{"id":1673,"date":"2012-01-11T20:37:38","date_gmt":"2012-01-11T20:37:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1673"},"modified":"2012-01-24T04:30:16","modified_gmt":"2012-01-24T04:30:16","slug":"cuig-fhrasa-bearla-gan-mhaith-de-reir-fhionntan-ui-thuathail-aka-fintan-o%e2%80%99toole-cuid-34","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuig-fhrasa-bearla-gan-mhaith-de-reir-fhionntan-ui-thuathail-aka-fintan-o%e2%80%99toole-cuid-34\/","title":{"rendered":"C\u00faig Fhr\u00e1sa (B\u00e9arla) Gan Mhaith (De R\u00e9ir Fhionnt\u00e1n U\u00ed Thuathail aka Fintan O\u2019Toole) (Cuid 3\/4)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So, we\u2019ve now covered the first three words <strong>i liosta Fhionnt\u00e1n U\u00ed Thuathail a d\u2019fhoilsigh s\u00e9 ina alt<\/strong> \u201cWasting Good Words on a Terrible Situation\u201d <strong>ag <\/strong><a href=\"http:\/\/www.irishtimes.com\/newspaper\/opinion\/2012\/0103\/1224309734610_pf.html\">http:\/\/www.irishtimes.com\/newspaper\/opinion\/2012\/0103\/1224309734610_pf.html<\/a><\/p>\n<p>In case you\u2019re just joining this <strong>d\u00fashl\u00e1n focal<\/strong> midstream, that means we\u2019ve matched \u201causterity\u201d with \u201c<strong>d\u00e9ine<\/strong>\u201d and \u201c<strong>g\u00e1tar<\/strong>,\u201d \u201cbailout\u201d with \u201c<strong>tarrth\u00e1il<\/strong>,\u201d and \u201cdifficult\u201d with \u201c<strong>deacair<\/strong>.\u201d \u00a0Admittedly, there are lots of other possibilities for \u201cdifficult,\u201d but as discussed in the previous blog, they tend to have more specific contexts or to be far more limited in their usage (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuig-fhrasa-bearla-gan-mhaith-de-reir-fhionntan-ui-thuathail-aka-fintan-o%E2%80%99toole-cuid-24\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuig-fhrasa-bearla-gan-mhaith-de-reir-fhionntan-ui-thuathail-aka-fintan-o%E2%80%99toole-cuid-24\/<\/a> ).<\/p>\n<p>If you haven\u2019t already read O\u2019Toole\u2019s article, he discusses five words or phrases that he thinks should be outlawed in 2012, saying that they distort or conceal reality or are otherwise overused, inefficient, or simply useless.\u00a0 <strong>Ar nd\u00f3igh, n\u00ed ar na focail iad f\u00e9in at\u00e1 an locht, ach ar \u00a0na polaiteoir<strong>\u00ed<\/strong>\u00a0(agus <strong>na hiriseoir\u00ed)\u00a0<\/strong>a \u00fas\u00e1ideann <\/strong>ad nauseam<strong> iad<\/strong>.\u00a0 I\u2019ll repeat the SPOILER ALERT though.\u00a0 You might want to wait until after you finish this blog, or even this series of <strong>ceithre bhlag<\/strong>, since these four blogs are set up as a challenge to discover what English words O\u2019Toole is thinking of, via Irish, in fact, using lots of <strong>comhainmneacha i nGaeilge<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Seo agaibh, mar sin, focal a ceathair<\/strong>:<\/p>\n<p>4. <strong>\u00cdobairt? \u00a0Tabhartas? \u00a0<\/strong>And how\u2019s that connected to<strong> \u201cslad,\u201d <\/strong>if at all<strong>?\u00a0 <\/strong>Or<strong> \u201cdeonach,\u201d <\/strong>likewise highly contextualized?<\/p>\n<p>Again, synonyms first.\u00a0 But you can probably tell even from the punctuation in the sub-heading above that \u201c<strong>\u00edobairt<\/strong>\u201d is the shoo-in for \u201c<strong>\u00d3 Tuathail a Ceathair<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p><strong>\u00edobairt<\/strong>: offering, or somewhat archaically now, an immolation; cf. <strong>\u00edobair, agus Laidin <\/strong>\u201c<em>offero<\/em>\u201d<\/p>\n<p><strong>tabhartas<\/strong>: gift, boon, offering, cf. <strong>tabhair<\/strong><\/p>\n<p><strong>slad<\/strong>: havoc, loot, plunder, as in \u201d<strong>sladphraghasanna<\/strong>\u201d or \u201c<strong>\u00e9 a dh\u00edol ar shladmhargadh<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p><strong>deonach<\/strong>: voluntary, as in \u201c<strong>a thitim dheonach<\/strong>\u201d (<strong>ag caint faoi j\u00fad\u00f3<\/strong>)<\/p>\n<p>Unlike the word \u201cdifficult,\u201d with its wide sweep of associations, O\u2019Toole\u2019s fourth word doesn\u2019t generate a lot of synonyms, which makes our task a bit easier. \u00a0So the common thread of meaning is \u201csacrifice,\u201d <strong>an ceathr\u00fa focal i liosta U\u00ed Thuathail<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>\u00cdobairt <\/strong>(genitive: <strong>\u00edobartha<\/strong>) is \u201csacrifice\u201d in the standard sense.<\/p>\n<p><strong>Tabhartas<\/strong> is a gift or offering in the general sense; it could include a sacrifice, but more basically is simply related to \u201c<strong>tabhair\u201d<\/strong> (give).<\/p>\n<p>There are also times that English uses \u201csacrifice\u201d where Irish will use a completely different word.\u00a0 One example is \u201c<strong>sladphraghasanna<\/strong>\u201d [SLAD-FRAIS-uh-nuh, with that \u201cFRAIS\u201d like English \u201cprice\u201d or \u201cslice\u201d or Welsh \u201c<em>neis<\/em>,\u201d for more on that transcription dilemma, please see <strong>an n\u00f3ta<\/strong> below].\u00a0 \u201c<strong>Sladphraghasanna<\/strong>\u201d means \u201csacrifice prices,\u201d using the Irish word \u201c<strong>slad<\/strong>\u201d (loot, plunder, havoc) instead of \u201csacrifice\u201d as such.\u00a0 A related phrase is \u201c<strong>\u00e9 a dh\u00edol ar shladmhargadh<\/strong> [ay uh yeel err HLAHD-WAHR-uh-guh], meaning \u201cto sell it at a sacrifice (sacrifice-bargain).\u201d<\/p>\n<p>\u201c<strong>A thitim dheonach<\/strong>\u201d means \u201chis sacrifice fall\u201d (lit. his voluntary fall).<\/p>\n<p>One more word to go till we\u2019re finished with this <strong>liosta<\/strong> and I\u2019m hoping you haven\u2019t found it <strong>liosta<\/strong>.\u00a0 How can a \u201c<strong>liosta<\/strong>\u201d be \u201c<strong>liosta<\/strong>\u201d?\u00a0 <strong>Liosta liosta<\/strong>?\u00a0 <strong>Tr\u00e1th na gcomhainmneacha ar\u00eds<\/strong>!\u00a0 While we see the word \u201c<strong>liosta<\/strong>\u201d meaning \u201ca list,\u201d much more often than its homonym, <strong>liosta, <\/strong>the adjective meaning \u201ctedious\u201d or \u201ctiresome\u201d (<strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in, p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9<\/strong>), both words do exist.\u00a0 My guess is that the adjective \u201c<strong>liosta<\/strong>\u201d is somehow related to the English word \u201cprolix\u201d and Latin \u201c<em>prolixus<\/em>,\u201d but I\u2019ll have to check out some more <strong>focl\u00f3ir\u00ed<\/strong> to be sure.<\/p>\n<p>At any rate, <strong>sin focal a ceathair as an gc\u00faig th\u00e9arma ar an liosta (nach liosta liosta \u00e9, i mo thuairimse, p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, <\/strong>as you can see from my determination to see this<strong> tionscadal <\/strong>through to its logical end,<strong> <\/strong>namely<strong>, t\u00e9arma a c\u00faig).\u00a0 <\/strong>\u00a0Hmm, since when should a thought in parentheses be longer than the actual sentence containing it?\u00a0 Hope my former English teachers don\u2019t get wind of this transgression against Strunk and White.\u00a0 Actually I\u2019d be tickled pink if they turned out to be reading <strong>mo bhlag<\/strong>!<\/p>\n<p>Any previews as to what \u201c<strong>t\u00e9arma a c\u00faig<\/strong>\u201d will be that can be shared with <strong>l\u00e9itheoir\u00ed an bhlag seo<\/strong>?\u00a0 \u201c<strong>Diabhal a fhios agam<\/strong>,\u201d she said, feigning ignorance.\u00a0 And that\u2019s actually a <strong>leid bheag bh\u00eddeach.