{"id":150,"date":"2010-03-17T22:14:45","date_gmt":"2010-03-17T22:14:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=150"},"modified":"2016-03-25T04:56:05","modified_gmt":"2016-03-25T04:56:05","slug":"seachtain-fheile-padraig-a-tri-pub-crawling","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seachtain-fheile-padraig-a-tri-pub-crawling\/","title":{"rendered":"Seachtain Fh\u00e9ile P\u00e1draig a Tr\u00ed: Pub-crawling"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aon \u00e1bhar n\u00ed b\u2019fhearr n\u00e1 be\u00e1ir<\/strong>, given the \u201c<strong>seachtain<\/strong>\u201d that\u2019s in it?<\/p>\n<p>Here are two phrases for pub-crawling in Irish.\u00a0 Both are really based on the idea of \u201crambling,\u201d rather than \u201ccrawling\u2019 as such, which would be \u201c<strong>l\u00e1mhac\u00e1n<\/strong> ([LAWV-uh-kawn] moving on one\u2019s hands and knees) or \u201c<strong>sn\u00e1mha\u00edocht<\/strong>\u201d ([SNAWV-ee-ukht] loosely, \u201cland-swimming\u201d).<\/p>\n<p><strong>1) Beidh muid ag raimle\u00e1il anocht.<\/strong>\u00a0 \u201cWe\u2019ll be pub-crawling tonight.\u201d\u00a0 \u201c<strong>Raimle\u00e1il<\/strong>\u201d [RAM-lyuh-aw-il] can also mean simply \u201crambling.\u201d\u00a0 I guess one wonders, for what other reason would one be rambling?\u00a0 How to differentiate when necessary?\u00a0 I have <strong>tr\u00ed fhreagra<\/strong> for that: <strong>comhth\u00e9acs, comhth\u00e9acs, comhth\u00e9acs<\/strong>.<\/p>\n<p>There are several other words that also mean \u201crambling\u201d with no particular implication of drink being involved.\u00a0 Their additional meanings help clarify the subtle differences involved: <strong>spaisteoireacht<\/strong> (walking around), <strong>f\u00e1na\u00edocht<\/strong> (roving), and \u201c<strong>falr\u00f3id<\/strong>\u201d (sauntering, loitering).\u00a0 And then there are several phrases for \u201crambling speech,\u201d including \u201c<strong>s\u00e1ms\u00e1il<\/strong>\u201d (based on \u201c<strong>salmaireacht<\/strong>\u201d (psalm-singing), and \u201c<strong>f\u00e1na\u00edocht chainte<\/strong>,\u201d based on \u201c<strong>f\u00e1na\u00edocht<\/strong>\u201d as above but requiring \u201c<strong>chainte<\/strong>\u201d (of speaking) to specify that verbal rambling is what\u2019s meant.\u00a0 So \u201c<strong>raimle\u00e1il<\/strong>\u201d by no means covers all aspects of \u201crambling.\u201d<\/p>\n<p>2) <strong>Rachaidh muid ar raimil \u00f3il.<\/strong>\u00a0 \u201cWe\u2019ll go on a pub-crawl,\u201d perhaps more literally, on a \u201cramble of drinking.\u201d\u00a0 And of course, you can change the verb tense as desired (<strong>T\u00e9im ar raimil \u00f3il, Chuaigh m\u00e9 ar raimil \u00f3il, srl<\/strong>.).\u00a0 You could also quite easily turn this into a sentence with our \u201c<strong>seanchara<\/strong>,\u201d the relative clause: <strong>Seo \u00e9 an p\u00f3taire at\u00e1 ag dul ar raimil \u00f3il<\/strong>.\u00a0 Or maybe in the case of said tippler, it should be \u201c<strong>Seo \u00e9 an p\u00f3taire a bh\u00edonns ar raimil \u00f3il<\/strong>,\u201d with the implication that it\u2019s a \u201c<strong>s\u00edor-raimil \u00f3il<\/strong>.\u201d\u00a0 Have ye no home to go to, <strong>a ph\u00f3taire<\/strong>?<\/p>\n<p>And what\u00a0city is most ideally suited for \u201c<strong>raimil \u00f3il<\/strong>\u201d?\u00a0 I\u2019d say, <strong>Baile She\u00e1in, Talamh an \u00c9isc,<\/strong> where the world-famous George Street holds the North American record for having the most <a title=\"Bars\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Bars\">bars<\/a> and <a title=\"Pubs\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Pubs\">pubs<\/a> per square foot of road. \u00a0P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, sl\u00e1inte (m\u00e1 t\u00e1 t\u00fa ar raimil\u00a0<strong>\u00f3il) agus sl\u00e1n go f\u00f3ill, mar &#8220;shl\u00e1n&#8221; ginear\u00e1lta &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>Some pronunciation tips:<\/p>\n<p><strong>f\u00e1na\u00edocht<\/strong> [FAWN-ee-ukht] and the related phrase,\u00a0<strong>f\u00e1na\u00edocht chainte<\/strong> [FAWN-ee-ukht KHAN-tchuh]<\/p>\n<p><strong>spaisteoireacht <\/strong>[SPASH-tcho-irzh-ukht]<\/p>\n<p>Glossary with pronunciation tips:<\/p>\n<p><strong>\u00e1bhar <\/strong>[AW-wur or AWV-ur], subject, topic<\/p>\n<p><strong>Baile She\u00e1in<\/strong> [BAHL-yuh HyAW-in, note the silent &#8220;s&#8221;], St. John&#8217;s (Newfoundland), lit. just &#8220;the town of John.