{"id":1495,"date":"2011-12-12T16:53:19","date_gmt":"2011-12-12T16:53:19","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1495"},"modified":"2011-12-23T17:22:11","modified_gmt":"2011-12-23T17:22:11","slug":"in-ionad-bhur-stocai-%e2%80%a6-paitini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-ionad-bhur-stocai-%e2%80%a6-paitini\/","title":{"rendered":"In Ionad Bhur Stoca\u00ed \u2026 Pait\u00edn\u00ed"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/klomp-7371.jpg\" aria-label=\"Klomp 7371\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-1501\"  alt=\"\" width=\"203\" height=\"156\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/klomp-7371.jpg\"><\/a>Not everyone gets their stocking-fillers in a stocking (<strong>stoca<\/strong>).\u00a0 In some areas, notably <strong>An \u00cdsilt\u00edr<\/strong>, clogs (&#8220;<em>klompen<\/em>\u201d <strong>in Ollainnis<\/strong>, \u201c<em>sabots<\/em>\u201d <strong>i bhFraincis<\/strong>) are used.\u00a0 In Irish, the word \u201c<strong>pait\u00edn\u00ed<\/strong>\u201d suffices for both \u201cclogs\u201d and \u201cpattens,\u201d the latter word being the closer cognate.\u00a0 Getting your Christmas gift in a clog pertained to<strong> L\u00e1 San Niocl\u00e1s<\/strong> (<em>Dag Sinterklaas<\/em>), i.e. <strong>6 M\u00ed na Nollag<\/strong>, not <strong>O\u00edche Nollag<\/strong> as such (<strong>24 M\u00ed na Nollag<\/strong>) and not <strong>An Nollaig \u00ed f\u00e9in (25 M\u00ed na Nollag)<\/strong>.<\/p>\n<p>It seems to me that \u201c<strong>pait\u00edn\u00ed<\/strong>,\u201d in the traditional sense are actually fairly different from clogs as I know them, either those found <strong>san \u00cdsilt\u00edr<\/strong> and neighboring areas or the fashion ones (Swedish style, etc.), which have leather or vinyl uppers and have been intermittent fashion statements since the 1970s.\u00a0 I never quite got the knack of them myself.\u00a0 <strong>Is fearr liomsa bonn rubair<\/strong>!<\/p>\n<p>Pattens, and \u201c<strong>pait\u00edn\u00ed<\/strong>\u201d in some senses of the word are typically meant to protect the shoe while walking through \u201c<strong>cl\u00e1bar<\/strong>\u201d (mud), etc.\u00a0 (N.B. <strong>an<\/strong> \u201cetc.\u201d <strong>sin \u2013 lathach, bualtrach agus a leith\u00e9id<\/strong>). With the Dutch and Swedish clogs, you don\u2019t actually wear another shoe inside the clog \u2013 it is your shoe. \u00a0Some designs of pattens have small four \u201clegs,\u201d about 3 inches high, kind of like <strong>mionmhionmhionchosa croise<\/strong> (N.B. not <strong>maid\u00ed croise<\/strong>, which are \u201ccrutches\u201d for walking with a broken leg, etc.).\u00a0 Others have a small platform under the sole, but unlike most <strong>br\u00f3ga bonnarda faisin<\/strong>, the platform does not meet the <strong>lasca<\/strong>.\u00a0 It\u2019s a sort of toadstool shape, if you will.<\/p>\n<p>\u201c<strong>Pait\u00edn\u00ed<\/strong>\u201d actually doesn\u2019t seem like the greatest word to me to describe the <em>klompen<\/em>-style \u00a0clog, but I don\u2019t see anything else available per <strong>na focl\u00f3ir\u00ed<\/strong> or <strong>in \u00fas\u00e1id ghinear\u00e1lta<\/strong>.\u00a0 I don\u2019t think the traditional patten would do as good a job of holding <strong>f\u00e9ir\u00edn\u00ed beaga<\/strong>, since their sides are usually open, but I guess <strong>San Niocl\u00e1s<\/strong> and his <strong>capall<\/strong> would manage.<\/p>\n<p>Yes, I said \u201c<strong>capall<\/strong>\u201d (horse).\u00a0 Sinterklaas traditionally travels locally <strong>ar mhuin capaill<\/strong> (on horseback); his journey from Spain (with the Christmas oranges) is usually by <strong>b\u00e1d<\/strong>, but believe me, <strong>sin sc\u00e9al eile<\/strong>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/klomp-7401.gif\" aria-label=\"Klomp 7401\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-1500\"  alt=\"\" width=\"205\" height=\"148\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/klomp-7401.gif\"><\/a><\/p>\n<p>There is a nice reciprocity to the Dag Sinterklaas tradition.