\u00a0 Sl\u00e1n go dt\u00ed sin! &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong> (re: <strong>fuaim an fhocail \u201cpraghas\u201d<\/strong>): \u2013 yes, I could have written the vowel sound as \u201cice\u201d and hoped people would connect it with words like \u201crice,\u201d \u201ctrice,\u201d or \u201cthrice,\u201d but that would break my principle of trying to make analogies of sound instead of the incorporating actual (or nearly actual) English words into the transcription.\u00a0 You\u2019ve probably all seen the latter type of transcription, where a word like Welsh \u201c<em>dyna<\/em>\u201d is transcribed as \u201cdone-uh\u201d and Latin \u201c<em>haec dies<\/em>\u201d becomes \u201chike dee-ace (all playing havoc with English\u2019s silent \u201ce\u201d).\u00a0 Another example of this approach to transcription (using English soundalikes) would be Spanish \u201c<em>suerte<\/em>\u201d transcribed, fairly frequently it seems, as \u201cswear tay.\u201d\u00a0 This hinges on the totally erratic English \u201cea,\u201d which we know and love from such dilemmagenic words as \u201cbear,\u201d \u201cbeard,\u201d \u201cheard\u201d and \u201chearth.\u201d\u00a0 What\u2019s the moral?\u00a0 Don\u2019t use English \u201cea\u201d to describe sounds!.\u00a0 \u201cDilemmagenic?\u201d\u00a0 Hmmm, just checked, doesn\u2019t seem to show up anywhere online, at least not in my search.\u00a0 It sure seems like a word that should exist though, so, I guess I hereby coin and start using it, with the \u201c-genic\u201d from Greek \u201c<em>genein<\/em>\u201d and resulting in the meaning \u201cdilemma-inducing.\u201d<\/p>\n<p>As you may have guessed, \u201c<strong>praghas<\/strong>\u201d is actually borrowed from the English word \u201cprice;\u201d there is another Irish word for price, \u201c<strong>luach<\/strong>,\u201d which is not a borrowing.\u00a0 Something very similar happened with the word \u201c<strong>saghas<\/strong>\u201d [sais] (kind, sort, variety, size), cf. English \u201csize.\u201d<\/p>\n<p><strong>Gluais (Breatnais\/Laidin\/Sp\u00e1innis):<\/strong> <em>dyna<\/em>, there is, there are, that is, that are, as in \u201c<em>Dyna neis!<\/em>,\u201d (there\u2019s nice, i.e. \u201cThat\u2019s nice!\u201d); <em>haec dies<\/em>, this (is the) day; <em>suerte, <\/em>luck<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) So, we\u2019ve now covered the first three words i liosta Fhionnt\u00e1n U\u00ed Thuathail a d\u2019fhoilsigh s\u00e9 ina alt \u201cWasting Good Words on a Terrible Situation\u201d ag http:\/\/www.irishtimes.com\/newspaper\/opinion\/2012\/0103\/1224309734610_pf.html In case you\u2019re just joining this d\u00fashl\u00e1n focal midstream, that means we\u2019ve matched \u201causterity\u201d with \u201cd\u00e9ine\u201d and \u201cg\u00e1tar,\u201d \u201cbailout\u201d with \u201ctarrth\u00e1il,\u201d and \u201cdifficult\u201d with \u201cdeacair.\u201d \u00a0Admittedly&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cuig-fhrasa-bearla-gan-mhaith-de-reir-fhionntan-ui-thuathail-aka-fintan-o%e2%80%99toole-cuid-34\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111855,111819,111852,5904,111856,2266,111860,111861,111854,111853,111859,111857,111862],"class_list":["post-1673","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-deonach","tag-fintan-otoole","tag-iobairt","tag-liosta","tag-liosta-liosta","tag-list","tag-prolix","tag-prolixus","tag-slad","tag-tabhartas","tag-tedious","tag-tiresome","tag-useless"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1673","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1673"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1673\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1682,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1673\/revisions\/1682"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1673"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1673"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1673"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}