{"id":2064,"date":"2012-03-20T18:16:01","date_gmt":"2012-03-20T18:16:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2064"},"modified":"2012-03-21T18:32:04","modified_gmt":"2012-03-21T18:32:04","slug":"glincini-agus-na-gloini-as-a-nolann-muid-iad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/glincini-agus-na-gloini-as-a-nolann-muid-iad\/","title":{"rendered":"Glinc\u00edn\u00ed agus na Gloin\u00ed as a n\u00d3lann Muid Iad"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Thinking about \u201c<strong>glinc\u00edn<\/strong>\u201d in the last blog got me wondering \u2013 what exactly is \u201c<strong>glinc\u00edn<\/strong>\u201d a diminutive of?\u00a0 And how would one say \u201cshot glass\u201d in Irish?<\/p>\n<p>So, <strong>ceist a haon ar dtosach<\/strong>, then we\u2019ll see if there\u2019s even <strong>sp\u00e1s go leor<\/strong> for <strong>ceist a d\u00f3<\/strong> in this blog, or if it will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p>The diminutive suffix \u201c-<strong>\u00edn<\/strong>\u201d that we see in \u201c<strong>glinc\u00edn<\/strong>\u201d can be attached to a wide variety of nouns, and its anglicized form (\u201c-een\u201d) is sometimes used in Irish English.\u00a0 Well known Irish examples include <strong>S\u00e9amais\u00edn, b\u00e1id\u00edn, capaill\u00edn, teach\u00edn<\/strong> (no vowel harmony <strong>ach sin sc\u00e9al eile<\/strong>), and <strong>tig\u00edn<\/strong> (also derived from <strong>teach<\/strong>\/house but based more closely on the old spellings of the genitive and dative forms, \u201c<strong>tighe<\/strong>\u201d and \u201c<strong>tigh<\/strong>,\u201d and <em>with<\/em> vowel harmony).\u00a0 In Irish-English we have words like \u201chouseen,\u201d \u201csupeen,\u201d and \u201cMyles na gCopaleen,\u201d<\/p>\n<p>But what is \u201c<strong>glinc\u00edn<\/strong>\u201d derived from?\u00a0 Can\u2019t say I\u2019ve found it specified anywhere and I\u2019ve found nothing that would actually be \u201c<strong>*glinc<\/strong>\u201d or even a vowel-broadened (again hypothetical-so-marked-with-the-asterisk) form, possibly <strong>\u201c*glionc<\/strong>.\u201d\u00a0 But as we can see from \u201c<strong>teach\u00edn<\/strong>\u201d and \u201c<strong>tig\u00edn<\/strong>\u201d above, diminutive suffixes can cause considerable change even to the root word.\u00a0 So my hunch is that \u201c<strong>glinc\u00edn<\/strong>\u201d is from one or both of the Irish words for \u201cclink.\u201d<\/p>\n<p>The two main ways to say \u201cclink\u201d in Irish are \u201c<strong>cling<\/strong>\u201d and \u201c<strong>glige\u00e1il<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p>As nouns, their forms are:<\/p>\n<p><strong>Cling, an chling, clinge<\/strong> [KLING-yuh], <strong>na clinge, clingeacha, na clingeacha, na gclingeacha<\/strong><\/p>\n<p><strong>Glige\u00e1il, an ghlige\u00e1il, glige\u00e1la, na glige\u00e1la<\/strong>.\u00a0 This type of noun wouldn\u2019t typically have a plural.<\/p>\n<p>As verbs, first intransitively, we have \u201ccling\u201d again, <strong>clingim\/clingeann, chling, clingfidh, chlingfeadh, srl.<\/strong>, and \u201c<strong>glige\u00e1il<\/strong>\u201d (<strong>glige\u00e1laim\/glige\u00e1lann, ghlige\u00e1il, glige\u00e1lfaidh, glige\u00e1lfadh, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>Hmmm, I wonder if the 1<sup>st<\/sup>-person form can actually apply, since it means \u201cI clink\u201d reflexively.