{"id":139,"date":"2010-03-04T12:22:37","date_gmt":"2010-03-04T12:22:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=139"},"modified":"2014-11-25T19:01:29","modified_gmt":"2014-11-25T19:01:29","slug":"ag-reimniu-linn-go-meidhreach-an-briathar-%e2%80%9cteigh%e2%80%9d-go","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-reimniu-linn-go-meidhreach-an-briathar-%e2%80%9cteigh%e2%80%9d-go\/","title":{"rendered":"Ag R\u00e9imni\u00fa Linn Go Meidhreach: An Briathar \u201cT\u00e9igh\u201d (Go)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar dt\u00fas, s\u00fail siar\u00a0ar an mblag deireanach (an briathar \u201cfaigh\u201d) agus na foirmeacha coibhneasta.<\/strong>\u00a0 If you don\u2019t remember the translations for these, please check back in the most recent blog.<\/p>\n<p><strong>Aimsir l\u00e1ithreach: Faigheann s\u00ed m\u00f3ideim nua.\u00a0 An bhfaigheann s\u00ed m\u00f3ideim nua?\u00a0 Seo \u00ed an bhean a fhaigheann m\u00f3ideim nua.\u00a0 Seo \u00ed an bhean a bhfaigheann a hin\u00edon m\u00f3ideim nua. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Aimsir chaite: <\/strong><strong>Fuair s\u00ed m\u00f3ideim nua.\u00a0 An bhfuair s\u00ed m\u00f3ideim nua?<\/strong>\u00a0 <strong>Seo \u00ed an bhean a fuair m\u00f3ideim nua<\/strong>.\u00a0 <strong>Seo \u00ed an bhean a bhfuair a hin\u00edon m\u00f3ideim nua<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Aimsir fh\u00e1istineach: <\/strong><strong>Gheobhaidh s\u00ed m\u00f3ideim nua.\u00a0 An bhfaighidh s\u00ed m\u00f3ideim nua?\u00a0 Seo \u00ed an bhean a gheobhaidh m\u00f3ideim nua.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo \u00ed an bhean a bhfaighidh a hin\u00edon m\u00f3ideim nua<\/strong>.<\/p>\n<p>And now the verb \u201cto go\u201d in the present, past, and future tenses, in simple sentences and in relative clauses.\u00a0 The command form is \u201c<strong>t\u00e9igh\u201d<\/strong> and the verbal noun is \u201c<strong>dul.<\/strong>\u201d Not that we\u2019ll be using those here since we\u2019re still \u201cgroundhog-daying along\u201d with the relative clauses, not commands or present progressives.\u00a0 Someday, though, we\u2019ll all wake up and this irregular verb series will be <strong>cr\u00edochnaithe<\/strong> (finished)!<\/p>\n<p>What with its future tense root of \u201c<strong>rach<\/strong>-\u201c and the past tense as \u201c<strong>chuaigh<\/strong>,\u201d the verb \u201cto go\u201d is another one of the \u201cextra-irregular\u201d verbs in Irish.\u00a0 The present tense, though, as you might notice, works almost like a regular verb, since it\u2019s based on the root \u201ct\u00e9-.\u201c\u00a0 Perhaps just to lure you in?<\/p>\n<p>Since I heard such a rollicking version of the Percy French song \u201cCome Back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff\u201d at a recent Irish event, I\u2019ll continue to immortalize him in the next batch of sentences.\u00a0 Hmmm, I see extra mileage coming out of this also, for the verb \u201cto come,\u201d <strong>ach sin blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p>The Irish for Ballyjamesduff is \u201c<strong>Baile Sh\u00e9amais Dhuibh<\/strong>,\u201d with the name \u201c<strong>S\u00e9amas Dubh<\/strong>\u201d having changed to <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>, since it\u2019s the town \u201cof\u201d black-haired James.\u00a0 For newcomers, remember \u201c<strong>Sh\u00e9amais<\/strong>\u201d is pronounced \u201cHAY-mish\u201d (first \u201cs\u201d silent, second \u201cs\u201d as in English \u201cfish\u201d).<\/p>\n<p><strong>Aimsir L\u00e1ithreach:<\/strong> <strong>T\u00e9ann Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u00a0 An dt\u00e9ann Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh?<\/strong><\/p>\n<p>And the relative forms:<\/p>\n<p><strong>Seo Paddy Reilly, an fear a th\u00e9ann go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.<\/strong>\u00a0 This is P.R., the man who goes to Ballyjamesduff.<\/p>\n<p><strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a dt\u00e9ann a st\u00f3cach<\/strong> <strong>go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u00a0 <\/strong>This is Rosie Kilrain, the woman whose boyfriend goes to Ballyjamesduff.<\/p>\n<p>(In case you didn\u2019t guess, she\u2019s his \u201c<strong>st\u00f3ir\u00edn<\/strong>\u201d or \u201csweetheart,\u201d as described in the 12-stanza song).<\/p>\n<p>There\u2019s a bit of a new twist in the last line.\u00a0 I\u2019m assuming Paddy Reilly is young enough that we could call him a \u201c<strong>st\u00f3cach<\/strong>\u201d (young unmarried man, boyfriend), at least when his relationship to Rosie is emphasized.