{"id":123,"date":"2010-01-15T19:06:18","date_gmt":"2010-01-15T23:06:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=119"},"modified":"2017-09-29T11:51:08","modified_gmt":"2017-09-29T11:51:08","slug":"tragoid-i-haiti-an-crith-talun","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tragoid-i-haiti-an-crith-talun\/","title":{"rendered":"Trag\u00f3id i H\u00e1\u00edt\u00ed: An Crith Tal\u00fan"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn) \u00a0<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">Before returning to the <strong>\u00e1bhar \u00e9adromchro\u00edch<\/strong> I had planned for following up on the blogpost on \u201c<strong>Lochlannach<\/strong>\u201d (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), I&#8217;d like to introduce some terms for discussing <strong>na himeachta\u00ed i H\u00e1\u00edt\u00ed.\u00a0 <\/strong><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">Mostly this will just be in list format, since I find the situation almost too overwhelming,\u00a0<\/span><span style=\"font-family: Arial\">especially so close on the heels of other disasters around the world, to weave much of a text around it.\u00a0 But perhaps some of you would like to send some <strong>smaointe<\/strong> using these <strong>fr\u00e1sa\u00ed<\/strong> in to the comments section.\u00a0\u00a0\u00a0 <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an t-adhlacadh <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[un TELL-uk-uh, both \u201cdh\u2019s\u201d silent]: the burial<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an b\u00e1s (<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">pl.<strong> na b\u00e1sanna)<\/strong>: the death, the fatality <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an brablach<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the rubble<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an Cri\u00f3l<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the Creole (language)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an crith tal\u00fan<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\"> [krih TAL-oon] (pl: <strong>na creathanna <\/strong>[KRA-hun-nuh] <strong>tal\u00fan<\/strong>): the earthquake<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an daonra<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the population<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an deor<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\"> (pl. <strong>na deora<\/strong>): the tear (that&#8217;s &#8220;tear&#8221; as in &#8220;crying&#8221;)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an t-eipeal\u00e1r<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the epicenter<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an \u00e9ascl\u00edne <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[AYSK-LEEN-yeh]: the fault line (<strong>\u00e9asc<\/strong>, m, fault, in the geological sense + <strong>l\u00edne<\/strong>, f, line; since \u201c<strong>l\u00edne\u201d<\/strong> is feminine, the compound word <strong>\u00e9ascl\u00edne<\/strong> is feminine)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an leathsf\u00e9ar thiar<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the western hemisphere (<strong>leath<\/strong> + <strong>sf\u00e9ar<\/strong>)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an m\u00e9id <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[maydj]: the magnitude (also, \u201camount,\u201d in general)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an t-oibr\u00ed cabhrach <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[KOW-rukh]: the aid worker<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an t-olladhlacadh <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[un TOLL-ell-uk-uh]: the mass burial <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an riosca seismeach <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[SHESH-makh]: the seismic risk<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an t\u00edr is boichte <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">[un tcheer iss BWIH-tcheh]: the poorest country (\u201c<strong>boichte<\/strong>\u201d is from \u201c<strong>bocht<\/strong>,\u201d poor.