{"id":1437,"date":"2011-11-24T19:49:18","date_gmt":"2011-11-24T19:49:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1437"},"modified":"2016-01-06T10:24:05","modified_gmt":"2016-01-06T10:24:05","slug":"toirtini-agus-diochlaontai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/toirtini-agus-diochlaontai\/","title":{"rendered":"Toirt\u00edn\u00ed agus D\u00edochlaonta\u00ed"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>\u2018Tis the season to be discussing <strong>milseoga<\/strong> of all sorts.\u00a0 Starting with Halloween, at least in North America, the <strong>geata\u00ed tuile milseogra<\/strong> are opened and the <strong>tuile milse\u00e1n<\/strong> starts.\u00a0 (N.B.: <strong>milseog<\/strong>, dessert; <strong>milse\u00e1n<\/strong>, a sweet, a piece of candy, here \u201cof candy\/sweets\u201d; <strong>milseogra<\/strong>, confectionery, candy\/sweets collectively).<\/p>\n<p>In the United States, it seems to be <strong>s\u00e9as\u00far na bpi\u00f3g<\/strong> (the season of the pies), since they are so much in demand for a <strong>b\u00e9ile L\u00e1 Altaithe<\/strong>.\u00a0 <strong>C\u00e9n s\u00f3rt<\/strong>?\u00a0 We\u2019ve recently discussed some of them \u2013 <strong>pi\u00f3g \u00fall, pi\u00f3g phuimc\u00edn, pi\u00f3g mhionra<\/strong>, and there are lots more \u2013 <strong>pi\u00f3g mh\u00f3n\u00f3g (b\u2019fh\u00e9idir le gallchn\u00f3nna), pi\u00f3g r\u00eds\u00edn\u00ed<\/strong>, and I once even successfully pulled off a <strong>pi\u00f3g chaora f\u00edni\u00fana Concord le cr\u00fasta maisithe le duilleoga taosr\u00e1in agus an t-ioml\u00e1n gl\u00f3nraithe le bu\u00edoc\u00e1n (uibhe) agus mil<\/strong>.\u00a0 And that, as I hope you realized, isn\u2019t a pie made of \u201cvine-sheep\u201d (a non-existent concept even in my wildest imagination).\u00a0 This \u201c<strong>caora<\/strong>\u201d is the plural of \u201c<strong>caor<\/strong>\u201d (berry) and it\u2019s lenited (c becoming ch) here because the phrase is modifying <strong>pi\u00f3g<\/strong>, which is a feminine noun.<\/p>\n<p>If it were some kind of mutton pie, we would presumably at least have the grace to use the word \u201c<strong>caoireoil<\/strong>\u201d (mutton), not simply call it \u201c<strong>caora<\/strong>\u201d (sheep).\u00a0 \u201c<strong>F\u00edni\u00fain<\/strong>\u201d means \u201cvine,\u201d so \u201c<strong>caora f\u00edni\u00fana<\/strong> is literally \u201cwine-berries.\u201d\u00a0 <strong>Bh\u00ed an phi\u00f3g sin blasta<\/strong>, but as for whether I will ever do all that work again, I will simply quote the <strong>seanfhocal<\/strong>, &#8220;<strong>Is maith an sc\u00e9ala\u00ed an aimsir<\/strong>\u201d (Time will tell, lit. time is a good storyteller, using \u201c<strong>aimsir<\/strong>\u201d for \u201ctime,\u201d not the more common \u201c<strong>am<\/strong>\u201d).<\/p>\n<p>In Ireland, \u2018tis the season for pouring <strong>uisce beatha<\/strong> (or <strong>branda<\/strong>) into the <strong>c\u00edste Nollag<\/strong> and letting it age till ready to serve \u2013 you know when.\u00a0 Any doubts about the recipe?\u00a0 Just check with Mrs. Fogarty (one of many links for this song, this one with the Wolfe Tones: <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=pJ0nFnqNLcY\">www.youtube.com\/watch?v=pJ0nFnqNLcY<\/a>). \u00a0\u00a0Perhaps we\u2019ll do more with various recipes and <strong>comh\u00e1bhair<\/strong> for <strong>c\u00edst\u00ed Nollag<\/strong> closer to Christmas.\u00a0 <strong>Suim agaibh ann?