{"id":2096,"date":"2012-03-26T20:24:41","date_gmt":"2012-03-26T20:24:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2096"},"modified":"2017-11-27T11:08:20","modified_gmt":"2017-11-27T11:08:20","slug":"cinealacha-gloini-types-of-glasses","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-gloini-types-of-glasses\/","title":{"rendered":"Cine\u00e1lacha Gloin\u00ed: Types of Glasses"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Before taking the mud-in-your-eye detour of the last blog (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/<\/a>), we were talking about drinking shots and what the word for \u201cshot glass\u201d would be in Irish.\u00a0 It also got me thinking, why is \u201cshot glass\u201d so uncommon in Irish language resources, when the typical contents of said glasses are such a delicacy to the Irish palate.<\/p>\n<p>So Googling around, I suppose I discovered the answer, but, as usual, <strong>f\u00e1ilte roimh thuilleadh eolais \u00f3 shaineolaithe ar bith sa r\u00e9imse seo (saineola\u00ed earra\u00ed gloine?).<\/strong>\u00a0 Now I\u2019m wondering why I didn\u2019t put two and two together immediately, but, hey, it gave me another good excuse for a romp through <strong>na focl\u00f3ir\u00ed<\/strong> and a chance to rack my brain for any stray references I might remember to the best size container for drinking shots \u201cneat.\u201d<\/p>\n<p>Before we get into the actual shot glass scenario, though, let\u2019s just look at the word for \u201cglass\u201d itself.\u00a0 As with English, \u201cglass\u201d can either be the material or a small container made of the material, for drinking.\u00a0 The basic word is \u201c<strong>gloine<\/strong>\u201d [GLIN-yuh], with the following forms:<\/p>\n<p><strong>an ghloine<\/strong> (with lenition, since the word is normally considered feminine).\u00a0 Some dialects and speakers, though, treat this word as masculine, and would say &#8220;<strong>an gloine<\/strong>;&#8221; this dual-gender situation that pertains to a small number of other nouns <strong>(mar shampla \u201ctaobh\u201d).<\/strong><\/p>\n<p><strong>na gloine<\/strong> (losing the lenition), of the glass: <strong>dath na gloine <\/strong>(the color of the glass), except in the &#8220;<strong>gloine<\/strong>-masculine&#8221; dialects, which would say &#8220;<strong>dath an ghloine<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>na gloin\u00ed<\/strong>, the glasses.\u00a0 I\u2019d say this would almost always pertain to drinking glasses, but I suppose it could pertain to <strong>cine\u00e1lacha gloine<\/strong> (types of glass), in specialized usage.\u00a0 That would parallel a word like \u201cbread,\u201d normally non-countable.\u00a0 Usually I\u2019d say \u201cloaves of bread\u201d but I could see a situation, if I were working in a bakery or grocery store, where I might say \u201cAre all the breads shelved?\u201d\u00a0 But like I said, I\u2019d normally use \u201c<strong>na gloin\u00ed<\/strong>\u201d in the context of drinking and a word like \u201c<strong>cine\u00e1lacha<\/strong>\u201d or \u201c<strong>saghasanna<\/strong>\u201d if I were differentiating types of glass.\u00a0 For eyeglasses, the usual word is \u201c<strong>sp\u00e9acla\u00ed<\/strong>,\u201d but \u201c<strong>gloin\u00ed s\u00fal<\/strong>\u201d (lit. glasses of eyes) may also be used.<\/p>\n<p><strong>na ngloin\u00ed<\/strong>, of the glasses: <strong>cruthanna na ngloin\u00ed<\/strong> (the shapes of the glasses)<\/p>\n<p>Here are a few types of specialized glasses (and believe me, I can\u2019t find all the ones I\u2019m looking for, like highball, lowball, and flute).\u00a0 But here are a few I\u2019ve seen used:<\/p>\n<p><strong>f\u00edonghloine<\/strong>, a wine glass<\/p>\n<p><strong>gloine choise<\/strong>, a goblet, lit. a foot(-ed) glass<\/p>\n<p><strong>gloine mhanglaim<\/strong> [GLIN-yuh WAHNG-lim], a cocktail glass, with \u201c<strong>manglam<\/strong>\u201d (a cocktail) lenited and in the genitive, since it\u2019s attributive (describing the glass).<\/p>\n<p><strong>uisceghloine<\/strong>, a water glass<\/p>\n<p>One example without the actual \u201cglass\u201d element is \u201c<strong>timbl\u00e9ar<\/strong>\u201d (a tumbler).\u00a0 And another interesting \u201cnon-glass\u201d word for a glass, specifically a tall one, is a \u201cschooner\u201d (caveat: this can also be \u201ca jug\/pitcher,\u201d at least in Australia).\u00a0 The Irish for this (size unclear to me) is simply \u201c<strong>sc\u00fanar<\/strong>,\u201d the same as the ship (<strong>sc\u00fanar<\/strong>).\u00a0 For the full skinny on the schooner, I\u2019d suggest <a href=\"http:\/\/www.brewsnews.com.au\/2011\/01\/schooner-wars\/\">http:\/\/www.brewsnews.com.au\/2011\/01\/schooner-wars\/<\/a> because the wealth of variation, down to the milliliters and geographic regions in Australia, is way too much for one blog, Most of the <strong>mionruda\u00ed<\/strong> wouldn\u2019t pertain specifically to the Irish language, anyway, although it\u2019s always interesting to discuss beer-drinking in Irish.