&#8221; \u00a0Sometimes also referred to as &#8220;Baile Naomh Eoin&#8221; or &#8220;Baile Naomh She\u00e1in.&#8221;<\/p>\n<p><strong>comhth\u00e9acs<\/strong> [koh-hayks, note the silent &#8220;m&#8221; and the silent &#8220;t&#8221;], context<\/p>\n<p><strong>n\u00ed b\u2019fhearr <\/strong>[neeb-yar, note the silent &#8220;b&#8221; and the silent &#8220;f&#8221;], better<\/p>\n<p><strong>rachaidh<\/strong> [RAH-khee, note the silent &#8220;d&#8221;], will go<\/p>\n<p><strong>seanchara<\/strong> [SHAN-KHAH-ruh], old friend<\/p>\n<p><strong>Talamh an\u00a0\u00c9isc <\/strong>[TAHL-uv un ayshk OR TAHL-oo un ayshk], Newfoundland, lit. &#8220;the land of the fish.&#8221; \u00a0In Irish, this phrase is grammatically singular, that is, it&#8217;s the land of &#8220;a fish.&#8221; \u00a0I&#8217;ve always wondered why this isn&#8217;t &#8220;*<strong>Talamh na nIasc<\/strong>,&#8221; which would be &#8220;the land of the fish,&#8221; with &#8220;fish&#8221; in the plural. \u00a0Is &#8220;fish&#8221; singular in &#8220;<strong>Talamh an<\/strong>\u00a0<strong>\u00c9isc&#8221; <\/strong>because we&#8217;re thinking of one fish (<strong>an t-olltrosc, b&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>) symbolically representing &#8220;fishes&#8221; in general? \u00a0English, of course, doesn&#8217;t usually distinguish a singular and a plural for &#8220;fish,&#8221; although we can sometimes use &#8220;fishes&#8221; when discussing species from an ichthyological viewpoint, when referring to the\u00a0biblical incidents of &#8220;loaves and fishes&#8221; (for feeding the multitudes) or naming food pantries for such events, or when trying to talk <strong>ar n\u00f3s drongad\u00f3ra<\/strong> (&#8220;to sleep with the fishes&#8221;).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Aon \u00e1bhar n\u00ed b\u2019fhearr n\u00e1 be\u00e1ir, given the \u201cseachtain\u201d that\u2019s in it? Here are two phrases for pub-crawling in Irish.\u00a0 Both are really based on the idea of \u201crambling,\u201d rather than \u201ccrawling\u2019 as such, which would be \u201cl\u00e1mhac\u00e1n ([LAWV-uh-kawn] moving on one\u2019s hands and knees) or \u201csn\u00e1mha\u00edocht\u201d ([SNAWV-ee-ukht] loosely, \u201cland-swimming\u201d). 1) Beidh muid&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seachtain-fheile-padraig-a-tri-pub-crawling\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[411289,411299,411301,411303,71790,411285,411319,411292,411297,411290,359130,411322,411321,5074,411311,411309,411318,2135,411325,411328,411300,411298,5601,411326,411304,411327,411313,411329,6175,411323,411288,411324,2354,411320,3349,207355,11,376633,255176,411296,411302,309554,411293,411306,411286,411314,411310,305882,411316,411315,411312,111066,316735,3404,411330,411305,411307,2540,6936,7019,411291,207357,9790,411308],"class_list":["post-150","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-airnean","tag-baile-sheain","tag-bars-per-square-foot","tag-beair","tag-bear","tag-bothantaiocht","tag-caint","tag-chuaigh","tag-crawling","tag-cuartaiocht","tag-donegal","tag-drongadoir","tag-drongadora","tag-eisc","tag-falroid","tag-fanaiocht","tag-fanaiocht-chainte","tag-fish","tag-fishes","tag-food-pantry","tag-george-street","tag-have-ye-no-home","tag-iasc","tag-ichthyological","tag-lamhacan","tag-loaves-and-fishes","tag-loitering","tag-mobster","tag-munster","tag-n-iasc","tag-neighbor","tag-niasc","tag-oil","tag-photaire","tag-plural","tag-potaire","tag-pronunciation","tag-psalm","tag-pub-crawl","tag-pub-crawling","tag-pubs-per-square-foot","tag-rachaidh","tag-raimil","tag-raimleail","tag-rambling-house","tag-rambling-speech","tag-roving","tag-sa-bhroncs","tag-salmaireacht","tag-samsail","tag-sauntering","tag-seachtain","tag-singing","tag-singular","tag-sleep-with-the-fishes","tag-snamhaiocht","tag-spaisteoireacht","tag-species","tag-st-patricks-day","tag-talamh-an-eisc","tag-teim","tag-tippler","tag-visit","tag-walking-around"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=150"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7766,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions\/7766"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=150"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}