{"id":1578,"date":"2011-12-24T21:16:04","date_gmt":"2011-12-24T21:16:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1578"},"modified":"2020-03-05T20:47:15","modified_gmt":"2020-03-05T20:47:15","slug":"seasur-na-nollag-the-christmas-season-%e2%80%93-o-thus-go-deireadh-from-beginning-to-end","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seasur-na-nollag-the-christmas-season-%e2%80%93-o-thus-go-deireadh-from-beginning-to-end\/","title":{"rendered":"S\u00e9as\u00far na Nollag (The Christmas Season) \u2013 \u00d3 Th\u00fas go Deireadh (From Beginning to End)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Ceist mhaith, nach ea?\u00a0 Cathain a thosa\u00edonn s\u00e9as\u00far na Nollag? Braitheann s\u00e9, is d\u00f3cha, ar an \u00e1it ina bhfuil t\u00fa. \u00a0I Meirice\u00e1?\u00a0 In \u00c9irinn?\u00a0 In \u00e1it eile?<\/p>\n<p>Ar bhealach d\u2019fh\u00e9adfadh muid a r\u00e1 go dtosa\u00edonn an Nollaig i m\u00ed I\u00fail mar b\u00edonn an oiread sin de\u00a0ruda\u00ed a bhaineanns leis an gcoincheap sin.\u00a0 B\u2019fh\u00e9idir gur thosaigh s\u00e9 leis an scann\u00e1n <em>Christmas in July<\/em>\u00a0(1940) n\u00f3 b\u2019fh\u00e9idir go raibh an coincheap ann roimhe sin.\u00a0 N\u00edl a fhios agam.\u00a0 Ach faoi l\u00e1thair t\u00e1 thart f\u00e1 4,000,000 tagairt do <em>Christmas in July<\/em>\u00a0mar th\u00e9arma cuardaigh (sin i gcomhartha\u00ed athfhriotail leis!).\u00a0 Fiosrach faoi \u201c<strong>Nollaig in I\u00fail<\/strong>\u201d (i nGaeilge) mar th\u00e9arma cuardaigh? \u2013 gan ann ach amas amh\u00e1in agus t\u00e9ann an ceann sin ar ais go dt\u00ed an blag seo (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aoine-dhubh-aoine-an-bhreacain-agus-cibearluan-tearmai-siopadoireachta-iar-la-an-altaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aoine-dhubh-aoine-an-bhreacain-agus-cibearluan-tearmai-siopadoireachta-iar-la-an-altaithe\/<\/a>)!\u00a0 Fuair m\u00e9 dh\u00e1 amas do \u201c<strong>Nollaig i m\u00ed I\u00fail<\/strong>\u201d (le \u201c<strong>m\u00ed<\/strong>\u201d) ach n\u00edor oibrigh ceachtar acu agus p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, n\u00ed m\u00f3r\u00e1n dh\u00e1 amas d\u2019\u00e1bhar sa l\u00e1 at\u00e1 inniu ann.\u00a0 Is d\u00f3cha go dtig linn a r\u00e1, mar sin, nach mbactar m\u00f3r\u00e1n le \u201c<strong>Nollaig in I\u00fail<\/strong>\u201d in \u00c9irinn.<\/p>\n<p>What\u2019s the next landmark date then?\u00a0 I Meirice\u00e1, cinnte, <strong>O\u00edche Shamhna<\/strong> (<strong>31 Deireadh F\u00f3mhair<\/strong>).\u00a0 Go d\u00edreach an mhaidin i ndiaidh na ho\u00edche sin, tosa\u00edonn marga\u00edocht na Nollag i nd\u00e1ir\u00edre.\u00a0 Ach i Meirice\u00e1 tagann <strong>L\u00e1 Altaithe<\/strong> idir <strong>O\u00edche Shamhna<\/strong> agus <strong>an Nollaig<\/strong> agus mar sin b\u00edonn an d\u00e1 sh\u00f3rt marga\u00edochta \u201c<strong>gob ar ghob<\/strong>\u201d \u2013 <strong>marga\u00edocht L\u00e1 Altaithe<\/strong> (<strong>turcaithe plaisteacha<\/strong>, srl.) agus <strong>marga\u00edocht na Nollag<\/strong> (<strong>Daidithe na Nollag plaisteacha, drualus plaisteach<\/strong>, srl.)\u00a0 Ar feadh thart f\u00e1 mh\u00ed, ar a laghad, go dt\u00ed L\u00e1 Altaithe \u00e9 f\u00e9in.\u00a0 Agus ansin, an mhaidin i ndiaidh L\u00e1 Altaithe, n\u00edl aon \u00e9al\u00fa \u00f3 mharga\u00edocht na Nollag.\u00a0 <strong>Aoine Dhubh<\/strong>, <strong>Cibearluan<\/strong>, srl.