\u00a0 Noteworthy, though, that \u201c<strong>sc\u00fanar<\/strong>\u201d can be used in this way.\u00a0 But I can\u2019t say I\u2019ve heard this much, in Irish or in English!<\/p>\n<p>Anyway, getting back to shot glasses, I think the reason I kept coming up dry looking for this word or trying to recall it in Irish has to do with its relatively recent origins, probably American, which I\u2019ll summarize here as briefly as possible.\u00a0 These interpretations are straight from Wikipedia, so there may be conflicting opinions.\u00a0 It\u2019s a bit like searching for the origin of the word \u201cOK.\u201d\u00a0 Here goes:<\/p>\n<p>1) the saloons of the Old West, cowboys trading a cartridge for a shot of alcohol<\/p>\n<p>2) the small glass used at the dinner table to hold leftover lead shot found in game<\/p>\n<p>3) the lead shot used in glass quill holders; the loose shot kept the quill upright <em>(11\/27\/17: oh, looking back on that, perhaps I should specify, glass holders for quills, as in early penmanship, not holders for glass quills, which, to the best of my knowledge don&#8217;t exist, except perhaps, on glass figurines of porcupines or hedge-hogs.\u00a0 If writing-quills are supposed to come from geese, that is <strong>g\u00e9anna<\/strong>, I&#8217;d simply add that on a glass goose figurine, I think the quills would be &#8220;<strong>do-fheicthe<\/strong>,&#8221; that is, &#8220;invisible.&#8221;\u00a0 As for the word for &#8220;quills,&#8221; since you may be wondering: <strong>cleit\u00ed<\/strong>, if they&#8217;re goose-quills, yes, same as the word for &#8220;feathers,&#8221; and <strong>dealga<\/strong>, if they&#8217;re on <strong>torc\u00e1in chraobhacha<\/strong> or <strong>gr\u00e1inneoga<\/strong>)<\/em>.<\/p>\n<p>4) small glasses known as \u201ccannons\u201d or \u201cfiring glasses,\u201d used in some fraternal organizations, which have thick bases since they are slammed down on the table<\/p>\n<p>5) the glassworks factory of Friedrich Otto Schott in the 19<sup>th<\/sup> century<\/p>\n<p><strong>Do roghasa! <\/strong>(your choice!)<\/p>\n<p>But where does this leave us?\u00a0 If the word \u201cshot glass\u201d isn\u2019t so traditional in Ireland, what is used for small servings?\u00a0 I went straight to the horse\u2019s mouth and checked out some recipes for drinks on the <a href=\"http:\/\/www.jamesonwhiskey.com\/\">www.jamesonwhiskey.com<\/a> website and found that \u201cshot-sized\u201d drinks are served in \u201crocks glasses.\u201d\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, I can\u2019t find specific Irish for a \u201crocks glass\u201d either, so will probably have to settle for \u201c<strong>timbl\u00e9ar fuisce<\/strong>\u201d (a whiskey tumbler) and let the topic rest.\u00a0 Or else find an Irish-speaking mixologist.\u00a0 Maybe the moral of the story is that there isn\u2019t much doubt as to how one serves <strong>uisce beatha<\/strong> (aka <strong>fuisce<\/strong>) in Irish.\u00a0 I suppose \u201c<strong>gloine bheag<\/strong>\u201d will do.\u00a0 And the bartender probably knows it\u2019s \u201c<strong>beag<\/strong>\u201d as well, so there probably isn\u2019t much that needs to be said, other than \u201c<strong>gloine uisce beatha, le do thoil<\/strong>.\u201d\u00a0 Or better yet, <strong>an t-ainm branda is fearr leat<\/strong>.\u00a0 And no, in this case, that\u2019s not from \u201c<strong>branda<\/strong>\u201d (brandy) but from \u201c<strong>branda<\/strong>\u201d (a brand).\u00a0 <strong>Sl\u00e1n agus sl\u00e1inte &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Before taking the mud-in-your-eye detour of the last blog (https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/), we were talking about drinking shots and what the word for \u201cshot glass\u201d would be in Irish.\u00a0 It also got me thinking, why is \u201cshot glass\u201d so uncommon in Irish language resources, when the typical contents of said glasses are such a delicacy&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-gloini-types-of-glasses\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[207427,117709,207426,5390,207428,5990,6072,207429,207430],"class_list":["post-2096","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-ghloine","tag-glass","tag-glasses","tag-gloine","tag-gloini","tag-manglam","tag-mhanglaim","tag-ngloini","tag-timblear"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2096","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2096"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2096\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9846,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2096\/revisions\/9846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2096"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2096"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2096"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}