<\/strong><\/p>\n<p>As Christmas approaches, visions of all sorts of sweets and desserts dance in our heads \u2013 <strong>c\u00edst\u00ed Nollag, mar\u00f3ga Nollag, mar\u00f3ga r\u00eds\u00edn\u00ed <\/strong>(not really made of <strong>pluma\u00ed<\/strong> in the modern sense but the older sense of dried fruit, usually raisins), <strong>f\u00edoracha sins\u00e9ir (fir agus mn\u00e1), briosca\u00ed (go m\u00f3r m\u00f3r na cinn at\u00e1 gearrtha amach le gearrth\u00f3ir\u00ed brisoca i gcruthanna Nollag<\/strong>).\u00a0 But for now, let\u2019s look at another popular dessert, tartlets (<strong>toirt\u00edn\u00ed<\/strong>).<\/p>\n<p>But wait, the same word, <strong>toirt\u00edn\u00ed<\/strong>, can also be used for tarts (<strong>toirt\u00edn\u00ed<\/strong>).\u00a0 And there\u2019s more!\u00a0 \u201c<strong>Toirt\u00edn\u00ed<\/strong>\u201d is not just used for tarts and tartlets but also for tortes and flans.\u00a0 For culinary connotation connoisseurs, though, there is another word in Irish for a \u201cflan.\u201d\u00a0 Lo, and behold, it\u2019s \u201c<strong>flan<\/strong>\u201d (plural: <strong>flain<\/strong>), borrowed into both English and Irish from what language?\u00a0 That\u2019s the \u2026, hmm, let\u2019s see, <strong>\u201cpreabquiz\u201d an lae inniu.\u00a0 Freagra th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/220px-Blueberry_tart.jpg\" aria-label=\"220px Blueberry Tart\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-1438\"  alt=\"\" width=\"220\" height=\"165\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/220px-Blueberry_tart.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Why pick \u201c<strong>toirt\u00edn<\/strong>\u201d at this particular juncture?\u00a0 Because it\u2019s a masculine noun.\u00a0 Not a very culinarily-based decision, <strong>ceart go leor<\/strong>, but simply to provide a contrast to \u201c<strong>pi\u00f3g<\/strong>,\u201d which is a feminine noun.\u00a0 After feminine nouns, we have the lenition issue, and after masculine nouns, we don\u2019t, at least not for our purposes here.\u00a0 <strong>An tuiseal ginideach<\/strong> and <strong>an tuiseal tabharthach i nGaeilge an Tuaiscirt<\/strong>, <strong>sin sc\u00e9al eile, b\u2019fh\u00e9idir do bhlag eile<\/strong>.<\/p>\n<p>But we still need <strong>an tuiseal ginideach<\/strong> to describe the various fillings or flavors of these <strong>toirt\u00edn\u00ed<\/strong>.\u00a0 That\u2019s because we\u2019re essentially saying \u201ctart of apples,\u201d \u201ctart of gooseberries,\u201d etc. \u00a0And since we\u2019re dealing with the genitive case, we\u2019re also, hey presto!, smack dab back in the middle of the declension system (<strong>c\u00f3ras na nd\u00edochlaonta\u00ed<\/strong>), at least the first four of them.\u00a0 So, here goes, giving the declension of the word for the filling, not for the <strong>toirt\u00edn <\/strong>itself:<\/p>\n<p><strong>1. An Ch\u00e9ad D\u00edochlaonadh: toirt\u00edn \u00fall<\/strong><\/p>\n<p><strong>Sampla\u00ed eile: <\/strong><\/p>\n<p><strong>toirt\u00edn sp\u00edon\u00e1n,<\/strong> more than one gooseberry needed to make a tart, so genitive plural<\/p>\n<p><strong>toirt\u00edn du\u00e1n,<\/strong> more than one kidney to make a kidney tartlet (I assume).\u00a0 Don\u2019t suppose this<strong> toirt\u00edn<\/strong> would ever be translated as a \u201cflan\u201d!<\/p>\n<p>2<strong>. An Dara D\u00edochlaonadh: toirt\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong><\/p>\n<p><strong>sampla\u00ed eile: toirt\u00edn biabh\u00f3ige, toirt\u00edn l\u00edom\u00f3ide, toirt\u00edn p\u00e9itseoige, toirt\u00edn suibhe, <\/strong>and as for the &#8220;torte&#8221; (vs. tart),<strong> toirt<strong>\u00edn seacl\u00e1ide d\u00fabailte<\/strong><\/strong> (double chocolate torte).