\u00a0 In other words, the speaker is also the clinker.\u00a0 I guess it would work if the glass itself were singing or speaking, and at least in the realm of cartoons, animation or general <strong>siabhr\u00e1nachta\u00ed<\/strong> (hallucinations) or <strong>r\u00e1mhaill\u00edochta\u00ed<\/strong> (ravings), that can certainly apply.\u00a0 As for <strong>r\u00e1mhaille<\/strong> (fancies, fanciful imaginings) in general, <strong>is \u00ed \u00c1ine (de chl\u00fa Mise \u00c1ine; l\u00e9itheoir an bhlag seo ise) saineola\u00ed na r\u00e1mhaille, agus n\u00e1 d\u00e9an dearmad ar a blagsa <\/strong>(<a href=\"http:\/\/ramhaille.blogspot.com\/\">http:\/\/ramhaille.blogspot.com\/<\/a>), <strong>le do thoil<\/strong>.\u00a0 If you leave <strong>mise m\u00e9 f\u00e9in<\/strong> to the <strong>r\u00e1mhaill\u00edocht<\/strong>, we might end up back with the <strong>eilifint\u00ed b\u00e1ndearga<\/strong> and <strong>luch\u00f3ga gorma<\/strong> previously discussed (<strong>23 M\u00e1rta 2011<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/luchoga-gorma-eilifinti-bandearga-agus-jack-london-a-thiarcais\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/luchoga-gorma-eilifinti-bandearga-agus-jack-london-a-thiarcais\/<\/a>). <strong>Tortha\u00ed \u00f3l na nglinc\u00edn\u00ed<\/strong>?<\/p>\n<p>Anyway, back on topic, \u201c<strong>glige\u00e1il<\/strong>\u201d can be used with certain verbs as part of a transitive verb structure, where the speaker is \u201cclinking\u201d something, a glass, most likely.\u00a0 So we could have: <strong>d\u00e9anann siad glige\u00e1il, rinne s\u00e9 glige\u00e1il, srl.<\/strong> OR <strong>baineann s\u00e9 glige\u00e1il as na gloin\u00ed, bhain s\u00e9 glige\u00e1il as na gloin\u00ed, srl<\/strong>.<\/p>\n<p>As infinitives, we have \u201c<strong>clingeadh<\/strong>\u201d and \u201c<strong>glige\u00e1il<\/strong>\u201d (same ending yet again, \u201c-<strong>\u00e1il<\/strong>\u201d is pretty adaptable)<\/p>\n<p>So it seems to me that \u201c<strong>glige\u00e1il<\/strong>\u201d and \u201c<strong>cling<\/strong>\u201d may have morphed together to form the root of \u201c<strong>glinc\u00edn<\/strong>.\u201d\u00a0 They seem to blend well sound-wise.\u00a0 <strong>Teoiric\u00ed eile \u00f3 dhuine ar bith<\/strong>?<\/p>\n<p>And lo and behold, this is already a blog\u2019s worth, <strong>d\u00e9arfainn<\/strong>, so the discussion of shot glasses will have to wait <strong>tamaill\u00edn eile<\/strong>.\u00a0 Meanwhile, can I get away with saying (literally translating, as you probably guessed from this apologetic tone), \u201c<strong>Seo l\u00e1ib<\/strong> (or \u2018<strong>lathach<\/strong>\u2019 or \u2018<strong>pluda<\/strong>\u2019 or \u2018<strong>puiteach<\/strong>\u2019 or \u2018<strong>cl\u00e1bar<\/strong>\u2019 or \u2018<strong>draoib<\/strong>\u2019) <strong>i do sh\u00fail<\/strong>!\u201d<\/p>\n<p>In case you didn\u2019t get that last bit, those are all words for \u201cmud\u201d in Irish.\u00a0 Why so many?\u00a0 &lt;shoulder shrug&gt;\u00a0 That question will have to be answered by a <strong>peideola\u00ed<\/strong>, that is, a soil scientist (from Greek <em>pedo\/pedon<\/em>, soil, in case you were wondering).\u00a0 And that <strong>peideola\u00ed<\/strong> would probably refer to a <strong>focleola\u00ed<\/strong> (philologist) for the more metaphorical possibilities of \u201cmud\u201d, which would include \u201c<strong>droch-chl\u00fa<\/strong>\u201d (a bad reputation) and \u201c<strong>aithis<\/strong>\u201d (slur, reproach).