{"id":1506,"date":"2011-12-15T15:56:40","date_gmt":"2011-12-15T15:56:40","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1506"},"modified":"2016-12-03T08:59:37","modified_gmt":"2016-12-03T08:59:37","slug":"rudolf-an-reinfhia-%e2%80%93-redux-cuid-a-haon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/rudolf-an-reinfhia-%e2%80%93-redux-cuid-a-haon\/","title":{"rendered":"R\u00fadolf an R\u00e9infhia \u2013 Redux (Cuid a hAon, 1\/3)"},"content":{"rendered":"<p>(<strong>le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/reindeer-photo-w-red-nose-Rudolph_the_Red-Nosed_Reindeer.jpg\" aria-label=\"Reindeer Photo W Red Nose Rudolph The Red Nosed Reindeer E1324743750571 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1509\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/reindeer-photo-w-red-nose-Rudolph_the_Red-Nosed_Reindeer-e1324743750571-150x150.jpg\"><\/a>As some of you may recall, we did a Rudolph questionnaire in this blog <strong>c\u00fapla Nollaig \u00f3 shin<\/strong>.\u00a0 With so many new readers, I thought I\u2019d do a new revised version of it.\u00a0 If you\u00a0check\u00a0 the original (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceistiuchan-faoi-rudolf-an-reinfhia\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceistiuchan-faoi-rudolf-an-reinfhia\/<\/a>), you&#8217;ll\u00a0see\u00a0I\u00a0am making some <strong>athruithe beaga<\/strong> and adding some <strong>n\u00f3ta\u00ed maidir le fuaimni\u00fa<\/strong>.\u00a0 So I\u2019ll actually split the original <strong>ceisti\u00fach\u00e1n<\/strong> in two, since otherwise it would be <strong>r\u00f3fhada <\/strong>[ROH-AH-duh].<\/p>\n<p>Pronunciation reminder: the \u201cfh\u201d in \u201c<strong>r\u00e9infhia<\/strong>\u201d and \u201c<strong>r\u00e9infhianna<\/strong>\u201d is silent [RAYN-EE-uh;\u00a0RAYN-EE-uh-nuh].\u00a0 But the \u201cf\u201d in the basic word, \u201c<strong>fia<\/strong>\u201d (deer) is pronounced [FEE-uh].<\/p>\n<p><strong>Seo an r\u00e9amhr\u00e1 <\/strong>[rayv-raw]<strong> bun\u00fasach: <\/strong><\/p>\n<p>We all probably know the \u00a0song about Rudolph. But can you answer these questions about him in Irish? Answers below, together with a short glossary [<strong>n\u00edos faide anois mar gheall ar an nuashonr\u00fach\u00e1n<\/strong>].<\/p>\n<p>1..<strong>C\u00e9n s\u00f3rt \u201cfia\u201d \u00e9 R\u00fadolf? a) fia fionn (bu\u00ed) b) fia Baictriach c) muscfhia <\/strong>[MUSK-EE-uh<strong>] d) carab\u00fa <\/strong><strong>(An focheist anseo, is d\u00f3cha, an \u201cfia\u201d \u00e9<\/strong> <strong>R\u00fadolf? \u00a0Ach sin \u00e1bhar eile!)<\/strong><\/p>\n<p><strong>2. C\u00e9n dath at\u00e1 ar shr\u00f3n R\u00fadolf? a) rua b) flannbhu\u00ed<\/strong> [flan-wee] <strong>c) flanndearg d) dearg <\/strong>[DJAR-ug]<strong>\u00a0 (N.B. \u201cflann\u201d<\/strong> is \u201cblood-red\u201d color, or when applicable, \u201csanguinary\u201d)<\/p>\n<p><strong>3. An bhfaca <\/strong>[WAH-kuh] <strong>t\u00fa riamh r\u00e9infhia deargshr\u00f3nach (i. ceann beo \/ f\u00edorcheann)? <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) chonaic b) n\u00ed fhaca <\/strong>[AH-kuh]<\/p>\n<p><strong>4. D\u00e1 bhfeicfe\u00e1 <\/strong>[VEK-haw]<strong> r\u00e9infhia deargshr\u00f3nach, cad a dh\u00e9anf\u00e1 <\/strong>[YAYN-haw]<strong>?