\u00a0 \u201c<strong>Bocht<\/strong>\u201d has a broad \u201c<strong>ch<\/strong>,\u201d like the German and Yiddish sounds we\u2019ve discussed previously.\u00a0 \u201c<strong>Boichte<\/strong>,\u201d the superlative form, has a slender \u201c<strong>ch<\/strong>,\u201d meaning it\u2019s very breathy, but not in the throat like \u201c<strong>bocht<\/strong>\u201d is.\u00a0 You might know the slender \u201c<strong>ch<\/strong>\u201d also from words like \u201c<strong>o\u00edche<\/strong>\u201d [EE-hyeh] or \u201c<strong>fiche<\/strong>\u201d [FIH-hyeh], \u201cnight\u201d and \u201ctwenty\u201d respectively.\u00a0 The sound is like the initial \u201ch\u201d in words like \u201chew,\u201d \u201cHugh,\u201d and \u201chumid.\u201d\u00a0 It\u2019s not easy to represent in Roman letters.\u00a0 In IPA, the sound would be represented by \/x\u2019\/.\u00a0 IPA is a great tool for learning Irish if you use a book that uses that transcription system such as the <em>Focl\u00f3ir P\u00f3ca<\/em>.\u00a0 If you decide to learn IPA for Irish, remember that the <em>Focl\u00f3ir P\u00f3ca<\/em> uses \u201cIrish-modified\u201d IPA, which is a bit of a saga unto itself, so <strong>\u00c1.B.E. (\u00e1bhar blag eile)<\/strong>. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">Coiste Idirn\u00e1isi\u00fanta na Croise Deirge<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the International Committee of the Red Cross<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">Crois Dhearg na h\u00c9ireann<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: the Irish Red Cross Society<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">sc\u00e1la Richter<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: Richter scale<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">ag caoineadh, ag gol<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: crying, weeping; <strong>caoineadh coscrach<\/strong>, heart-rending lamenting<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">ag sileadh na ndeor<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: shedding tears (as the subject of a sentence, <strong>deora <\/strong>is the plural, but here the plural form drops the final \u201c<strong>-a<\/strong>,\u201d for a combination of two reasons \u2013 it\u2019s definite in Irish (<strong>na ndeor<\/strong>) though not in English, and it follows a verbal noun).\u00a0 \u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">ar iarraidh<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: missing<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">marbh<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: dead; <strong>na mairbh<\/strong>: the dead (as a noun)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">an H\u00e1\u00edt\u00edoch <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">(pl, as noun:<strong> na H\u00e1\u00edt\u00edgh<\/strong>, pronounced\u00a0[HAWTCH-eee, with the last syllable of the plural drawn out just a tad longer than normal]: the Haitian (person)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">H\u00e1\u00edt\u00ed<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: There\u2019s not too much difference in the spelling of Haiti in English and in Irish, except that the Irish has the two long vowels.\u00a0 While many country names in Irish are preceded by the definite article (<strong>An Sp\u00e1inn, An Fhrainc, An Bholaiv, an tSeap\u00e1in<\/strong>), some, like <strong>H\u00e1\u00edt\u00ed<\/strong> and a good many others (<strong>Meicsiceo, Ceanada, C\u00faba, Eacuad\u00f3r, Lucsamburg<\/strong>), are not.\u00a0 \u201c<strong>H\u00e1\u00edt\u00ed\u201d<\/strong> is feminine, as are many country names, but with no definite article and no lenitable consonant at the beginning of the word, it\u2019s almost impossible to predict the <strong>inscne <\/strong>(gender). <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">\u201cT\u00e1 \u00e1r bhf\u00e9ini\u00falacht caillte againn.\u00a0 N\u00ed eisim.\u201d\u00a0 Sin dh\u00e1 abairt choscracha \u00f3 mharant\u00f3ir a bh\u00ed ar an nuacht agus a bhfuil Gaeilge curtha agam orthu.