\u00a0 So, <strong>\u00f3n leacht geal \u00f3mrach so-\u00f3lta a n-\u00f3lann muid glinc\u00edn\u00ed de go ti\u00fas, raimhre, agus draoibe\u00e1ilteacht na l\u00e1ibe (draoibe, srl.), seo daoibh blag amh\u00e1in eile.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed: maidir le <\/strong>\u201cmud,\u201d<strong> seo cialla eile na bhfocal sin thuas<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>Cl\u00e1bar<\/strong>, mud, mire, muck, dirt, filth (as opposed to, but perhaps distantly related to, \u201c<strong>clabar<\/strong>\u201d with a short \u201ca,\u201d which is sour, thick milk, as in \u201c<strong>bainne clabair<\/strong>,\u201d bonnyclabber)<\/p>\n<p><strong>Draoib<\/strong>, mud, mire, scum<\/p>\n<p><strong>L\u00e1ib<\/strong>, mud, mire, mould (US: mold, but in the pedologic sense of \u201cloose friable earth,\u201d as in \u201cto lie a-mouldering\u201d)<\/p>\n<p><strong>Lathach<\/strong>, mud, mire.\u00a0 <strong>Agus<\/strong> <em>anns a\u2019 Gh\u00e0idhlig<\/em>: puddle, swampy place, soft clay on the seashore, et al., <strong>m\u00e1 chuid\u00edonn s\u00e9 sin<\/strong><\/p>\n<p><strong>Pluda<\/strong>: puddle (a puddle of nice clear clean water more likely being a \u201c<strong>loch\u00e1in\u00edn<\/strong>\u201d), mud, thin mud (!), a pool of standing water (Ah! The spectrum unfolds!\u00a0 )<\/p>\n<p><strong>Puiteach<\/strong>, mud, mire, muck, boggy ground, soft boggy matter, a marshy spot, or, presumably in a specific context, a soft, well-ripened blackberry (the edible kind,<strong> ar nd\u00f3igh<\/strong>, <strong>n\u00ed an ceann tr\u00e1dmharc\u00e1ilte<\/strong>)<\/p>\n<p>So what\u2019s the difference between \u201cmud\u201d and \u201cmire,\u201d anyway?\u00a0 <strong>Bhuel, sin \u00e1bhar blag eile freisin.\u00a0 Agus an t-idirdheal\u00fa i nGaeilge, m\u00e1s ann d\u00f3.\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Thinking about \u201cglinc\u00edn\u201d in the last blog got me wondering \u2013 what exactly is \u201cglinc\u00edn\u201d a diminutive of?\u00a0 And how would one say \u201cshot glass\u201d in Irish? So, ceist a haon ar dtosach, then we\u2019ll see if there\u2019s even sp\u00e1s go leor for ceist a d\u00f3 in this blog, or if it will&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/glincini-agus-na-gloini-as-a-nolann-muid-iad\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[207395,207394,207386,207389,207392,117709,207388,207380,207391,207393,6123,207398,207396,207397,207381,207384,207383,207387,207382,207390],"class_list":["post-2064","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-bonnyclabber","tag-clabar","tag-cling","tag-clink","tag-draoib","tag-glass","tag-gligeail","tag-glincin","tag-laib","tag-lathach","tag-mire","tag-muck","tag-pluda","tag-puiteach","tag-shot","tag-shot-glass","tag-shot-of-whiskey","tag-to-clink","tag-whiskey","tag-words-for-mud"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2064","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2064"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2064\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2067,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2064\/revisions\/2067"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2064"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2064"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2064"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}