<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) Ghlacfainn grianghraf de \u00a0b) Dh\u00edolfainn <\/strong>[YEEL-hin] <strong>le sorcas \u00e9 <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 c) Ghlaofainn ar Dhaid\u00ed na Nollag le r\u00e1 go raibh a r\u00e9infhia ar strae<\/strong><\/p>\n<p><strong>5. C\u00e9n s\u00f3rt pearsantachta at\u00e1 ag na r\u00e9infhianna eile? <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) deas b) d\u00e1na c) m\u00ednormalach<\/strong> [MEE-NOR-mal-ukh]<\/p>\n<p><strong>6. C\u00e9ard a dh\u00e9anann na r\u00e9infhianna eile? <\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) B\u00edonn siad ag s\u00fagradh le R\u00fadolf. b) B\u00edonn siad ag magadh faoi R\u00fadolf. <\/strong><\/p>\n<p><strong>7. Ar lig siad do R\u00fadolf a bheith ag s\u00fagradh leo? a) lig b) n\u00edor lig<\/strong><\/p>\n<p><strong>8. C\u00e9n o\u00edche a bh\u00ed ann? a) O\u00edche Nollag b) O\u00edche L\u00e1 Nollag\u00a0 c) O\u00edche Chinn Bhliana<\/strong><\/p>\n<p><strong>9. C\u00e9 a th\u00e1inig? a) San Proinsias Assisi b) San Cr\u00edost\u00f3ir c) San Niocl\u00e1s, i.e.\u00a0Daid\u00ed na Nollag\u00a0<\/strong><strong>(<\/strong>N.B.<strong> \u201cSan\u201d <\/strong>is used for most non-Irish saints and <strong>\u201cnaomh\u201d<\/strong> for Irish saints, <strong>m.sh. P\u00e1draig)<\/strong><\/p>\n<p><strong>10. Cad a d\u2019iarr s\u00e9 ar R\u00fadolf? a) a shleamhn\u00e1n a tharraingt <\/strong>[uh HLOW-nawn uh HAR-inch] <strong>b) b\u00e1irseoireacht <\/strong>[BAWR-shor-ukht]<strong> a dh\u00e9anamh ar na r\u00e9infhianna eile<\/strong><\/p>\n<p>By the way, lately I\u2019ve noticed a lot of references online to Rudolph as being \u201c<strong>dearg<\/strong>-nosed,\u201d using a hybrid Irish-English word.\u00a0 I can\u2019t say that I\u2019ve ever heard anyone use this word in real life, anymore than I\u2019ve ever heard\u00a0anyone say \u201cred-<strong>sr\u00f3nach<\/strong>.\u201d\u00a0 Or would that be \u201cred-<strong>shr\u00f3nach<\/strong>.\u201d\u00a0 Hmmm, would the d-n-t-l-s rule actually apply if the first part of the word is English?\u00a0 At any rate, a lot of these sites also refer to \u201cA Brown Charlie<strong> Nollag<\/strong>\u201d [sic, yes, exactly like that, which doesn\u2019t really make sense in either language \u2013 why put \u201cBrown\u201d before \u201cCharlie\u201d and why change \u201c<strong>Nollaig<\/strong>\u201d to \u201c<strong>Nollag<\/strong>,\u201d (putting it into the genitive case)?\u00a0 If \u201cCharlie Brown,\u201d or even \u201cBrown Charlie\u201d is meant to be an adjective, or a possessor, it should come after<strong> \u201cNollaig.\u201d\u00a0 Aistrithe ag meais\u00edn, b\u2019fh\u00e9idir?]\u00a0 Aisteach, nach ea?<\/strong> (Strange, isn&#8217;t it?)<\/p>\n<p>But speaking of ways of describing noses, deer or otherwise, the remaining part of the questionnaire will be in the next blog.\u00a0 We\u2019ll talk about types ranging from<strong> \u201cb\u00e1nsr\u00f3nach\u201d <\/strong>to<strong> \u201csciansocach,\u201d <\/strong>and where you might find them.\u00a0 Maybe even a little \u201cSleeper\u201d digression!\u00a0 <strong>Sr\u00f3n f\u00e1na sci\u00e1la?