\u00a0 <strong>Maisi\u00fach\u00e1in<\/strong>, <strong>caif\u00e9anna latt\u00e9 le lus an phiobair<\/strong>, <strong>gimic\u00ed d\u00edolach\u00e1in go leor<\/strong>, <strong>lascain\u00ed r\u00e9amh-Nollaig<\/strong>,\u00a0<strong>ceol Nollag in ardaitheoir\u00ed<\/strong> (aon Ghaeilge ar \u201cmhuzak\u201d?\u00a0 Is tr\u00e1dmharc \u00e9 \u201cmuzak,\u201d mar sin d\u00e9arfaimid \u201c<strong>ceol timpeallach<\/strong>\u201d!).<\/p>\n<p>N\u00ed d\u00f3igh liom go bhfuil r\u00e1s mharga\u00edocht na Nollag chomh l\u00e1idir in \u00c9irinn is at\u00e1 s\u00e9 sna S.A.M.\u00a0 Ar a laghad, n\u00ed d\u00f3igh liom go bhfuil s\u00e9 chomh l\u00e1idir chomh luath is at\u00e1 s\u00e9 sna S.A.M, go d\u00edreach i ndiaidh O\u00edche Shamhna.\u00a0 In \u00c9irinn n\u00edl l\u00e1 saoire m\u00f3r mar L\u00e1 Altaithe ann mar at\u00e1 sna St\u00e1it Aontaithe is de bhr\u00ed sin n\u00edl an mhearchiall siopad\u00f3ireachta chomh dian i m\u00ed na Samhna.<\/p>\n<p>That\u2019s not to say, of course, that there isn\u2019t some \u201c<strong>br\u00fa<\/strong>\u201d in it in Ireland as well.\u00a0 I checked out the dates of the Christmas markets listed in an interesting article \u201c10 Best: Irish Christmas Markets,\u201d by P\u00f3l \u00d3 Conghaile (<a href=\"http:\/\/poloconghaile.com\/10-best-irish-christmas-markets\/\">http:\/\/poloconghaile.com\/10-best-irish-christmas-markets\/<\/a>, for 2010).\u00a0 As I suspected, the markets he describes start a little later than the Christmas rush in America, the earliest being November 19<sup>th<\/sup>, but most being squarely in December itself.<\/p>\n<p>Ach rud amh\u00e1in, ar a laghad, a thosa\u00edonn in \u00c9irinn i ndiaidh O\u00edche Shamhna &#8212; doirteadh an fhuisce isteach sna c\u00edst\u00ed Nollag go mbeidh siad deas, bhuel, deas ar maos faoin Nollaig.<\/p>\n<p>Ach cad faoin bhf\u00e9ilire a bhaineanns leis an Nollaig mar l\u00e1 saoire creidimh?<\/p>\n<p>D\u2019fh\u00e9adfadh muid tos\u00fa leis <strong>an Aidbhint<\/strong> (<strong>na ceithre Dhomhnach roimh an Nollaig<\/strong>).\u00a0 Athra\u00edonn na d\u00e1ta\u00ed gach bliain.\u00a0 I 2012, tos\u00f3idh an Aidbhint ar an 2\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Nollag.\u00a0 Interesting, isn\u2019t it, that the big marketing push, in the U.S.at least, nearly coincides with the beginning of Advent!<\/p>\n<p><strong>27 M\u00ed na Samhna 2011:<\/strong> An Ch\u00e9ad Domhnach den Aidbhint<\/p>\n<p><strong>4 M\u00ed na Nollag 2011:<\/strong> An Dara Domhnach den Aidbhint<\/p>\n<p><strong>6 M\u00ed na Nollag:<\/strong> F\u00e9ile San Niocl\u00e1s, an-t\u00e1bhachtach san \u00cdsilt\u00edr, \u201c<em>Sinterklaas kapoentje,\u00a0<\/em><em>Gooi wat in mijn schoentje<\/em>,\u201d srl., mar a chantar sa scann\u00e1n <em>Miracle on 34<sup>th<\/sup> Street<\/em>.<\/p>\n<p><strong>11 M\u00ed na Nollag 2011:<\/strong> An Tr\u00ed\u00fa Domhnach den Aidbhint (\u201cGaudete Sunday\u201d)<\/p>\n<p><strong>18 M\u00ed na Nollag 2011:<\/strong> An Ceathr\u00fa Domhnach den Aidbhint<\/p>\n<p><strong>24 M\u00ed na Nollag:<\/strong> O\u00edche Nollag<\/p>\n<p><strong>25 M\u00ed na Nollag:<\/strong> An Nollaig<\/p>\n<p><strong>26 M\u00ed na Nollag:<\/strong> L\u00e1 na Dreoil\u00edn, L\u00e1 Fh\u00e9ile Stiof\u00e1in<\/p>\n<p><strong>31 M\u00ed na Nollag:<\/strong> O\u00edche Chinn Bhliana, O\u00edche na Coda M\u00f3ire, O\u00edche Nollag Beag (not to be mistaken with the other use of &#8220;<strong>an Nollaig Bheag<\/strong>,&#8221; which is on <strong>6 Ean\u00e1ir<\/strong>!)