{"id":16,"date":"2009-04-27T01:54:22","date_gmt":"2009-04-27T05:54:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=16"},"modified":"2014-04-16T11:37:00","modified_gmt":"2014-04-16T11:37:00","slug":"karros-carrus-and-today%e2%80%99s-%e2%80%9ccarr%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/karros-carrus-and-today%e2%80%99s-%e2%80%9ccarr%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"Karros, Carrus, and Today\u2019s \u201cCarr\u201d"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0 You might have noticed \u201c<strong>carr<\/strong>\u201d as a recent Word of the Day at blogs.transparent.com.<span>\u00a0 <\/span>It could be easy to assume that this is a recent borrowing from English, dating to the era of, well, motor-cars.<span>\u00a0 <\/span><strong>Ach a mhalairt, a chara!<\/strong><span>\u00a0 <\/span>(but the opposite, my friend).<span>\u00a0 <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 The word \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">carr<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d was in use in Irish long before motor-cars hit the scene. <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">It originally meant what we would call a \u201ccart\u201d today, and could also mean a \u201cdray\u201d (now specifically a \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">drae<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d in Irish, not that they&#8217;re used any more) or a \u201cwagon\u201d (which is now usually \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">fe\u00e1n<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d or \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">vaig\u00edn<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">, the latter being \u201cwagon,\u201d Gaelicized.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">OK, UK \u2013 \u201cwaggon\u201d in your spelling!).<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">Carr<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d is rarely used in Irish any more for an actual cart; that is usually \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">cairr\u00edn<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d (as in <\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">cairr\u00edn gailf<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">) or \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">cairt<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">.\u201d<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">It is sometimes used for a cart, though, in archeological references.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">Carr<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d also remains in some terminology for various non-motor vehicles, such as the \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">carr sleamhn\u00e1in<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d (a slide-car traditionally used in agriculture, which actually had no wheels, and more recently, a sledge or sled) and the \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">carr cliath\u00e1nach<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d (jaunting- or side-car), famous around Killarney and in the film <\/span><em style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">The Quiet Man<\/em><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 A \u201cshopping-cart\u201d in Irish, however, doesn\u2019t use the word \u201ccart,\u201d but rather \u201ctrolley,\u201d as in \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">trala\u00ed siopad\u00f3ireachta<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">.\u201d<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201cTrolley\u201d is typically used for hand-pushed carts in both Irish and UK English.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">What Americans typically call a \u201ctrolley\u201d (\u201cClang! Clang! Clang! Went the Trolley,\u201d etc.) would likely be a \u201ctrolley bus\u201d (<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">bus trala\u00ed) <\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">or a<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\"> <\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201ctram,\u201d the latter being exactly the same (<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">tram) <\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">in Irish. \u201cClang! Clang! Clang! Went the Tram\u201d somehow just doesn\u2019t cut it though \u2013 good thing that story was set in St. Louis!<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 All of these \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">carr<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d-related words are connected to Gaulish \u201c<\/span><em style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">karros<\/em><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">,\u201d which the Romans \u201cborrowed\u201d as \u201c<\/span><em style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">carrus<\/em><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">,\u201d and so have a venerable history.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 There are a couple of terms for \u201ccar\u201d in Irish that do not stem from the \u201c<\/span><em style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">karros<\/em><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d root:<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong style=\"font-size: small;line-height: 1.5em\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0 Gluaiste\u00e1n: <\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">car, very literally, a moving-thing, from \u201c<strong>gluais<\/strong>\u201d (movement).\u00a0 Although I used to hear and see this word more when I first got involved in Irish, its use seems to be on the decline.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><strong style=\"font-size: small;line-height: 1.5em\"><span style=\"font-family: Arial\">\u00a0 M\u00f3tar<\/span><\/strong><span style=\"font-family: Arial\">: as a word for \u201ccar,\u201d also declining in use; it remains strong as the basic word for a &#8220;motor.&#8221;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 As for vintage slang terms for \u201ccar\u201d in Irish, there doesn\u2019t seem to be an abundance, probably due to their relative scarcity in early 20<\/span><sup style=\"font-family: Arial;line-height: 1.5em\">th<\/sup><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">-century Ireland compared to America.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">For any fans out there of Nancy Drew and her 1930s \u201croadster,\u201d don\u2019t be misled by the fact that the word \u201croadster\u201d does show up in English-Irish dictionaries.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">The definitions offered for \u201croadster\u201d don\u2019t mean any type of car at all.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">Some Irish equivalents for \u201croadster\u201d are \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">long ar r\u00f3d<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d (a ship in, lit. &#8220;on,&#8221; a roadstead, a &#8220;roadstead&#8221; being a body of water near shore!) and \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">b\u00e1d r\u00f3id<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d (a roadstead boat).<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">The other is \u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">r\u00f3da\u00ed<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">,\u201d a person who roves the roads.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0 <\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201c<\/span><strong style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">R\u00f3da\u00ed<\/strong><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u201d has recently been adapted to mean a traveling broadcasting vehicle, so is a sort of \u201croadster,\u201d but not in the original sense.<\/span><span style=\"font-size: small;font-family: Arial;line-height: 1.5em\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin: 0in 0in 0pt\"><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-family: Arial\"><span style=\"font-size: small\">\u00a0 And for even earlier American slang, \u201cflivver\u201d or \u201cjalopy,\u201d sorry, folks, you\u2019re on your own for that one!\u00a0 Slang rarely correlates from language to language.\u00a0 <strong>&#8212; Bhur mblag\u00e1la\u00ed &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) \u00a0 You might have noticed \u201ccarr\u201d as a recent Word of the Day at blogs.transparent.com.\u00a0 It could be easy to assume that this is a recent borrowing from English, dating to the era of, well, motor-cars.\u00a0 Ach a mhalairt, a chara!\u00a0 (but the opposite, my friend).\u00a0 \u00a0 The word \u201ccarr\u201d was in use in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/karros-carrus-and-today%e2%80%99s-%e2%80%9ccarr%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4253,4524,207424,10381,4567,4568,4569,207415,207416,207410,316106,4818,4988,207419,5212,5302,5312,5339,207412,5395,5397,207425,5667,5760,207420,207413,99,5928,316105,6143,207409,6215,6568,6611,6612,6618,12258,316103,6810,207423,316104,7095,7169,1369,207417,207422,207421],"class_list":["post-16","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bad-roid","tag-cairrin","tag-cairt-gailf","tag-car","tag-carr","tag-carr-cliathanach","tag-carr-sleamhnain","tag-carrus","tag-cart","tag-celtic-origin","tag-clang-clang-clang","tag-craolachan","tag-drae","tag-dray","tag-flivver","tag-gaelic","tag-galf","tag-gaul","tag-gaulish","tag-gluais","tag-gluaistean","tag-golf-cart","tag-irish","tag-jalopy","tag-jaunting-car","tag-karros","tag-latin","tag-long-ar-rod","tag-meet-me-in-st-louis","tag-motar","tag-motor-car","tag-nancy-drew","tag-raidio","tag-roadstead","tag-roadster","tag-rodai","tag-roman","tag-rover","tag-side-car","tag-slide-car","tag-st-louis","tag-the-quiet-man","tag-tralai-siopadoireachta","tag-tram","tag-trolley","tag-waggon","tag-wagon"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5166,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16\/revisions\/5166"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}