{"id":165,"date":"2010-04-09T12:59:22","date_gmt":"2010-04-09T12:59:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=165"},"modified":"2018-03-14T01:56:48","modified_gmt":"2018-03-14T01:56:48","slug":"that%e2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%e2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%e2%80%9cto-eat%e2%80%9d","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/that%e2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%e2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%e2%80%9cto-eat%e2%80%9d\/","title":{"rendered":"That\u2019s The Way The Easter Bunny Goes \u2013 Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb \u201cto eat\u201d)!"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_3831\" style=\"width: 191px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2010\/04\/chocolate-bunny-easter2.jpg\" aria-label=\"Chocolate Bunny Easter2 E1364827095458\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3831\" class=\"size-full wp-image-3831\"  alt=\"\" width=\"181\" height=\"187\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2010\/04\/chocolate-bunny-easter2-e1364827095458.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3831\" class=\"wp-caption-text\"><em>coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/em><\/p><\/div>\n<p>Some of you might still have your chocolate Easter bunnies, or part of them left.\u00a0 To celebrate the gradual eating of such chocolate bunnies, which usually starts with the <strong>cluas<\/strong> (ear), let\u2019s continue our relative clause series with the irregular verb \u201c<strong>ith<\/strong>\u201d (eat).\u00a0 As you\u2019ll see, some forms of \u201c<strong>ith<\/strong>\u201d look regular, such as \u201c<strong>ithim<\/strong>\u201d (I eat) and \u201c<strong>d\u2019ith<\/strong> m\u00e9\u201d (I ate).\u00a0 You\u2019ll see the irregular stem (<strong>\u00edos<\/strong>-) in the future-tense form, though (<strong>\u00edosfaidh m\u00e9 \/ <\/strong>I will eat).<\/p>\n<p>If we were including the oft-dreaded <strong>modh coinn\u00edollach<\/strong> in this series, you\u2019d also see the irregular stem there (<strong>d\u2019\u00edosfainn<\/strong>, I would eat), but the good news is that we haven\u2019t been including the conditional mood in this series so far, so I don\u2019t see any reason to start now!\u00a0 Our main purpose, remember, is to contrast how the direct relative clauses use <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> (b-&gt;bh, <strong>srl<\/strong>.) and the indirect relative clauses use <strong>ur\u00fa<\/strong> (b-&gt;mb, <strong>srl<\/strong>.).\u00a0 Since today\u2019s verb (<strong>ith<\/strong>) begins with a vowel, we won\u2019t have <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> as such, but we will introduce the particles \u201cd\u2019\u201d and \u201car\u201d for the past-tense examples. \u00a0We\u2019ll also have eclipsis of the vowel by prefixing \u201cn-\u201d as in &#8220;<strong>a n-itheann<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>So here goes, and so goes the <strong>coin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (chocolate bunny)!\u00a0 We\u2019ll start with the simple sentences (no relative clause), then do the direct relative, and then the indirect, for present, past, and future.\u00a0 We\u2019ll also go partly through the anatomy of chocolate rabbits!<\/p>\n<p><strong>1) An aimsir l\u00e1ithreach:\u00a0 Itheann an p\u00e1iste cluas an choin\u00edn seacl\u00e1ide <\/strong>(The child eats the ear of the chocolate rabbit).<strong>\u00a0 An itheann an p\u00e1iste cluas an choin\u00edn seacl\u00e1ide?<\/strong><\/p>\n<p>Direct relative:<strong> Seo \u00e9 an p\u00e1iste a itheann cluas eile an choin\u00edn seacl\u00e1ide <\/strong>(This is the child who eats the other ear of the chocolate rabbit)<strong>.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Indirect relative:<strong> Seo \u00e9 an p\u00e1iste a n-itheann a dheirfi\u00far s\u00faile an choin\u00edn seacl\u00e1ide <\/strong>(This is the child whose sister eats the eyes of the chocolate rabbit).<strong>\u00a0 <\/strong>NB: this sentence implies that the child in the main clause is a boy; if the child in the main clause is female, we&#8217;d say<strong> &#8220;a deirfi\u00far.&#8221;\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>2) An aimsir chaite: D\u2019ith an p\u00e1iste ruball an choin\u00edn seacl\u00e1ide <\/strong>(The child ate the tail of the chocolate rabbit).\u00a0 <strong>Ar ith an p\u00e1iste ruball an choin\u00edn seacl\u00e1ide?<\/strong><\/p>\n<p>Direct:<strong> Seo \u00e9 an p\u00e1iste a d\u2019ith l\u00e1mh\u00f3ideanna an choin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (This is the child who ate the forelegs of the chocolate rabbit).<\/p>\n<p>Indirect: <strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste ar ith a dhearth\u00e1ir cosa deiridh an choin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (This is the child whose brother ate the hind legs of the chocolate rabbit). NB as above, with &#8220;whose brother&#8221; becoming &#8220;<strong>a dearth\u00e1ir<\/strong>&#8221; if the first child is a girl. \u00a0The word &#8220;<strong>\u00e9<\/strong>&#8221; would also change to &#8220;<strong>\u00ed<\/strong>&#8221; in that case.