\u00a0<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/iarsmaoineamh-maidir-leis-an-bhfocal-%e2%80%9clochlannach%e2%80%9d\/\" rel=\"bookmark\">Iarsmaoineamh (maidir leis an bhfocal \u201cLochlannach\u201d)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 12, 2010 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">N\u00f3ta\u00ed:<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\"> <strong>f\u00e9ini\u00falacht<\/strong>, identity; <strong>caillte<\/strong>, lost; <strong>abairt<\/strong>, sentence; <strong>coscrach<\/strong>, heart-rending; <strong>eisim <\/strong>[ESH-im], I exist, in the philosophical sense; <strong>marant\u00f3ir<\/strong>, survivor. \u00a0So &#8220;<strong>N\u00ed eisim<\/strong>&#8221; means &#8220;I don&#8217;t exist.&#8221; \u00a0There are at least two more ways one could say \u201cI don\u2019t exist\u201d\u2014<strong>N\u00edl m\u00e9 ann<\/strong> (lit. I\u2019m not in it, i.e. in existence) or \u201c<strong>N\u00edl mo leith\u00e9id ann<\/strong>,\u201d a twist on the well-known expression \u201c<strong>N\u00ed bheidh \u00e1r leith\u00e9id\u00ed ar\u00eds ann<\/strong>\u201d (the likes of us will not exist again\u201d), but here expressed in the present tense, giving it some added poignancy.\u00a0 Hmm, maybe a fourth way, \u201c<strong>Is neamhdhuine m\u00e9<\/strong>,\u201d (I\u2019m a non-entity\/non-person).\u00a0 \u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong><span style=\"font-family: Arial\">N\u00f3ta\u00ed deiridh: \u00e9adrom<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">, light (adj); <strong>cro\u00edoch<\/strong>, -hearted; <strong>imeacht<\/strong>, going; <strong>imeachta\u00ed<\/strong>, events<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) \u00a0 Before returning to the \u00e1bhar \u00e9adromchro\u00edch I had planned for following up on the blogpost on \u201cLochlannach\u201d (nasc th\u00edos), I&#8217;d like to introduce some terms for discussing na himeachta\u00ed i H\u00e1\u00edt\u00ed.\u00a0 \u00a0 Mostly this will just be in list format, since I find the situation almost too overwhelming,\u00a0especially so close on the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tragoid-i-haiti-an-crith-talun\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[7690,7716,7717,7718,7705,7709,3904,3955,3963,3964,4016,4076,4090,4131,4143,4150,4152,4153,4158,4414,4432,4476,4732,4822,4823,4829,4832,4833,4907,2709,4941,4942,2085,5038,5039,5101,5140,5145,5146,2906,5182,5220,5251,5353,2190,5645,5663,5695,8,5853,5856,5893,5921,6020,6182,6194,6497,2681,6505,6584,6609,6636,6657,6762,6776,6845,6857,6976,7040,7085,7090,7118,7166,7170,7305],"class_list":["post-123","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-irish-modified-ipa","tag--hew","tag--hugh","tag--humid","tag--oiche","tag--roman-letters","tag-x","tag-abe","tag-abhar-blag-eile","tag-abhar-eadromchroich","tag-aid-worker","tag-amount","tag-an-bas","tag-an-meid","tag-an-t-adhlacadh","tag-an-t-eipealar","tag-an-t-oibri-cabhrach","tag-an-t-olladhlacadh","tag-an-tir-is-boichte","tag-bocht","tag-brablach","tag-broad-ch","tag-coiste-idirnaisiunta-na-croise-deirge","tag-creathanna-talun","tag-creole","tag-criol","tag-crith-talun","tag-crois-dhearg-na-heireann","tag-daonra","tag-death","tag-deor","tag-deora","tag-earthquake","tag-easc","tag-eascline","tag-epicenter","tag-fatality","tag-fault","tag-fault-line","tag-feminine","tag-fiche","tag-focloir-poca","tag-frasai","tag-geological-sense","tag-haiti","tag-initial-h","tag-ipa","tag-irish-red-cross-society","tag-language","tag-leath","tag-leathsfear-thiar","tag-line","tag-lochlannach","tag-mass-burial","tag-na-basanna","tag-na-himeachtai","tag-poor","tag-population","tag-port-au-prince","tag-red-cross","tag-riosca-seismeach","tag-rubble","tag-saga","tag-seismic-risk","tag-sfear","tag-slender-ch","tag-smaointe","tag-superlative","tag-tear","tag-the-international-committee-of-the-red-cross","tag-the-magnitude","tag-throat","tag-tragoid","tag-transcription","tag-western-hemisphere"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9662,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/123\/revisions\/9662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=123"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}