{"id":145,"date":"2010-03-11T15:37:38","date_gmt":"2010-03-11T15:37:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=145"},"modified":"2010-04-21T09:14:16","modified_gmt":"2010-04-21T09:14:16","slug":"ag-sior-reimniu-de-reir-cosulachta-ach-ta-muid-meidhreach-fos-ta-suil-agam-an-briathar-%e2%80%9ctar%e2%80%9d-come","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-sior-reimniu-de-reir-cosulachta-ach-ta-muid-meidhreach-fos-ta-suil-agam-an-briathar-%e2%80%9ctar%e2%80%9d-come\/","title":{"rendered":"Ag S\u00edor-R\u00e9imni\u00fa (de r\u00e9ir cos\u00falachta) ach T\u00e1 Muid Meidhreach F\u00f3s (t\u00e1 s\u00fail agam): An Briathar \u201cTar\u201d (Come)"},"content":{"rendered":"<p><strong>Ar dt\u00fas, an ghn\u00e1thsh\u00fail siar ar an mblag deireanach (an briathar \u201ct\u00e9igh\u201d) agus na foirmeacha coibhneasta.<\/strong>\u00a0 If you don\u2019t remember the translations for these, please check back in the most recent blog. \u00a0Keep in mind that this a particularly irregular verb, changing roots for all three tenses (<strong>t\u00e9<\/strong>-, present; <strong>chuaigh<\/strong>, past; <strong>rach<\/strong>-, future).\u00a0 I think I\u2019ll take a little liberty here of abbreviating <strong>Baile Sh\u00e9amais Dhuibh<\/strong> to B. Sh. Dh., since, this is just a <strong>s\u00fail siar<\/strong> (review, revision).\u00a0 I\u2019ve seen BJD for\u00a0 Ballyjamesduff in English, but can\u2019t say I\u2019ve ever noticed the placename being \u201c<strong>giorraithe<\/strong>\u201d (abbreviated) <strong>i nGaeilge<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Aimsir L\u00e1ithreach:<\/strong> <strong>T\u00e9ann Paddy Reilly go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh (B. Sh. Dh.).\u00a0 An dt\u00e9ann Paddy Reilly go B. Sh. Dh.?\u00a0 Seo Paddy Reilly, an fear a th\u00e9ann go B. Sh. Dh.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a dt\u00e9ann a st\u00f3cach<\/strong> <strong>go B. Sh. Dh.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aimsir Chaite:<\/strong> <strong>Chuaigh Paddy Reilly go B. Sh. Dh.\u00a0 An ndeachaigh Paddy Reilly go B. Sh. Dh.?\u00a0 Seo Paddy Reilly, an fear a chuaigh go B. Sh. Dh.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a ndeachaigh a st\u00f3cach<\/strong> <strong>go B. Sh. Dh.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aimsir Fh\u00e1istineach: Rachaidh Paddy Reilly go B. Sh. Dh.\u00a0 An rachaidh Paddy Reilly go B. Sh. Dh.?\u00a0 Seo Paddy Reilly, an fear a rachaidh go B. Sh. Dh.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a rachaidh a st\u00f3cach<\/strong> <strong>go B. Sh. Dh.\u00a0 <strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Agus anois<\/strong>, the verb \u201cto come\u201d in the present, past, and future tenses, <strong>in abairt\u00ed simpl\u00ed agus i gcl\u00e1sail choibhneasta<\/strong>.\u00a0 The command form is \u201c<strong>tar\u201d<\/strong> and the verbal noun is \u201c<strong>teacht<\/strong>\u201d (in some dialects \u201c<strong>t\u00edocht<\/strong>\u201d). \u00a0Again, we won\u2019t actually be using the forms \u201c<strong>tar<\/strong>\u201d or \u201c<strong>teacht<\/strong>\u201d as we practice relative clauses.\u00a0 Maybe at the end of all of this, we\u2019ll practice the command forms for all these irregular verbs, and then we can order poor Paddy Reilly to come or go to our heart\u2019s content.\u00a0 <strong>Idir an d\u00e1 linn, seo an s\u00e9\u00fa briathar neamhrialta in\u00e1r sraith.<\/strong> \u00a0\u00a0<\/p>\n<p>This verb also undergoes some major changes from tense to tense.\u00a0 Here\u2019s the forewarned part:\u00a0 \u201c<strong>Tagann s\u00e9\u201d<\/strong> (he comes) becomes \u201c<strong>th\u00e1inig s\u00e9<\/strong>\u201d (he came) and \u201c<strong>tiocfaidh s\u00e9<\/strong>\u201d (he will come).\u00a0 With that under our belts, let\u2019s proceed, fore-armed.\u00a0 And yes, we\u2019ll continue with Paddy Reilly, for just a wee <strong>c\u00fapla bomaite eile<\/strong>, to paraphrase my friend S\u00f3isear.\u00a0 Last time, we had Paddy going; this time he\u2019s coming.\u00a0\u00a0 Eventually, he probably won\u2019t know whether he\u2019s coming or going, <strong>an cr\u00e9at\u00far<\/strong>, if we keep using him to conjugate our <strong>briathra<\/strong>, but as long as he ends up \u201c<strong>ar ais i mBaile Sh\u00e9amais Dhuibh<\/strong>,\u201d Rosie will be \u201c<strong>s\u00e1sta<\/strong>.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>As mentioned before, Ballyjamesduff is \u201c<strong>Baile Sh\u00e9amais Dhuibh<\/strong>\u201d in Irish, with \u201c<strong>Sh\u00e9amais<\/strong>\u201d pronounced \u201cHAY-mish.