{"id":1876,"date":"2012-02-17T17:26:50","date_gmt":"2012-02-17T17:26:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=1876"},"modified":"2012-02-23T17:49:38","modified_gmt":"2012-02-23T17:49:38","slug":"ceist-faoi-thatu-agus-an-frasa-tatu-is-fearr-leat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceist-faoi-thatu-agus-an-frasa-tatu-is-fearr-leat\/","title":{"rendered":"Ceist Faoi That\u00fa agus an Fr\u00e1sa Tat\u00fa Is Fearr Leat"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/02\/tattoo-tattooing-equipment-ship-and-star-on-arm1.png\" aria-label=\"Tattoo Tattooing Equipment Ship And Star On Arm1 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-thumbnail wp-image-1878\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/02\/tattoo-tattooing-equipment-ship-and-star-on-arm1-150x150.png\"><\/a>\u00a0<\/strong>Any help from readers in unraveling this tattoo phrase mystery would be appreciated.\u00a0 Here\u2019s the mystery phrase: <strong>\u201cT\u00e1 seomra se domhan seo damdiste do god duine mar sin t\u00e1 t\u00fa ag teacht mar\u201d <\/strong>[sic].<\/p>\n<p><strong>D\u00e1la an sc\u00e9il,<\/strong> the illustration is just a general reference to tattooing.\u00a0 It doesn\u2019t illustrate the mystery phrase per se.\u00a0 Here\u2019s the background to the request:<\/p>\n<p><strong>Scr\u00edobh fear isteach chuig an liosta le d\u00e9ana\u00ed agus ceist aige faoin abairt (thuas) a chonaic s\u00e9 i dtat\u00fa.\u00a0 Deir s\u00e9 nach bhfuil na litreacha uilig soil\u00e9ir agus mar sin t\u00e1 a fhios aige go bhfuil cuid de na focail m\u00edcheart.\u00a0 S\u00edlim go dtuigim cuid de na ruda\u00ed at\u00e1 m\u00edcheart ach n\u00ed thuigim gach rud.\u00a0 Seo dr\u00e9acht a haon de leagan ceartaithe:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u201dT\u00e1 seomra sa domhan seo [dam\u00e1iste?] do [gach?] duine mar sin t\u00e1 t\u00fa ag teacht [air? aniar? anoir?].(dr\u00e9acht, ar nd\u00f3igh)<\/strong><\/p>\n<p>So that\u2019s a bit clearer as to the possible words, but it still doesn\u2019t completely make sense, and of course, that\u2019s just a<strong> dr\u00e9acht<\/strong> (draft), so the words in brackets might still be reinterpreted. \u00a0A literal translation would be: There is a room in this world [damage?] for [every] person (,) therefore you are coming [upon it? from the west? from the east?].<\/p>\n<p>Either \u201c<strong>aniar<\/strong>\u201d or \u201c<strong>anoir<\/strong>\u201d would be a bit of a stretch, but I\u2019m at a dead end trying to think of anything else that world work, where the word would look sort of like \u201cm-a-r.\u201d \u00a0Unless perhaps, there\u2019s a word missing at the end, for example, \u201c<strong>seo<\/strong>,\u201d which would give us \u201c\u2026 <strong>mar sin t\u00e1 t\u00fa ag teacht mar seo<\/strong>\u201d (therefore you are coming like this\/here)<\/p>\n<p>I\u2019ve Googled parts of this phrase, both with the original spelling and with my adjustments, but it doesn\u2019t lead me to any recognizable quotes.\u00a0 <strong>Cuidi\u00fa \u00f3 dhuine ar bith?\u00a0 Bar\u00fail ag duine ar bith? \u00a0Bheadh muid go l\u00e9ir bu\u00edoch d\u00edot. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>And as for the word \u201ctattoo\u201d in Irish, did you notice the lenition and the eclipsis?<\/p>\n<p><strong>faoi that\u00fa<\/strong> [fwee HAT-oo], about a tattoo<\/p>\n<p><strong>i dtat\u00fa<\/strong> [ih DAT-oo], in a tattoo<\/p>\n<p>A few other forms of this word: \u201c<strong>tat\u00fanna<\/strong>,\u201d tattoos, and \u201c<strong>\u00e1r dtat\u00fanna<\/strong>,\u201d our tattoos<\/p>\n<p>btw, the word \u201ctattoo\u201d is based on the <strong>focal Polain\u00e9iseach<\/strong> \u201c<em>tatau<\/em>.\u201d\u00a0 You might also be familiar with the \u201cmilitary tattoo\u201d (drumming, or a military pageant).