<\/p>\n<p>All of these have the \u201c-e\u201d ending characteristic of 2<sup>nd<\/sup> declension nouns, to mean \u201cof chocolate, of rhubarb, of lemon, of peach, of jam.\u201d<\/p>\n<p><strong>3. An Tr\u00ed\u00fa D\u00edochlaonadh: toirt\u00edn<\/strong> with a 3<sup>rd<\/sup>-declension noun?\u00a0 No real-world example comes to mind\u00a0but to carry through with our examples from the previous blog:<\/p>\n<p><strong>toirt\u00edn feola<\/strong> (why not, if we can have kidney tarts) and\u00a0<strong>toirt\u00edn muiceola<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201cFeoil\u201d <\/strong>is the word for \u201cmeat\u201d and \u201c<strong>feola<\/strong>\u201d means \u201cof meat.\u201d\u00a0 \u201c<strong>Muiceoil<\/strong>\u201d was originally spelled \u201c<strong>muicfheoil<\/strong>,\u201d showing more clearly that it\u2019s a compound word.<\/p>\n<p>4. <strong>An Ceathr\u00fa D\u00edochlaonadh<\/strong>: <strong>toirt\u00edn puimc\u00edn<\/strong>, hmm, well, can\u2019t say I\u2019ve ever seen a pumpkin tart as such, but the \u201cpersonal-size\u201d pumpkin pies sold in the U.S. around Halloween and Thanksgiving should qualify.<\/p>\n<p><strong>Cine\u00e1lacha eile: toirt\u00edn sil\u00edn\u00ed, toirt\u00edn tortha\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>As you can see, if you compare all of the above to the<strong> \u201cpi\u00f3g\u201d <\/strong>examples in the previous blog, the<strong> toirt\u00edn\u00ed <\/strong>do not require lenition of the first letter of the word for the filling, while the <strong>\u201cpi\u00f3ga<\/strong>\u201d do.\u00a0 All because of grammatical gender and declension.\u00a0 <strong>Toirt\u00edn, <\/strong>masculine.<strong>\u00a0 Pi\u00f3g <\/strong>(and <strong>c\u00far\u00f3g<\/strong>, for that matter), feminine.\u00a0 I shouldn\u2019t overdo my clich\u00e9s, I guess, but I\u2019m tempted to say once again, \u201cas easy (almost) as pie.\u201d<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta breise: Amanna n\u00edl an focal \u201ctoirt\u00edn\u201d sa bhfr\u00e1sa B\u00e9arla, mar shampla \u201ctoirt\u00edn Bakewell seacl\u00e1ide agus piorra\u00ed\u201d<\/strong> (a chocolate and pear Bakewell, lit. Bakewell tart of chocolate and pears).\u00a0 This probably has more to do with the English usage, where a \u201cBakewell\u201d can be assumed to be a tart, than with Irish grammar per se.\u00a0 But can \u201ca Bakewell\u201d also be assumed to be \u201ca pudding\u201d as well, since both Bakewell tarts and Bakewell puddings exist?\u00a0 And don\u2019t let the word \u201cpudding\u201d fool you here (<strong>go m\u00f3r m\u00f3r, a mhuintir Mheirice\u00e1 Thuaidh,<\/strong> who live where Bakewells aren\u2019t typically sold and where puddings aren\u2019t pastry), since a Bakewell Pudding is actually a kind of tart, in a puff pastry.\u00a0 As for Christmas spirit(s), there\u2019s also the \u201cCherry Bakewell\u201d (<strong>amaretto, lic\u00e9ar sil\u00edn\u00ed agus uachtar Bailey<\/strong>) but we\u2019ll save the <strong>di\u00farn\u00e1in (na glinc\u00edn\u00ed)<\/strong> for another blog.<\/p>\n<p>So there you are now.\u00a0 A tart for every declension. \u00a0<strong>Bhuel<\/strong>, maybe it would be more circumspect to say &#8220;a <strong>toirt\u00edn<\/strong> for every declension.&#8221;\u00a0Back in the days of the \u201c<strong>bata<\/strong>\u201d in the classroom, who would ever have thought that Irish grammar could be <strong>chomh<\/strong> <strong>blasta, chomh sobhlasta, chomh neam\u00fail (neam neam!)