{"id":2075,"date":"2012-03-23T20:46:18","date_gmt":"2012-03-23T20:46:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2075"},"modified":"2015-08-04T20:55:18","modified_gmt":"2015-08-04T20:55:18","slug":"maidir-le-mud-muck-mire-etc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/","title":{"rendered":"Maidir le \u201cMud\u201d (Muck, Mire, etc.)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Before getting back to the question of the shot glass vs. the \u201c<strong>timbl\u00e9ar fuisce<\/strong>,\u201d I thought I\u2019d look a little further into the words for mud, mire, muck and the like, as mentioned in the last blog. \u00a0Whether you decide to use any of these for <strong>an cuspa sl\u00e1inte traidisi\u00fanta B\u00e9arla<\/strong> (Here&#8217;s mud in your eye!) will remain &#8220;<strong>suas leat<\/strong>.&#8221; \u00a0Here\u2019s the recap, with a little more background, and a few more entries.<\/p>\n<div id=\"attachment_2077\" style=\"width: 285px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/03\/images-no-mud-in-my-eyes-but-Im-still-getting-it-out-of-my-ears.jpg\" aria-label=\"Images No Mud In My Eyes But Im Still Getting It Out Of My Ears\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2077\" class=\"size-full wp-image-2077\"  alt=\"\" width=\"275\" height=\"183\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/03\/images-no-mud-in-my-eyes-but-Im-still-getting-it-out-of-my-ears.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2077\" class=\"wp-caption-text\">Seo picti\u00far a fuair m\u00e9 ag http:\/\/www.flickr.com\/photos\/clearly ambiguous\/1280631800\/lightbox\/. \u00a0Deir an grianghrafad\u00f3ir, Scott Robinson: &#8220;No mud in my eyes, but I&#8217;m still getting it out of my ears&#8221;<\/p><\/div>\n<p><strong>Abar<\/strong>, mud, boggy ground<\/p>\n<p><strong>Bogach <\/strong>(variation \u201c<strong>boglach<\/strong>\u201d), soft boggy ground, mire (cf. \u201c<strong>bog<\/strong>\u201d soft).<strong>\u00a0 <\/strong>The most generic word for a bog, though, is <strong>\u201cportach,\u201d <\/strong>which will no doubt be<strong> \u00e1bhar blag eile, l\u00e1 eile (Beidh l\u00e1 eile ag an bportach!)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Cl\u00e1bar<\/strong>, mud, mire, muck, dirt, filth<\/p>\n<p><strong>D\u00f3ib<\/strong>, sticky mud, daub (as in wattle and daub), plaster-clay<\/p>\n<p><strong>Draoib <\/strong>(variation:<strong> gr\u00edb<\/strong>), mud, mire, scum<\/p>\n<p><strong>Greallach<\/strong>, mire, or more specifically, ground trodden into mire (!), slush, or puddly ground<\/p>\n<p><strong>L\u00e1b\u00e1n<\/strong>, mud, mire, a mud-flat, also, soft roe<\/p>\n<p><strong>L\u00e1ib<\/strong> (variation: <strong>gl\u00e1ib<\/strong>), mud, mire, mould\/mold (loose friable earth)<\/p>\n<p><strong>Lathach<\/strong>, mud, mire.\u00a0 <strong>Agus<\/strong> <em>anns a\u2019 Gh\u00e0idhlig<\/em>: puddle, swampy place, soft clay on the seashore<\/p>\n<p><strong>Moirt <\/strong>(variation:<strong> muirt<\/strong>), mud, muck, heavy clay, sediment, dregs<\/p>\n<p><strong>Pluda<\/strong>: puddle, mud, thin mud (!), a pool of standing water.\u00a0 Also, <strong>pludach<\/strong><\/p>\n<p><strong>Puiteach<\/strong>, mud, mire, muck, boggy ground, soft boggy matter, a marshy spot, or, presumably in a specific context, a soft, well-ripened blackberry<\/p>\n<p><strong>Salachar<\/strong>, mire, also simply, dirt, filth, ordure, etc.