what led to this whole rigmarole.\u00a0 The first Google hit I found for Swedish goosefoot, apparently rare at best, was for Derbyshire, England, not Sweden.\u00a0 I assume it does grow in Sweden, although one can never be sure from the surface terminology (remember the case of the \u201c<strong>Hata\u00ed Panama<\/strong>,\u201d which actually originated in and are made in Ecuador).\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u201c<strong>Lochlannach<\/strong>\u201d as a noun can mean a Scandinavian person, or, in the historical sense, a Norseman. \u00a0<strong>Lochlainn <\/strong>also gives us the surnames \u201cMac Lochlainn\u201d and \u201c\u00d3 Lochlainn,\u201d and the given name \u201cLochlainn\u201d (Lachlan, etc.).\u00a0 <strong>Lochlannach<\/strong> is also basically synonymous with <strong>Uigingeach<\/strong> (Viking).\u00a0 A \u201c<strong>tua Lochlannach<\/strong>\u201d can be translated as \u201cViking axe\u201d or \u201cNorse axe.\u201d\u00a0 <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">All this reminds us that translation is no easy task, and even when you have a set of definitions, there are often further nuances.\u00a0 \u00a0\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">So, if you wanted to translate \u201cNorwegian Wood,\u201d you\u2019d have to decide whether to pattern the phrase on an actual timber-related term, the Norway spruce, using \u201c<strong>Lochlannach<\/strong>,\u201d or whether you\u2019d prefer to go with the actual country name, using either \u201c<strong>Ioruach<\/strong>\u201d or \u201c<strong>na hIorua<\/strong>).\u201d\u00a0 Maybe if you go back and cross-examine the lyrics, you could get a sense of whether <strong>\u00d3 Leann\u00e1in-Mac Cartaine<\/strong>, <strong>\u00fa\u00faps<\/strong>, Lennon-McCartney, were emphasizing timber types or Scandinavian origin in the song. \u00a0Actually, come to think of it, the song was largely about <strong>pain\u00e9alacht adhmaid, <\/strong>probably a symbol of superficial surface relationships, and with the <strong>ceol and\u00fachasach<\/strong> provided by the <strong>siot\u00e1r<\/strong>, then fairly novel in western music, I doubt that \u201c<strong>An Iorua<\/strong>\u201d had much to do with it.\u00a0 And in Barry Miles\u2019 book <em>Paul McCartney: Many Years from Now<\/em>, McCartney says the wood paneling was really cheap pine, but that that didn\u2019t make a good song title.\u00a0 With which I can only <strong>aont\u00fa <\/strong>(agree).\u00a0<strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong> <\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">P.S.\u00a0 I\u2019m not quite done with the <strong>Lochlannach<\/strong> theme but don\u2019t want to make this blog much longer.\u00a0 But the hint is the follow-up will be about something that\u2019s not only \u201c<strong>Lochlannach<\/strong>\u201d but also \u201c<strong>in\u00f3lta<\/strong>.\u201d\u00a0 That is, if it ever really existed.\u00a0 Please stay tuned!\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong>Nasc:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deireadh-sheasur-na-nollag-%e2%80%93-faoi-dheireadh\/\" rel=\"bookmark\">Deireadh Sh\u00e9as\u00far na Nollag \u2013 faoi dheireadh!<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 9, 2010 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">N\u00f3ta\u00ed: <\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">b\u00famhadra<\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\"> [BOO-WAHD-ruh] buhund, and, one of my favorite Irish words \u2013 love the way the \u201c<strong>b\u00fa<\/strong>\u201d prefix causes lenition of \u201c<strong>madra<\/strong>.\u201d \u00a0\u00a0The \u201cbu\u201d part of the name apparently refers to livestock and this is a herding dog.\u00a0 Cognate to Irish \u201c<strong>b\u00f3<\/strong>\u201d?\u00a0 \u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">cearbhch\u00fa<\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\"> [KYAR-uv-KHOO], from <strong>cearbh<\/strong> (elk) and <strong>c\u00fa<\/strong> (hound).<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">iarsmaoineamh <\/span><\/strong><span style=\"color: black;font-family: Arial\">[EE-ur-SMWEEN-yuv] <strong>iar- <\/strong>(after)<strong> + smaoineamh <\/strong>(thought)<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><strong>tua<\/strong> [TOO-uh] axe<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><strong>adhmaid<\/strong> [AI-midj, that \u201cadh\u201d represents the sound of \u201ceye,\u201d \u201cmy,\u201d \u201cpie,\u201d or \u201caye\u201d \u2013 pick your spelling! Ther &#8220;-dh&#8221; is silent], of wood<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small\"><span style=\"color: black;font-family: Arial\"><strong>in\u00f3lta<\/strong> [IN-OHL-tuh] potable, from \u201c<strong>in<\/strong>-\u201c (able to be) + <strong>\u00f3lta<\/strong> (drunk) \u00a0<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn)\u00a0 I thought I might post an afterthought regarding the word \u201cLochlannach,\u201d which appeared in the last blog (nasc th\u00edos), talking about the Rockefeller Center Christmas tree.\u00a0 Although it is used for the phrase \u201cspr\u00fas Lochlannach\u201d (Norway spruce), a more literal translation would be \u201cScandinavian spruce.\u201d\u00a0 \u00a0 \u201cLochlannach\u201d is the adjective form of \u201cLochlainn,\u201d&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/iarsmaoineamh-maidir-leis-an-bhfocal-%e2%80%9clochlannach%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[],"class_list":["post-122","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=122"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9651,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122\/revisions\/9651"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}