{"id":1380,"date":"2011-11-06T17:42:53","date_gmt":"2011-11-06T17:42:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1380"},"modified":"2014-11-21T23:04:33","modified_gmt":"2014-11-21T23:04:33","slug":"talkin%e2%80%99-turkey-go-litriuil-agus-go-fiortha","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/talkin%e2%80%99-turkey-go-litriuil-agus-go-fiortha\/","title":{"rendered":"Talkin\u2019 Turkey (Go Litri\u00fail agus Go F\u00edortha)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>There are probably enough \u201cturkey\u201d idioms in English to fill many blogs, but of course, we have to keep in mind that most of these do not occur literally in Irish.\u00a0 Not surprising, since the bird isn\u2019t native to Ireland, and the Irish language has plenty of local references for speaking <strong>go meafarach<\/strong>.\u00a0 Just to touch the tip of that Irishly metaphoric iceberg, we could talk about being \u201c<strong>idir dh\u00e1 thine Bhealtaine<\/strong>\u201d or warning someone that \u201c<strong>Is fada \u00f3n luaith an bocaire<\/strong>,\u201d also expressed as \u201c<strong>Is minic a b\u00e1dh long l\u00e1imh le cuan<\/strong>\u201d (<strong>m\u00ednithe th\u00edos<\/strong>, N.B. however that to do these Irish expressions full justice would take some time in another blog)<\/p>\n<p>But in the United States, <strong>i rith mh\u00ed na Samhna<\/strong>, as <strong>L\u00e1 Altaithe <\/strong>approaches <strong>(24 M\u00ed na Samhna i mbliana)<\/strong>, there\u2019s lot of turkey talk, especially in advertising. \u00a0And the <strong>imreoir\u00ed ar fhocail<\/strong> come out of the woodwork, with turkey idioms, turkey trots (footraces, in case you\u2019re wondering), bargains to be \u201cgobbled up\u201d for just a little \u201cscratch,\u201d etc.<\/p>\n<p>So first let\u2019s do a little mix \u2019n\u2019 match of turkey terms, some having literally to do with turkeys, others simply translating English idioms into their (turkeyless) Irish equivalents.\u00a0 Then we\u2019ll consider the possibilities of turkey-trotting or trotting turkeys (trotting like a turkey?) below.\u00a0 <strong>Freagra\u00ed don mheaitse\u00e1il th\u00edos, mar is gn\u00e1ch<\/strong>:<\/p>\n<p>1)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 domestic turkey \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 a) <strong>tobstaonadh<\/strong><\/p>\n<p>2)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 cold turkey (re: <strong>druganna, \u00a0srl.<\/strong>) \u00a0 \u00a0 \u00a0 b) <strong>bult\u00far turcach<\/strong><\/p>\n<p>3)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 cold turkey (the actual \u201c<strong>feoil<\/strong>\u201d) \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 c) <strong>turca\u00ed cl\u00f3is<\/strong><\/p>\n<p>4)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 oven-ready turkey \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 d) <strong>labhairt go neamhbhalbh<\/strong> [NyOW-WAL-uv]<\/p>\n<p>5)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 turkey vulture \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 e) <strong>turca\u00ed inoighinn<\/strong> [IN-OY-in]<\/p>\n<p>6)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 to talk turkey \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 f) <strong>turca\u00ed fuar<\/strong><\/p>\n<p>And in case you\u2019re wondering about the \u201cturkey trots\u201d themselves, I was surprised to find from Wikipedia that these footraces have been held since at least 1896 (in Buffalo, New York, the oldest continually running trot, hmm, a continually running trot \u2013 well that\u2019s <strong>leithleachas an Bh\u00e9arla duit<\/strong>).\u00a0 While it\u2019s easy enough (well, fairly easy) to translate the word \u201ctrot\u201d itself into Irish, I\u2019m not sure that translating \u201cturkey trot,\u201d as such, is much of a concern in Irish.\u00a0 But minimally, having now perhaps piqued your curiosity, I will note that there are at least three words for \u201ctrot\u201d in Irish (and that\u2019s the literal \u201ctrot,\u201d as a motion, not including \u201ctrot\u201d as slang for a \u201ccrib\u201d\/\u201cpony\u201d nor the other slang or archaic meanings of \u201ctrot,\u201d such as a \u201csmall child\u201d or an \u201cold woman\u201d (Dame Trot?), not to mention the plural, \u201ctrots\u201d!).\u00a0 <strong>Seo iad:<\/strong><\/p>\n<p><strong>sodar<\/strong> (noun): a trot, the act of trotting, which, btw, shows up in some of the expressions for being in a hurry: <strong>de shodar, faoi shodar<\/strong><\/p>\n<p><strong>sodar\u00e1il<\/strong> [SUD-ur-aw-il], act of trotting<\/p>\n<p><strong>sodarna\u00edl<\/strong> [SUD-ur-neel, remember that \u201c-a\u00ed-\u201d tweak we recently discussed, as opposed to the more widely-used \u201c-\u00e1i-\u201c as seen in \u201c<strong>sodar\u00e1il<\/strong>\u201d].