\u201d \u00a0\u201c<strong>Dhuibh<\/strong>\u201d has a softened guttural (throaty) h-sound for the \u201cdh.\u201d\u00a0 There\u2019s nothing comparable in English but the sound exists in some varieties of Spanish and German, in words like \u201c<em>agua<\/em>\u201d or \u201c<em>sagen<\/em>\u201d respectively.\u00a0 But just a \u201ccaveateen\u201d there, the throaty sound isn\u2019t in those words as they are typically taught in American high school language classes.\u00a0 It\u2019s the voiced velar fricative, if you want to pursue it further, linguistically.\u00a0 It\u2019s similar to a voiceless velar fricative (the well-known \u201cch\u201d sound of German \u201cAchtung,\u201d Scots \u201cLoch,\u201d or Welsh \u201cBach\u201d) but articulated lower down in the throat.\u00a0 The final \u201c-bh\u201d sound of \u201c<strong>Dhuibh<\/strong>\u201d is \u201cv.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>Since we\u2019re talking in these examples about Paddy coming to BJD, the viewpoint is now from someone in BJD.\u00a0 Anyway, <strong>is leor sin mar r\u00e9amhbheart<\/strong> [rayv-vyart] (prelude).\u00a0 <strong>Ar aghaidh leis an se\u00f3<\/strong> (\u201c<strong>leis an tse\u00f3\u201d i nGaeilge Uladh<\/strong>)!<\/p>\n<p><strong>Aimsir L\u00e1ithreach:<\/strong> <strong>Tagann Paddy Reilly ar ais go Baile Sh\u00e9amais Dhuibh (B. Sh. Dh.).\u00a0 An dtagann Paddy Reilly ar ais go B. Sh. Dh.?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>And the relative forms:<\/p>\n<p><strong>Seo Paddy Reilly, an fear a thagann ar ais go B. Sh. Dh.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a dtagann a st\u00f3cach<\/strong> <strong>ar ais go B. Sh. Dh.<\/strong><\/p>\n<p>(<strong>st\u00f3cach <\/strong>= boyfriend, young unmarried man)<\/p>\n<p><strong>Aimsir Chaite:<\/strong> <strong>Th\u00e1inig Paddy Reilly ar ais go B. Sh. Dh.\u00a0 Ar th\u00e1inig Paddy Reilly ar ais go B. Sh. Dh.?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>And the relative forms:<\/p>\n<p><strong>Seo Paddy Reilly, an fear a th\u00e1inig ar ais go B. Sh. Dh.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean ar\u00a0th\u00e1inig a st\u00f3cach<\/strong> <strong>ar ais go B. Sh. Dh.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aimsir Fh\u00e1istineach: Tiocfaidh Paddy Reilly ar ais go B. Sh. Dh.\u00a0 An dtiocfaidh Paddy Reilly ar ais go B. Sh. Dh.?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>And the relative forms:<strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Seo Paddy Reilly, an fear a thiocfaidh ar ais go B. Sh. Dh.<\/strong>\u00a0 <strong>Seo R\u00f3is\u00edn Nic Giollar\u00e1in, an bhean a dtiocfaidh a st\u00f3cach ar ais<\/strong> <strong>go B. Sh. Dh.\u00a0 <strong><\/strong><\/strong><\/p>\n<p>Of course, at some point we could practice all of this with a regular verb, \u201c<strong>fill<\/strong>,\u201d which in Irish means \u201creturn.\u201d\u00a0 Then we wouldn\u2019t have to use the phrase \u201c<strong>ar ais<\/strong>\u201d (back) throughout.\u00a0 \u00a0One more verb for the tickler!\u00a0<\/p>\n<p>Actually, the song has always seemed a little ambiguous to me.\u00a0 Does Paddy actually ever come back, as the song implores (Come back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff)?<\/p>\n<p>Anyway, six down, five to go!\u00a0 Irregular verbs, that is.\u00a0 As for counting the Paddy Reillys, I know last fall\u2019s festival was hoping for over 1000.\u00a0 But I can\u2019t find a total online for how many actually came.\u00a0 <strong>An bhfuil a fhios ag duine ar bith agaibh<\/strong>?\u00a0<\/p>\n<p>P.S. All forms of the name Patrick were accepted: P\u00e1draig, P\u00e1dhraig, P\u00e1id\u00edn, Peaits, Pat, Paudeen, etc.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ar dt\u00fas, an ghn\u00e1thsh\u00fail siar ar an mblag deireanach (an briathar \u201ct\u00e9igh\u201d) agus na foirmeacha coibhneasta.\u00a0 If you don\u2019t remember the translations for these, please check back in the most recent blog. \u00a0Keep in mind that this a particularly irregular verb, changing roots for all three tenses (t\u00e9-, present; chuaigh, past; rach-, future).\u00a0 I think&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-sior-reimniu-de-reir-cosulachta-ach-ta-muid-meidhreach-fos-ta-suil-agam-an-briathar-%e2%80%9ctar%e2%80%9d-come\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-145","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=145"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":179,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145\/revisions\/179"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}