<\/p>\n<p><strong>Slab<\/strong> or <strong>slaba<\/strong> [pronounced with an \u201cah\u201d sound, not like English \u201cslab\u201d (of marble, etc.)], mud, mud on the seashore, slob as a type of mud, ooze, mire; also a \u201cslovenly person\u201d or \u201cslob.\u00a0 So, an Irish origin for \u201ca slob\u201d!\u00a0 But then there\u2019s also the Danish \u201c<em>slab<\/em>\u201d (mire) and Icelandic \u201c<em>slabb<\/em>\u201d (slush).\u00a0 Of course, those could all be related, given the history.\u00a0 And somehow, this must also account for \u201cslob ice\u201d (slushy or sludgy ice floating in the sea).<\/p>\n<p>Hmm, seeing the \u201cslob\/ooze\/mud\u201d connection sends me back on the hunt for more related words, or more meanings per word.\u00a0 So I see that <strong>cl\u00e1bar<\/strong> and <strong>puiteach<\/strong> can also mean \u201cslob\u201d and, just to round things out, they can also mean \u201cslop\u201d (as opposed to \u201cslops\u201d). Now, for the exact quality of <strong>l\u00e1ib<\/strong> that disqualifies it from meaning \u201cslob\u201d but allows it to mean \u201cslop,\u201d I\u2019m really not sure.\u00a0 Maybe it\u2019s just a lexicographical quirk.<\/p>\n<p>In real life, \u201c<strong>l\u00e1ib\u201d<\/strong> and \u201c<strong>cl\u00e1bar\u201d<\/strong> are the words out of all of these that I\u2019ve heard and used most.\u00a0 I\u2019m not sure I\u2019ve had much reason to discuss seashore mud or the friability of earth, but there\u2019s always a first time.\u00a0 <strong>Cad f\u00faibhse?\u00a0 \u00c1bhar cainte daoibhse iad seo?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>One word that should provide a backdrop to all of this, though not necessarily muddy, mucky, or miry as such, is \u201c<strong>ithir<\/strong>\u201d (soil, earth).\u00a0 This gives some more compound words pertaining to soil, like \u201c<strong>ithirmhapa<\/strong>\u201d ([IH-hirzh-WAH-puh], soil map) and \u201c<strong>ithirthorth\u00falacht<\/strong>\u201d ([IH-hirzh-HOR-hoo-lukht], soil fertility).<\/p>\n<p>And that has led me to note two more words for \u201csoil scientist,\u201d \u201c<strong>ithireola\u00ed<\/strong>\u201d and \u201c<strong>eola\u00ed ithreach<\/strong>,\u201d besides the one mentioned in the previous blog (<strong>peideola\u00ed<\/strong>). \u00a0A quick comparison to \u201c<strong>peideola\u00ed<\/strong>\u201d online, using <strong>amais<\/strong> Google<strong>:\u00a0 ithireola\u00ed<\/strong> (0 <strong>amas<\/strong>), <strong>peideola\u00ed <\/strong>(2 <strong>amas<\/strong>, both from the most recent blog in this series!), and <strong>eola\u00ed ithreach<\/strong> (2 <strong>amas<\/strong>, both referring to Dr. David Wall in the publication <em>Teagasc<\/em>: Agricultural and Food Development Authority (<a href=\"http:\/\/www.teagasc.ie\/\">www.teagasc.ie<\/a>).\u00a0 \u201c<strong>Teagasc<\/strong>\u201d means \u201cteaching\u201d and this organization has a <strong>leagan Gaeilge<\/strong> for a good chunk of its web site <strong>&lt;bualadh bos!&gt;<\/strong> and the<strong> nas<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\"><strong>c<\/strong> for that is, logically enough, <\/span><a style=\"line-height: 1.5em\" href=\"http:\/\/www.teagasc.ie\/gaeilge\/\">http:\/\/www.teagasc.ie\/gaeilge\/<\/a><span style=\"line-height: 1.5em\">.\u00a0 So, while a <\/span><strong style=\"line-height: 1.5em\">cuardach<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\"> Google is never <\/span><strong style=\"line-height: 1.5em\">bun agus barr an sc\u00e9il<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\"> in matters like this, it is one perspective.