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Go dt\u00ed sin, SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: 1d, 2d, 3 &amp; 4 do rogha f\u00e9in, 5b, 6b, 7b, 8a, 9c, 10a<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: fionn<\/strong>, <strong>bu\u00ed<\/strong>, fallow (tawny or buff-colored when talking about deer; usually <strong>&#8220;fionn&#8221;<\/strong> means \u201cblond\u201d or \u201cfair\u201d and \u201c<strong>bu\u00ed<\/strong>\u201d is \u201cyellow,\u201d or sometimes \u201corange\u201d); <strong>dath,<\/strong> color; <strong>riamh <\/strong>[REE-uv] ever; <strong>grianghraf<\/strong> [GREE-un-\u03b3raf] photograph;<strong>\u00a0<\/strong><strong>go raibh X<\/strong>, that X was; <strong>m\u00ednormalach<\/strong>, abnormal; <strong>s\u00fagradh<\/strong>, playing; <strong>magadh faoi<\/strong>, making fun of; <strong>d\u2019iarr<\/strong>, asked;<strong> tarraingt<\/strong>, pulling; <strong>sleamhn\u00e1n<\/strong>, sleigh, also: slide, runner, sliding part; <strong>b\u00e1irseoireacht<\/strong>, scolding; <strong>aistrithe<\/strong> ag, translated by; <strong>f\u00e1na<\/strong>, slope<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\/ceist f<\/strong><strong>aoi<\/strong> a) <strong>O\u00edche Nollag, \u00a0b) O\u00edche L\u00e1 Nollag, agus c) O\u00edche Chinn Bhliana:\u00a0 an f\u00e9idir leat iad a mheaitse\u00e1il leis na d\u00e1ta\u00ed?<\/strong><\/p>\n<p><strong>25 M\u00ed na Nollag <\/strong>= b (the night of Christmas day)<\/p>\n<p><strong>31<\/strong> <strong>M\u00ed na Nollag <\/strong>= c (the night of the end of the year)<\/p>\n<p><strong>24 M\u00ed na Nollag <\/strong>= a (the eve of Christmas)<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta eile: briathra sa mhodh coinn\u00edollach<\/strong><\/p>\n<p><strong>D\u00e1 bhfeicfe\u00e1<\/strong>, if you would see;<strong> cad a dh\u00e9anf\u00e1, <\/strong>what would you do<strong>?; ghlacfainn, <\/strong>I would take;<strong> dh\u00edolfainn, <\/strong>I would sell;<strong> ghlaofainn<\/strong>, I would call<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"219\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/12\/reindeer-photo-w-red-nose-Rudolph_the_Red-Nosed_Reindeer-e1324743750571.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As some of you may recall, we did a Rudolph questionnaire in this blog c\u00fapla Nollaig \u00f3 shin.\u00a0 With so many new readers, I thought I\u2019d do a new revised version of it.\u00a0 If you\u00a0check\u00a0 the original (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceistiuchan-faoi-rudolf-an-reinfhia\/), you&#8217;ll\u00a0see\u00a0I\u00a0am making some athruithe beaga and adding some n\u00f3ta\u00ed maidir le fuaimni\u00fa.\u00a0 So I\u2019ll actually&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/rudolf-an-reinfhia-%e2%80%93-redux-cuid-a-haon\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":1509,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4923,111693,111694,6274,111695,6595,6596,111692,111690,111691,6674],"class_list":["post-1506","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-dearg","tag-deer","tag-flann","tag-nollaig","tag-nose","tag-reindeer","tag-reinfhia","tag-reinfhianna","tag-rudolf","tag-rudolph","tag-san"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1506","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1506"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1506\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8621,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1506\/revisions\/8621"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1509"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1506"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1506"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1506"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}