{"id":2164,"date":"2012-04-10T10:34:32","date_gmt":"2012-04-10T10:34:32","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2164"},"modified":"2015-04-05T23:56:26","modified_gmt":"2015-04-05T23:56:26","slug":"thats-the-way-the-easter-bilby-goes-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-to-eat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/thats-the-way-the-easter-bilby-goes-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-to-eat\/","title":{"rendered":"That\u2019s The Way The Easter Bilby Goes \u2013 Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb \u201cto eat\u201d)!"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2165\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/images-chocolate-bilby-wrapped-in-foil.jpg\" aria-label=\"Images Chocolate Bilby Wrapped In Foil 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2165\" class=\"size-thumbnail wp-image-2165\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/images-chocolate-bilby-wrapped-in-foil-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2165\" class=\"wp-caption-text\">Bilb\u00ed Seacl\u00e1ide<\/p><\/div>\n<p>Some of you might remember our brief discussion of \u201c<strong>An Bilb\u00ed C\u00e1sca<\/strong>\u201d last year when we were talking about <strong>M\u00e1irt Ch\u00e1sca<\/strong> as a <strong>l\u00e1 saoire bainc<\/strong>?\u00a0 Where is that extra bank holiday, which none of the rest of us get, observed?\u00a0 \u201c<strong>Bilb\u00ed<\/strong>\u201d is a bit of a clue &#8212; <strong>sa Tasm\u00e1in<\/strong>!\u00a0 I say \u201ca bit of clue\u201d since apparently, bilbies are not currently found on the island of Tasmania, but only in northern and western Australia.\u00a0 I\u2019m not actually sure if they ever lived in Tasmania.\u00a0 <strong>A Astr\u00e1lacha?\u00a0 A z\u00f3-eolaithe?\u00a0 An bhfuil a fhios agaibh?\u00a0 <\/strong>So the reference to &#8220;<strong>an Tasm\u00e1in&#8221;<\/strong> there was only a nod toward <strong>m\u00f3rth\u00edr na hAstr\u00e1ile<\/strong>.<\/p>\n<p>Anyway, while <strong>Seachtain na C\u00e1sca<\/strong> is still in it, let\u2019s revisit the Easter Bunny consumption theme (<strong>cluas i ndiaidh cluaise<\/strong>), but this time with the bilby instead.\u00a0 The original version, as you may recall, was at https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/that\u2019s-the-way-the-easter-bunny-goes-\u2013-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-\u201cto-eat\u201d\/ . But first, let\u2019s look at all the forms of the word \u201c<strong>bilb\u00ed<\/strong>\u201d in all its glory, <strong>s\u00e9imhi\u00fa, ur\u00fa<\/strong>, and all:<\/p>\n<p><strong>an bilb\u00ed<\/strong>, the bilby.\u00a0 It\u2019s a 4<sup>th<\/sup>-declension noun, so there\u2019s relatively little change.<\/p>\n<p><strong>an bhilb\u00ed <\/strong>[un VIL-bee]<strong>, <\/strong>of the bilby (<strong>cluas an bhilb\u00ed<\/strong>, the ear of the bilby)<\/p>\n<p><strong>bilbithe<\/strong> [BIL-bih-huh], bilbies<\/p>\n<p><strong>na bilbithe<\/strong>, the bilbies<\/p>\n<p><strong>na mbilbithe<\/strong> [nuh MIL-bih-huh], of the bilbies (<strong>cluasa na mbilbithe<\/strong>, the ears of the bilbies)<\/p>\n<p>You might also recall that last time we worked on this, we were also looking at verb forms in various tenses (<strong>aimsir\u00ed<\/strong>, i.e. present, past, future) for relative clauses (the child who \u2026, the child whose sister \u2026, etc.).\u00a0 A final note is that I\u2019ve changed one anatomical term for discussing bilbies.\u00a0 For the rabbit, I used the word \u201c<strong>l\u00e1mh\u00f3id<\/strong>\u201d (a rabbit\u2019s forepaw), but for the bilby, I\u2019d use the more generic \u201c<strong>lapa<\/strong>\u201d (paw).\u00a0 Anyway, here goes:<\/p>\n<p><strong>1) An aimsir l\u00e1ithreach <\/strong>(present):\u00a0<strong> Itheann an p\u00e1iste cluas an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong><strong>\u00a0<\/strong>(the child eats the ear of the chocolate bilby).<strong>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Direct relative:<strong>\u00a0<\/strong><strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a itheann cluas eile an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong><strong>\u00a0<\/strong>(This is the child who eats the other ear of the chocolate bilby)<strong>.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Indirect relative:<strong>\u00a0<\/strong><strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a n-itheann a dheirfi\u00far s\u00faile an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong><strong>\u00a0<\/strong>(This is the child whose sister eats the eyes of the chocolate bilby).