\u00a0 Here it seems to tell us that soil science is not being widely discussed in Irish online, at least not in a way that a)\u00a0 is easily Googleable and b) makes use of the occupational terms.\u00a0 <\/span><strong style=\"line-height: 1.5em\">Sin mar at\u00e1<\/strong><span style=\"line-height: 1.5em\">.<\/span><\/p>\n<p>I\u2019ve only ever met one soil scientist, <strong>f\u00f3d, \u00fa\u00faps, fad m\u2019eolais<\/strong>, and she was Welsh, not Irish, otherwise I\u2019d check with her on some of these matters. \u00a0I&#8217;m sure she&#8217;d be an expert on the equivalent Welsh terminology. \u00a0I suppose there must be some technical distinctions between boggy ground (decaying vegetable matter, on its way to becoming <strong>gual<\/strong>) and regular mud (earth and water).\u00a0 \u201cMire\u201d I see defined as \u201cwet swampy ground\u201d and also as \u201cdeep mud.\u201d\u00a0 And what exactly is \u201cmuck\u201d?\u00a0 One definition I see puts it concisely as \u201cdung in a moist state\u201d (!) and defines it as \u201c<strong>aoileach<\/strong>\u201d in Irish, accurately enough, but that wouldn\u2019t really seem to account for the frequent overlap with \u201cmud\u201d and \u201cmire.\u201d\u00a0 Discussing \u201c<strong>aoileach<\/strong>\u201d would certainly take at least another full <strong>blag<\/strong>, so that\u2019s a project for another day.\u00a0 At any rate, there seems to be a lot of overlap in the Irish terms, which is often the case, and context is usually the best way to sort out the differences, if indeed they can be sorted out.\u00a0 Or, if you can find some <strong>ithireolaithe <\/strong>(aka <strong>eolaithe ithreach<\/strong> or <strong>peideolaithe<\/strong>) who also speak Irish, <strong>cuir ceist orthu<\/strong>.<\/p>\n<p>Most related terms having to do with mud are based on \u201c<strong>l\u00e1ib<\/strong>,\u201d such as, <strong>b\u00e1d l\u00e1ibe<\/strong>, mud-barge; <strong>bl\u00e1r l\u00e1ibe<\/strong>, mud-flat; <strong>folcadh l\u00e1ibe<\/strong>, mud-bath; <strong>oitir l\u00e1ibe<\/strong>, a mud-bank; and <strong>paca l\u00e1ibe<\/strong>, mud-pack<\/p>\n<p>A few miscellaneous ones not based on \u201c<strong>l\u00e1ib<\/strong>\u201d: <strong>pludgharda<\/strong>, a mud-guard; <strong>both\u00e1n d\u00f3ibe<\/strong>, a mud hut or cabin (as opposed to an adobe hut\/cabin, which would be \u201c<strong>both\u00e1n ad\u00f3ibe<\/strong>\u201d); and <strong>r\u00e1ca cl\u00e1bair<\/strong>, muck-rake (the real physical object, not necessarily the abstract usage).<\/p>\n<p>And then there\u2019s \u201cmudlark,\u201d an English \u201cmud\u201d word that doesn\u2019t involve mud at all in the Irish.\u00a0 There could be implied mud, since it refers to streetlife, probably before paving and sewers, but not to the extreme that you might find in the countryside.\u00a0 So the Irish for a \u201cmudlark\u201d is \u201c<strong>smugach\u00e1n sr\u00e1ide<\/strong>,\u201d lit. a snotty-nosed child of the street.<\/p>\n<p>As for slinging the figurative mud, there are so many phrases for that that I\u2019ll wait for another blog to discuss that topic.<\/p>\n<p>So that\u2019s it for now for \u201cmud\u201d and its cohorts.\u00a0 Maybe sometime in the future, I\u2019ll do a \u201c<strong>Maidir le \u201cMudd\u201d<\/strong> blog, as an entr\u00e9e into a further discussion of <strong>R\u00e9altAistear<\/strong> (Star Trek) in Irish.