\u00a0 One leaves <strong>bia<\/strong> for the horse (<strong>meacan dearg, mar shampla, agus\/n\u00f3 f\u00e9ar tirim<\/strong>).\u00a0 In return, one receives small gifts like <strong>or\u00e1ist\u00ed, milse\u00e1in (go m\u00f3r m\u00f3r iad d\u00e9anta as pr\u00e1s\u00f3g alm\u00f3inne), boinn seacl\u00e1ide<\/strong>, and these days, <strong>dearbh\u00e1in bhronntanais (carta\u00ed bronntanais)<\/strong>.\u00a0 So, <strong>sa traidisi\u00fan seo, bia don chapall ach n\u00ed do Dhaid\u00ed na Nollag \u00e9 f\u00e9in.\u00a0 Ach sa traidisi\u00fan n\u00edos forleithne, mar shampla i Meirice\u00e1, bia do Dhaid\u00ed na Nollag ach n\u00ed do na r\u00e9infhianna!\u00a0 Ar nd\u00f3igh, amanna do na r\u00e9infhianna freisin.\u00a0 Fuair m\u00e9 m\u00e1la beag de \u201cbhia r\u00e9infhia\u201d uair amh\u00e1in \u00f3 mhac l\u00e9inn.\u00a0 Cine\u00e1l briosca\u00ed madra\u00ed a bh\u00ed ann i nd\u00e1ir\u00edre, ach bh\u00ed an pac\u00e1iste gleoite agus an smaoineamh cliste.<\/strong><\/p>\n<p>And by the way, why not just use the English word \u201cclog\u201d in Irish for the shoe?\u00a0 Well, one could of course, as a <strong>focal iasachta<\/strong>, but it would trigger a homonym alert, since \u201c<strong>clog<\/strong>\u201d is already an existing Irish word meaning \u2026 (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>).\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: \u201cclog\u201d<\/strong> in Irish means \u201cclock\u201d or \u201cbell,\u201d as in \u201c<strong>a haon a chlog<\/strong>\u201d (one o\u2019clock) or \u201c<strong>clogra<\/strong>\u201d (a carillon or set of bells\u201d) and \u201c<strong>cloig\u00edneach<\/strong>\u201d (a bell-wether in the actual animal husbandry sense of the word)<\/p>\n<p><strong>Gluais: bonn<\/strong>, sole (of foot); <strong>bonn<\/strong>, a coin, a medal; <strong>bonnard<\/strong>, \u201cplatform\u201d re: shoe, lit. high-soled (as opposed to \u201c<strong>faoi sh\u00e1la arda<\/strong>,\u201d high-heeled), \u201c<strong>bonnard<\/strong>\u201d is usually used in the plural, <strong>bonnarda<\/strong>; <strong>cos chroise<\/strong>, a stilt, lit. cross- or crosspiece-leg\/foot, pl: <strong>cosa croise<\/strong> (note the disappearance of the lenition, with \u201cch-\u201creverting back to \u201cc\u201d); <strong>f\u00e9ar tirim<\/strong>, hay; <strong>forleathan<\/strong>, widespread; <strong>lasca<\/strong>, welt (n, of a shoe); <strong>meacan dearg<\/strong>, carrot (note the color term!); <strong>n\u00edos<\/strong>, more<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"203\" height=\"156\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/klomp-7371.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Not everyone gets their stocking-fillers in a stocking (stoca).\u00a0 In some areas, notably An \u00cdsilt\u00edr, clogs (&#8220;klompen\u201d in Ollainnis, \u201csabots\u201d i bhFraincis) are used.\u00a0 In Irish, the word \u201cpait\u00edn\u00ed\u201d suffices for both \u201cclogs\u201d and \u201cpattens,\u201d the latter word being the closer cognate.\u00a0 Getting your Christmas gift in a clog pertained to L\u00e1 San&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-ionad-bhur-stocai-%e2%80%a6-paitini\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":1501,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111678,111687,3608,111686,111679,111680,111681,111682,111683,111684,6595,111685,3652,111689],"class_list":["post-1495","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-clogs","tag-december-6","tag-dutch","tag-horse","tag-klomp","tag-klompen","tag-paitin","tag-paitini","tag-patten","tag-pattens","tag-reindeer","tag-sabots","tag-sinterklaas","tag-st-nicholass-day"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1495","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1495"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1495\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1505,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1495\/revisions\/1505"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1495"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1495"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1495"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}