<\/p>\n<p>Note that none of typical phrases used to say \u201cNew Year\u2019s Eve\u201d actually use the word \u201c<strong>nua<\/strong>\u201d (new).\u00a0 Nor do they use the word \u201c<strong>athbhliain<\/strong>\u201d as found in the greeting \u201cHappy New Year\u201d (<strong>Athbhliain faoi mhaise!<\/strong>).\u00a0 They translate literally as \u201cEve of the end of the year,\u201d \u201cThe Night of the Big Portion (of food),\u201d and \u201cThe Eve of Little Christmas.\u201d<\/p>\n<p><strong>1 M\u00ed Ean\u00e1ir:<\/strong> L\u00e1 Coille (L\u00e1 Caille); L\u00e1 na nIarsma\u00ed<strong> (f\u00e9ach<\/strong> \u201cHandsel Monday,\u201d <strong>th\u00edos, freisin); <\/strong>L\u00e1 Nollag Beag (as with <strong>O\u00edche Nollag Beag,<\/strong>\u00a0not to be mistaken with the other use of \u201c<strong>an Nollaig Bheag<\/strong>,\u201d which is on <strong>6 Ean\u00e1ir<\/strong>!).\u00a0 Literally, these are \u201cCalends Day,\u201d \u201cThe Day of the Little Gifts,\u201d and \u201cThe Day of Little Christmas.\u201d<\/p>\n<p><strong>An Ch\u00e9ad Luan den Bhliain \u00dar (2 Ean\u00e1ir 2012):<\/strong>\u00a0 Handsel Monday (<strong>n\u00ed bhfuair m\u00e9 Gaeilge ar ainm an Luain seo in \u00e1it ar bith ach t\u00e1 tr\u00ed fhocal i nGaeilge ar<\/strong> \u201chandsel\u201d <strong>\u00e9 f\u00e9in: f\u00e9ir\u00edn (an ceann is fearr liomsa mar n\u00edl s\u00e9 chomh ginear\u00e1lta<\/strong>; <strong>cialla\u00edonn s\u00e9<\/strong> \u201cfairing\u201d <strong>freisin)<\/strong>, <strong>bronntanas<\/strong> (<strong>a chialla\u00edonn<\/strong> \u201cgift\u201d <strong>de sh\u00f3rt ar bith freisin<\/strong>), <strong>agus \u201ciarsma\u201d<\/strong> (<strong>a chialla\u00edonn<\/strong> \u201cremainder, remnant, encumbrance\u201d <strong>chomh maith<\/strong>).\u00a0 <strong>Tagann an focal B\u00e9arla<\/strong> \u201chandsel\u201d <strong>\u00f3n SeanBh\u00e9arla<\/strong> \u201c<em>handselen<\/em>, hand-gift\u201d).<\/p>\n<p>Ar \u201cHandsel Monday\u201d thugta\u00ed bronntanais bheaga do ph\u00e1ist\u00ed, airgead is m\u00f3 ach amanna c\u00edst\u00ed beaga is a leith\u00e9id.\u00a0 In \u00e1iteanna, tugadh \u201csuggit\u201d ar an mbronntanas \u00e9 f\u00e9in agus s\u00edltear go dtagann s\u00e9 seo \u00f3n nGaeilge \u201cseo dhuit\u201d n\u00f3 \u201cso dhuit\u201d (\u201chere to you,\u201d said when giving the gift).\u00a0 In \u00e1iteanna th\u00e9adh na p\u00e1ist\u00ed \u00f3 theach go teach ar L\u00e1 Coille f\u00e9in agus thugta\u00ed na bronntanais ar an l\u00e1 sin.\u00a0 Mar sin tugtar \u201c<strong>L\u00e1 na nIarsma\u00ed<\/strong>&#8221; ar 1 Ean\u00e1ir amanna freisin.<\/p>\n<p><strong>6 M\u00ed Ean\u00e1ir:<\/strong> An Nollaig Bheag, Nollaig na mBan, Eipeaf\u00e1ine, L\u00e1 Chinn an D\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag,<\/p>\n<p>C\u00e9 go bhfuil tr\u00ed th\u00e9arma ar a laghad ar na \u201cMagi,\u201d n\u00ed fheicim m\u00f3r\u00e1n tr\u00e1chta orthu mar chuid d\u2019ainm an lae seo.\u00a0 Seo na t\u00e9arma\u00ed ar na Magi: <strong>na Saoithe, an Tri\u00far Eagnaithe, na Tr\u00ed R\u00edthe<\/strong>.