\u00a0 But for now, Harcourt Fenton Mudd <strong>agus a phl\u00e1in\u00e9ad<\/strong> will have to wait, while we keep our feet firmly planted on the <strong>talamh, f\u00f3d<\/strong>, or <strong>ithir.\u00a0<\/strong>\u00a0Hopefully said <strong>cosa<\/strong> will not be <strong>b\u00e1ite sa l\u00e1ib<\/strong>.<\/p>\n<p>Did I say that\u2019d be it for now?\u00a0 Well, I just discovered that 29 <strong>M\u00ed an Mheithimh<\/strong> will be the second annual International Mud Day, so perhaps we\u2019ll revisit the topic at that time.\u00a0 As far as I can tell, the event was initiated by the Nature Action Collaborative for Children (<a href=\"http:\/\/worldforumfoundation.org\/wf\/wp\/initiatives\/nature-action-collaborative-for-children\/international-mud-day-2011\/mud-day-logo\/\">http:\/\/worldforumfoundation.org\/wf\/wp\/initiatives\/nature-action-collaborative-for-children\/international-mud-day-2011\/mud-day-logo\/<\/a>).\u00a0 Meanwhile, up next, <strong>cine\u00e1lacha gloin\u00ed i nGaeilge, an timbl\u00e9ar fuisce ina measc<\/strong>. \u00a0SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"275\" height=\"183\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/03\/images-no-mud-in-my-eyes-but-Im-still-getting-it-out-of-my-ears.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Before getting back to the question of the shot glass vs. the \u201ctimbl\u00e9ar fuisce,\u201d I thought I\u2019d look a little further into the words for mud, mire, muck and the like, as mentioned in the last blog. \u00a0Whether you decide to use any of these for an cuspa sl\u00e1inte traidisi\u00fanta B\u00e9arla (Here&#8217;s mud&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2077,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365346,307099,390314,365350,4415,365347,207408,365348,307103,207394,4904,307098,275348,390317,307109,111360,307105,390320,390315,307108,5490,9931,307104,307106,390316,390322,390323,207391,6123,207398,307095,292523,207406,307096,307107,307097,307110,207407,390318,307102,365349,307094,6581,390319,6851,307100,376859,390324,307101,6940,289975],"class_list":["post-2075","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-abar","tag-adoibe","tag-aoileach","tag-beidh-la-eile","tag-bog","tag-bogach","tag-boggy-ground","tag-boglach","tag-bothan-mud-slinging","tag-clabar","tag-danish","tag-doibe","tag-earth","tag-eolai-ithreach","tag-fenton","tag-figurative","tag-fod","tag-friability","tag-gual","tag-harcourt","tag-harry","tag-icelandic","tag-international-mud-day","tag-ithir","tag-ithireolai","tag-ithirmhapa","tag-ithirthorthulacht","tag-laib","tag-mire","tag-muck","tag-muck-rake","tag-muckrake","tag-mud","tag-mud-guard","tag-mudd","tag-mudlark","tag-nature-action-collaborative-for-children","tag-ooze","tag-peideolai","tag-pludgharda","tag-portach","tag-raca-clabair","tag-realtaistear","tag-slop","tag-slops","tag-smugachan","tag-soil","tag-soil-scientist","tag-sraide","tag-star-trek","tag-talamh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2075","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2075"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2075\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6999,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2075\/revisions\/6999"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2077"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2075"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2075"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2075"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}