<\/p>\n<p>3) <strong>An aimsir fh\u00e1istineach: \u00cdosfaidh an p\u00e1iste guaill\u00ed an choin\u00edn seacl\u00e1ide <\/strong>(The child will eat the shoulders of the chocolate rabbit).\u00a0 <strong>An \u00edosfaidh an p\u00e1iste guaill\u00ed an choin\u00edn seacl\u00e1ide?<\/strong><\/p>\n<p>Direct: <strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a \u00edosfaidh cabhail an choin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong> (This is the child who will eat the torso of the chocolate rabbit).<\/p>\n<p>Indirect: <strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a n-\u00edosfaidh a chol ceathar na bl\u00fair\u00ed seacl\u00e1ide at\u00e1 f\u00e1gtha sa bhosca a raibh an coin\u00edn seacl\u00e1ide ann. <\/strong>(or &#8220;<strong>a col ceathar<\/strong>&#8221; as per the NBs above, if the first child is female; the word &#8220;<strong>\u00e9<\/strong>&#8221; would also change to &#8220;<strong>\u00ed<\/strong>&#8221; in that case.)<\/p>\n<p><strong>\u201cA thiarcais!\u201d<\/strong> you might exclaim, checking out that last sentence, which actually has three relative clauses (not unusual for an Irish sentence).\u00a0 Here\u2019s the translation:<\/p>\n<p>This is the child whose cousin will eat the crumbs of chocolate that are left in the box that the chocolate rabbit was in.<\/p>\n<p>One last point you may have noticed: \u201cthe ear of the chocolate bunny\u201d is \u201c<strong>cluas an choin\u00edn seacl\u00e1ide,<\/strong>\u201d with <strong>s\u00e9imhi\u00fa<\/strong> on the word \u201c<strong>coin\u00edn<\/strong>,\u201d to indicate possession.\u00a0\u00a0 Also, the definite article \u201c<strong>an<\/strong>\u201d in the middle of the phrase applies to both \u201cear\u201d and \u201cbunny.\u201d\u00a0 In Irish, the definite article is only used once per phrase showing possession (unlike English, which can say \u201c<em>the <\/em>ear of <em>the <\/em>bunny\u201d).\u00a0 And yes, at some point we could discuss why English has two systems for showing possession (the ear of the bunny, the bunny\u2019s ear) and how Irish simply (!) uses <strong>an tuiseal ginideach<\/strong> for both structures, but, <strong>mh\u2019anam, sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed<\/strong>: <strong>a thiarcais<\/strong>! [uh HEER-kish] my goodness!; <strong>cluas <\/strong>[KLOO-uss] ear; <strong>d\u2019\u00edosfainn<\/strong> [DJEESS-hin] I would eat; <strong>\u00edosfaidh<\/strong> [EESS-hee] will eat; <strong>ith<\/strong> [ih, silent \u201ct\u201d]; <strong>itheann<\/strong> [IH-hun, silent \u201ct\u201d] eats; <strong>seacl\u00e1ide<\/strong> [SHAK-LAWDJ-eh] of chocolate<\/p>\n<p>P.S.\u00a0 Perhaps if Mike Tyson could have read this blog in advance of the famous \u201cBite Fight,\u201d all the hullabaloo about that ear-biting incident could have been avoided.\u00a0 Surely \u201c<strong>cluas an choin\u00edn seacl\u00e1ide<\/strong>\u201d would have been a better choice!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"181\" height=\"187\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2010\/04\/chocolate-bunny-easter2-e1364827095458.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Some of you might still have your chocolate Easter bunnies, or part of them left.\u00a0 To celebrate the gradual eating of such chocolate bunnies, which usually starts with the cluas (ear), let\u2019s continue our relative clause series with the irregular verb \u201cith\u201d (eat).\u00a0 As you\u2019ll see, some forms of \u201cith\u201d look regular, such&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/that%e2%80%99s-the-way-the-easter-bunny-goes-%e2%80%93-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-%e2%80%9cto-eat%e2%80%9d\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":3831,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[8182,8180,8185,8168,4598,8159,8166,8169,8165,8179,8174,8160,5040,5061,1084,8167,8161,8164,8175,8181,8176,8178,8177,8170,8172,8171,8173,8184,8183,6597,6635,8162,7012,8158,8163,7207],"class_list":["post-165","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-an-iosfaidh","tag-ar-ith","tag-bite-fight","tag-cabhail","tag-ceann","tag-chocolate-easter-bunny","tag-cluas","tag-cosa-deiridh","tag-crumbs","tag-dith","tag-direct-relative-clause","tag-ear","tag-easter-bunny","tag-eireaball","tag-genitive-case","tag-guala","tag-head","tag-hind-legs","tag-indirect-relative-clause","tag-iosfaidh","tag-ith","tag-itheann","tag-ithim","tag-lamhdhoid","tag-lamhdhoideanna","tag-lamhoid","tag-lamhoideanna","tag-mike-tyson","tag-n-iosfaidh","tag-relative-clause","tag-ruball","tag-shoulders","tag-tail","tag-to-eat","tag-torso","tag-tuiseal-ginideach"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=165"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10257,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/165\/revisions\/10257"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3831"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}