\u00a0 I guess it all depends on whether all of this verb conjugating takes place before or after Rosie and Paddy\u2019s conjugal vows took place, assuming they eventually did. \u00a0Using \u201c<strong>fear<\/strong>\u201d (man, husband) in the same sentence as the woman\u2019s name would imply that they were married before the hypothetical time period of all of these <strong>abairt\u00ed<\/strong> (sentences).\u00a0 Since Rosie is referred to by her maiden name in the song text in English, I\u2019ll consider Paddy to be her \u201c<strong>st\u00f3cach<\/strong>.\u201d\u00a0 But in general references, I\u2019ll simply say \u201c<strong>fear<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>Aimsir Chaite: <strong>Chuaigh Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u00a0 An ndeachaigh Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh?<\/strong><\/p>\n<p>And the relative forms:<\/p>\n<p><strong>Seo Paddy Reilly, an fear a chuaigh go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.<\/strong>\u00a0 This is P.R., the man who went to Ballyjamesduff.<\/p>\n<p><strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a ndeachaigh a st\u00f3cach<\/strong> <strong>go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u00a0 <\/strong>This is Rosie Kilrain, the woman whose boyfriend went to Ballyjamesduff.<\/p>\n<p>I promised verbal irregularity and you got it!<strong>\u00a0 \u201cT\u00e9igh\u201d <\/strong>becomes<strong> \u201cchuaigh\u201d <\/strong>[KHOO-ee] in the past tense (basic form) and <strong>\u201cndeachaigh\u201d <\/strong>[NYOKH-ee, silent d] in the past tense question form and the indirect relative form.<strong>\u00a0 Mh\u2019anam!\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Aimsir Fh\u00e1istineach: Rachaidh Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u00a0 An rachaidh Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh?<\/strong><\/p>\n<p>And the relative forms:<\/p>\n<p><strong>Seo Paddy Reilly, an fear a rachaidh go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.<\/strong>\u00a0 This is P.R., the man who will go to Ballyjamesduff.<\/p>\n<p><strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a rachaidh a st\u00f3cach<\/strong> <strong>go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u00a0 <\/strong>This is Rosie Kilrain, the woman whose boyfriend will go to Ballyjamesduff.<\/p>\n<p>Forewarned is fore-armed.\u00a0 You heard that the root of the verb would change to \u201c<strong>rach<\/strong>-\u201c and so it did.<strong>\u00a0 Cad \u00e9 eile a thig liom a r\u00e1!<\/strong><\/p>\n<p>And, of course, all of this is assuming that Paddy has followed the request and that he eventually does go<strong> \u201car ais go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh.\u201d <\/strong><\/p>\n<p>And for more about Paddy Reilly and the festival that honored him last year, you might like to check out <a href=\"http:\/\/www.comebackpaddyreilly.com\/\">http:\/\/www.comebackpaddyreilly.com\/<\/a>.\u00a0 All we need next is \u201c<strong>P\u00e1draig \u00d3 Raghailligh: An Ceolra<\/strong>\u201d (Paddy Reilly, the Musical)!<\/p>\n<p>Five down, six to go (in our irregular verb countdown)!\u00a0 Maybe we\u2019ll be done by <strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>, and then we can talk about other topics!\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212;<\/strong> <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Ar dt\u00fas, s\u00fail siar\u00a0ar an mblag deireanach (an briathar \u201cfaigh\u201d) agus na foirmeacha coibhneasta.\u00a0 If you don\u2019t remember the translations for these, please check back in the most recent blog. Aimsir l\u00e1ithreach: Faigheann s\u00ed m\u00f3ideim nua.\u00a0 An bhfaigheann s\u00ed m\u00f3ideim nua?\u00a0 Seo \u00ed an bhean a fhaigheann m\u00f3ideim nua.\u00a0 Seo \u00ed an bhean&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-reimniu-linn-go-meidhreach-an-briathar-%e2%80%9cteigh%e2%80%9d-go\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[7750,7749,7751],"class_list":["post-139","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ballyjamesduff","tag-paddy-reilly","tag-percy-french"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/139","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=139"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/139\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5940,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/139\/revisions\/5940"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=139"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=139"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=139"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}