?\u00a0 <\/strong>Hmm, does<strong> \u201cneam neam\u201d <\/strong>have a declension?\u00a0 If so, we\u2019ll be sure to talk about it in a future blog!<strong>\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra don cheist faoin bhfocal \u201cflan\u201d: tagann s\u00e9 \u00f3n bhFraincis.\u00a0 <\/strong>And your man Flynn, who sells the flan pans, he\u2019s \u201cFlynn, the Flan Pan Man.\u201d\u00a0 If he sells shoddy flan pans, he\u2019d be \u201cFlynn, the Flim-Flam Flan Pan Man.\u201d\u00a0 And I guess he\u2019d have to be from Flin Flon (Manitoba). \u201cFlin Flon Flynn, The Flim-Flam Flan Pan Man\u201d \u2013 <strong>bolgam siolla\u00ed ach c\u00e9n dochar<\/strong>?\u00a0 And yes, I do digress, but, hey, it\u2019s the end of <strong>blag an lae inniu<\/strong>, so I\u2019ll take a little <strong>sp\u00e1s l\u00fabarna\u00edola<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Gluais: bolgam<\/strong>, mouthful; <strong>gallchn\u00f3,<\/strong> walnut; <strong>geata\u00ed tuile<\/strong>, flood gates; <strong>sil\u00edn,<\/strong> cherry; <strong>tuile<\/strong>, flood; <strong>uachtar<\/strong>, cream<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"220\" height=\"165\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/220px-Blueberry_tart.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) \u2018Tis the season to be discussing milseoga of all sorts.\u00a0 Starting with Halloween, at least in North America, the geata\u00ed tuile milseogra are opened and the tuile milse\u00e1n starts.\u00a0 (N.B.: milseog, dessert; milse\u00e1n, a sweet, a piece of candy, here \u201cof candy\/sweets\u201d; milseogra, confectionery, candy\/sweets collectively). In the United States, it seems to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/toirtini-agus-diochlaontai\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":1438,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111523,111524,2007,43,7372,5170,5171,111505,111504,390761,390762,390763,390760,3213,390758,34617,111502,111513,390764,111520,111517,111516,111518,3007,111514,111512,6741,2567,390759,111503,111507,111501,111508,111509,111519,111506,111522,111500,111510,111499,7157,111521],"class_list":["post-1437","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bakewell-pudding","tag-bakewell-tart","tag-chocolate","tag-christmas","tag-declension","tag-feoil","tag-feola","tag-flain","tag-flan","tag-flan-pan","tag-flim-flam","tag-flin-flon","tag-flynn","tag-halloween","tag-is-maith-an-scealai-an-aimsir","tag-jam","tag-kidney-tartlet","tag-lemon","tag-manitoba","tag-mrs-fogartys-christmas-cake","tag-muiceoil","tag-muiceola","tag-muicfheoil","tag-noun","tag-peach","tag-rhubarb","tag-seanfhocal","tag-thanksgiving","tag-time-will-tell","tag-toirtin","tag-toirtin-biabhoige","tag-toirtin-duan","tag-toirtin-liomoide","tag-toirtin-peitseoige","tag-toirtin-puimcin","tag-toirtin-seaclaide","tag-toirtin-silini","tag-toirtin-spionan","tag-toirtin-suibhe","tag-toirtin-ull","tag-torthai","tag-wolfe-tones"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1437","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1437"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1437\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7513,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1437\/revisions\/7513"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1438"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1437"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1437"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1437"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}