\u00a0 Ar nd\u00f3igh, i dteangacha eile, deirtear ruda\u00ed mar \u201cThree Kings\u2019 Day,\u201d \u201c<em>Dreik\u00f6nigstag<\/em>,\u201d \u201c<em>O Dia de Reis<\/em>,\u201d\u00a0 \u201c<em>Trijkungu diena<\/em>,\u201d \u201c<em>It-Tre Re<\/em>,\u201d \u201c<em>Trzech Kroli<\/em>,\u201d \u201c<em>El Dia de los Reyes<\/em>\u201d \u00a0Wondering what languages those are?\u00a0 Ainmneacha na dteangacha th\u00edos.<\/p>\n<p><strong>7 M\u00ed Ean\u00e1ir:<\/strong> d\u00f3 an duilli\u00fair (cuileann, fleasca s\u00edorghlasa, srl.) agus cur na maisi\u00fach\u00e1n eile i dtaisce.<\/p>\n<p>N\u00edl anseo ach achoimre ar na d\u00e1ta\u00ed is na n\u00f3sanna a bhaineanns leis an Nollaig ach t\u00e1 s\u00fail agam go raibh siad suimi\u00fail duit.\u00a0 D\u00e1 mba rud \u00e9 gur chuala t\u00fa aon t\u00e9arma eile ar na laethe seo, bheadh s\u00e9 go deas d\u00e1 scr\u00edobhf\u00e1 isteach chugainn leis an eolas.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>Gluais: amas<\/strong>, hit (in Internet search); <strong>ar maos<\/strong>, steeped (as in drink, etc.); <strong>comhartha\u00ed athfhriotail<\/strong>, quotation marks; <strong>d\u00f3<\/strong>, burning; <strong>dreoil\u00edn<\/strong> [DR<sup>zh<\/sup>OH-leen], wren; <strong>drualus<\/strong> [DROO-uh-luss], mistletoe; <strong>duilli\u00far<\/strong>, greenery; <strong>eagna\u00ed<\/strong>, wise man (pl: <strong>eagnaithe<\/strong> [AG-nih-huh]); <strong>fleasc<\/strong>, wreath; <strong>fuisce<\/strong>, whiskey; <strong>gob ar ghob<\/strong>, neck and neck (lit. beak on beak); <strong>lus an phiobair<\/strong>, peppermint; <strong>mearchiall<\/strong>, frenzy, craziness; <strong>s\u00edorghlas<\/strong>, evergreen; <strong>thugta\u00ed <\/strong>[HUG-tee], used to be given; <strong>th\u00e9adh<\/strong>, used to go; <strong>timpeallach<\/strong>, ambient<\/p>\n<p><strong>Ainmneacha na dTeangacha (ina ndeirtear \u201cTri\u00far R\u00edthe\u201d is a leith\u00e9id): <\/strong>Gearm\u00e1inis, Portaing\u00e9ilis, Laitvis, M\u00e1ltais, Polainnis, Sp\u00e1innis<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Ceist mhaith, nach ea?\u00a0 Cathain a thosa\u00edonn s\u00e9as\u00far na Nollag? Braitheann s\u00e9, is d\u00f3cha, ar an \u00e1it ina bhfuil t\u00fa. \u00a0I Meirice\u00e1?\u00a0 In \u00c9irinn?\u00a0 In \u00e1it eile? Ar bhealach d\u2019fh\u00e9adfadh muid a r\u00e1 go dtosa\u00edonn an Nollaig i m\u00ed I\u00fail mar b\u00edonn an oiread sin de\u00a0ruda\u00ed a bhaineanns leis an gcoincheap sin.\u00a0 B\u2019fh\u00e9idir&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/seasur-na-nollag-the-christmas-season-%e2%80%93-o-thus-go-deireadh-from-beginning-to-end\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111730,4240,43,306416,249,111729,5667,6273,6274,6276],"class_list":["post-1578","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-aidbhint","tag-athbhliain","tag-christmas","tag-drualus","tag-epiphany","tag-first-sunday-of-advent","tag-irish","tag-nollag","tag-nollaig","tag-nollaig-na-mban"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1578","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1578"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1578\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11268,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1578\/revisions\/11268"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1578"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1578"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1578"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}