\u00a0 That \u201ctattoo\u201d apparently comes from a completely different source, <strong>an fr\u00e1sa Ollainnise<\/strong> \u201ctaptoe,\u201d which means \u201cthe tap(room) is to (shut).\u201d\u00a0 The specific Irish phrase for the drumming\/military tattoo is \u201c<strong>dord na ho\u00edche<\/strong>,\u201d although \u201c<strong>tat\u00fa<\/strong>\u201d can also be used, with the same homonym factor as in English.\u00a0 The Scottish Gaelic for a military tattoo might also be of interest: <em>drumadh shaighdearan dhachaigh<\/em>, lit. drumming soldiers home.<\/p>\n<p>And finally, <strong>ar \u00e1bhar na dtat\u00fanna<\/strong> [erzh AW-ur nuh DAT-oo-nuh], what\u2019s your favorite tattoo phrase in Irish?\u00a0 <strong>Ar nd\u00f3igh<\/strong>, we\u2019re talking about ones that would be publishable here <strong>i mblag teaghlaigh<\/strong> (in a family blog).\u00a0 The recent <strong>t\u00e9ama\u00ed Vailint\u00edn<\/strong> could no doubt provide some ideas (<strong>gr\u00e1, srl.<\/strong>), but of course there\u2019s a <strong>st\u00f3r m\u00f3r focal<\/strong> out there to choose from.<\/p>\n<p>And as a final <strong>d\u00fashl\u00e1in\u00edn<\/strong> [DOO-HLAWN-een, silent \u201cs\u201d], how would you describe the image being tattooed on the arm in the picture?\u00a0 <strong>Freagra sa ch\u00e9ad bhlag eile, mar t\u00e1 cuidi\u00fa de dh\u00edth ormsa!\u00a0 D\u2019fh\u00e9adfainn cur s\u00edos ar an long sin go ginear\u00e1lta ach n\u00edl m\u00e9 f\u00edorchinnte c\u00e9n s\u00f3rt loinge \u00ed.\u00a0 Tr\u00ed chrann, is f\u00e9idir liom sin a r\u00e1.\u00a0 An f\u00e9idir le duine ar bith cur s\u00edos n\u00edos beaichte a dh\u00e9anamh uirthi, i mB\u00e9arla fi\u00fa? \u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur chuidigh s\u00e9 seo, a<\/strong> 555rodham, <strong>agus go bhfaighidh muid cuidi\u00fa.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: \u00e1bhar<\/strong>, subject, topic; <strong>crann<\/strong>, mast (more generally, tree); <strong>cuidi\u00fa,<\/strong> help; <strong>go bhfaighidh<\/strong> [&#8220;guh wee&#8221; or &#8220;guh wai,&#8221; as we recently discussed], that (we) will get; <strong>le d\u00e9ana\u00ed<\/strong>, recently; <strong>n\u00edos beaichte<\/strong>, more precise; <strong>soil\u00e9ir<\/strong>, clear; <strong>s\u00fail<\/strong>, eye, hope<\/p>\n<p><strong>Agus go raibh maith agat, a<\/strong> <a href=\"http:\/\/www.wpclipart.com\/\">http:\/\/www.wpclipart.com<\/a>, <strong>as an bpicti\u00far.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) \u00a0Any help from readers in unraveling this tattoo phrase mystery would be appreciated.\u00a0 Here\u2019s the mystery phrase: \u201cT\u00e1 seomra se domhan seo damdiste do god duine mar sin t\u00e1 t\u00fa ag teacht mar\u201d [sic]. D\u00e1la an sc\u00e9il, the illustration is just a general reference to tattooing.\u00a0 It doesn\u2019t illustrate the mystery phrase per&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ceist-faoi-thatu-agus-an-frasa-tatu-is-fearr-leat\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4813,204494,205939,206210,205251,206768,5667,206882,205637,207220,204713,206575,173066,205047],"class_list":["post-1876","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-crann","tag-deciphering-mystery-tattoo-phrase","tag-dord","tag-dord-na-hoiche","tag-dtatu","tag-dtatunna","tag-irish","tag-mast","tag-military-tattoo","tag-sailing-ship","tag-tattoo-phrases-in-irish","tag-tatu","tag-tatunna","tag-thatu"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1876","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1876"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1876\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1884,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1876\/revisions\/1884"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1876"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1876"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1876"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}