\u00a0 This also means the \u201cact of trotting,\u201d but a little more with the implication of bustling or even gadding about (<strong>ag sodarna\u00edl thart, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>The distinction between \u201c<strong>sodar\u00e1il<\/strong>\u201d and \u201c<strong>sodarna\u00edl<\/strong>\u201d is subtle, and to some extent the words are interchangeable.\u00a0 However, of the examples I find, \u201c<strong>sodar\u00e1il<\/strong>\u201d has more literally to do with trotting out a horse.\u00a0 In other words, it seems to be a more specifically equestrian term.<\/p>\n<p>So, in theory, we could discuss \u201c<strong>sodar an turca\u00ed<\/strong>,\u201d or just \u201c<strong>sodar turca\u00ed<\/strong>,\u201d or even \u201c<strong>turcaithe ag sodar\u00e1il<\/strong>\u201d or \u201c<strong>turcaithe ag sodarna\u00edl<\/strong>\u201d but I doubt it would have much <strong>\u00e1bharthacht (bainteacht) leis an saol sa Ghaeltacht.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Goile agat f\u00f3s?\u00a0 N\u00f3 fonn sodar\u00e1la (n\u00f3 fonn sodarna\u00edola) ort? SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: cl\u00f3s<\/strong>, enclosure, yard, as in a farmyard; <strong>feoil<\/strong>, meat;<strong> f\u00edortha, <\/strong>figurative; <strong>fonn<\/strong>, desire; <strong>goile<\/strong>, appetite, stomach; <strong>imreoir ar fhocail<\/strong>, punster, lit. player on words; <strong>leithleachas<\/strong>, idiosyncrasy; <strong>meafarach<\/strong>, metaphorical (<strong>go meafarach<\/strong>, metaphorically); <strong>neamhbhalbh<\/strong>, plain, blunt, lit. \u201cnon-inarticulate\u201d (!); <strong>saol<\/strong>, life; <strong>staonadh<\/strong>, abstention<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> 1c, 2a, 3f, 4e, 5b, 6d<\/p>\n<p><strong>M\u00ednithe na bhFr\u00e1sa\u00ed in Alt a hAon (Fr\u00e1<strong>sa\u00ed Traidisi\u00fanta Gaeilge)<\/strong>:<\/strong><\/p>\n<p><strong>a bheith idir dh\u00e1 thine Bhealtaine<\/strong>, to be in a dilemma, lit. to be between two May Day fires (referring to the custom of driving cattle between two bonfires on this day)<\/p>\n<p><strong>Is fada \u00f3n luaith an bocaire<\/strong>, equivalent to \u201cThere\u2019s many a slip \u2018twixt the cup and the lip, but lit. \u201cthe small cake (muffin) is far from the ashes.\u201d <strong>De r\u00e9ir<\/strong> Myles na gCopaleen, there\u2019s nothing <strong>n\u00edos Gaela\u00ed n\u00e1 an luaith<\/strong> (aka <strong>an luaithreach<\/strong>, or as Myles tends to say, \u201c<strong>an gr\u00edosach<\/strong>,\u201d and to all of which we could add, \u201c<strong>an luaithghr\u00edosach<\/strong>,\u201d which is hot ashes, as if \u201c<strong>gr\u00edosach<\/strong>\u201d for \u201chot ashes\u201d isn\u2019t enough of a word)<\/p>\n<p><strong>Is minic a b\u00e1dh long l\u00e1imh le cuan<\/strong>, also considered equivalent to \u201cThere\u2019s many a slip \u2018twixt the cup and the lip,\u201d lit. \u201cIt\u2019s often a ship was sunk near the port\/bay.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) There are probably enough \u201cturkey\u201d idioms in English to fill many blogs, but of course, we have to keep in mind that most of these do not occur literally in Irish.\u00a0 Not surprising, since the bird isn\u2019t native to Ireland, and the Irish language has plenty of local references for speaking go meafarach.\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/talkin%e2%80%99-turkey-go-litriuil-agus-go-fiortha\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111373,111364,111371,111368,5170,111360,111361,5667,12665,111359,111372,111370,111363,111362,111369,6545,111375,111377,111374,111376,111378,111379,111380,111357,2567,111365,111366,111381,111358,111367],"class_list":["post-1380","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bocaire","tag-cold-turkey","tag-dha-thine-bhealtaine","tag-domestic","tag-feoil","tag-figurative","tag-fiortha","tag-irish","tag-la-altaithe","tag-litriuil","tag-luaith","tag-many-a-slip-twixt-the-cup-and-the-lip","tag-meafarach","tag-metaphoric","tag-oven-ready","tag-pronunciation-tips","tag-shodar","tag-shodarail","tag-sodar","tag-sodarail","tag-sodarala","tag-sodarnail","tag-sodarnaiola","tag-talk-turkey","tag-thanksgiving","tag-trot","tag-trotting","tag-turkey-terms","tag-turkey-trot","tag-turkey-vulture"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1380","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1380"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1380\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5901,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1380\/revisions\/5901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1380"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1380"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1380"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}