<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a02) An aimsir chaite <\/strong>(past):<strong> D\u2019ith an p\u00e1iste ruball an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide\u00a0<\/strong>(The child ate the tail of the chocolate bilby)<\/p>\n<p>Direct:<strong>\u00a0<\/strong><strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a d\u2019ith lapa\u00ed an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong>\u00a0(This is the child who ate the forepaws of the chocolate bilby).<\/p>\n<p>Indirect:\u00a0<strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste ar ith a dhearth\u00e1ir cosa deiridh an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong>\u00a0(This is the child whose brother ate the hind legs of the chocolate bilby).<\/p>\n<p>3)\u00a0<strong>An aimsir fh\u00e1istineach<\/strong> (future): <strong>\u00cdosfaidh an p\u00e1iste guaill\u00ed an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong><strong>\u00a0<\/strong>(The child will eat the shoulders of the chocolate bilby).<\/p>\n<p>Direct:\u00a0<strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a \u00edosfaidh cabhail an bhilb\u00ed seacl\u00e1ide<\/strong>\u00a0(This is the child who will eat the torso of the chocolate bilby).<\/p>\n<p>Indirect:\u00a0<strong>Seo \u00e9 an p\u00e1iste a n-\u00edosfaidh a chol ceathar na bl\u00fair\u00ed seacl\u00e1ide at\u00e1 f\u00e1gtha sa bhosca a raibh an bilb\u00ed seacl\u00e1ide ann.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>And, as we exclaimed last time while reading that last sentence, <strong>\u201cA thiarcais!\u201d<\/strong>\u00a0 That sentence (the &#8220;indirect&#8221; example) has <strong>tr\u00ed chl\u00e1sail choibhneasta,<\/strong> not unusual for an Irish sentence, but a little convoluted to read.\u00a0 Here\u2019s the translation:<\/p>\n<p>This is the child whose cousin will eat the crumbs of chocolate that are left in the box that the chocolate bilby was in.<\/p>\n<p>If I were to be really rigorous with this, I\u2019d be distinguishing between <strong>an bilb\u00ed m\u00f3r<\/strong> (the greater bilby) and <strong>an bilb\u00ed beag<\/strong> (the lesser bilby), and likewise, <strong>cluas an bhilb\u00ed mh\u00f3ir<\/strong> and <strong>cluas an bhilb\u00ed bhig<\/strong>, etc., but I think that amount of detail can wait for another blog, maybe next <strong>L\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta na mBilbithe<\/strong>.\u00a0 When\u2019s that?\u00a0 Well, keep reading <strong>an blag seo<\/strong> and you\u2019ll find out!<\/p>\n<div id=\"attachment_2166\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/800px-Bilby_at_Sydney_Wildlife_World-public-domain-dcoetzee.jpg\" aria-label=\"800px Bilby At Sydney Wildlife World Public Domain Dcoetzee 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2166\" class=\"size-thumbnail wp-image-2166\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/800px-Bilby_at_Sydney_Wildlife_World-public-domain-dcoetzee-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2166\" class=\"wp-caption-text\">Bilb\u00ed M\u00f3r (Macrotis lagotis)<\/p><\/div>\n<p>Furthermore, the <strong>bilb\u00ed beag<\/strong> is extinct, so I\u2019d feel somewhat worse about eating one, even symbolically (i.e. in chocolate).\u00a0 The <strong>bilb\u00ed m\u00f3r<\/strong> is a <strong>speiceas i mbaol<\/strong> and there are many efforts afoot to strengthen its status, like <a href=\"http:\/\/www.savethebilbyfund.com\/\">http:\/\/www.savethebilbyfund.com\/<\/a> and the Australian Bilby Appreciation Society (<a href=\"http:\/\/members.optusnet.com.au\/bilbies\/\">http:\/\/members.optusnet.com.au\/bilbies\/<\/a>).\u00a0 Currently there are only about 600 to 700 bilbies known to exist. \u00a0Some of the proceeds from the chocolate bilbies are used to help preserve the species.<\/p>\n<p>Next time I write about <strong>bilbithe<\/strong>, I\u2019ll add a few academic references, which means I\u2019ll be able to include a \u201cbilbiography.\u201d\u00a0 That\u2019s an <strong>imeartas focal<\/strong>, which, like most, doesn\u2019t translate well.\u00a0 What\u2019s the Irish for a \u201cbibliography\u201d (the ordinary kind)?\u00a0 It\u2019s simply \u201c<strong>leabharliosta<\/strong>\u201d (lit. booklist).\u00a0 But come to think of it, there is also the word \u201c<strong>bibleagrafa\u00edocht<\/strong>,\u201d used more for the practice, art, and science of bibliography-making.\u00a0 So, <strong>a bhilbithe<\/strong>, you\u2019ve got your chance, and your calling, <strong>a bheith in bhur mbilbleagrafaithe<\/strong>.\u00a0 Or to put it back in the perhaps more familiar singular (uneclipsed) form, <strong>\u201cIs bilbeagrafa\u00ed m\u00e9,\u201d a deir an bilb\u00ed<\/strong> (I\u2019m a \u201cbilbiographer,\u201d says the bilby).\u00a0 Hmm, I\u2019d better quit all this before I short-circuit my spell-checker.<\/p>\n<p>So, <strong>sin \u00e9, maidir le bilbithe seacl\u00e1ide, don bhlag seo ar a laghad.\u00a0 T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain t\u00fa sult as agus m\u00e1s amhlaidh go bhfuil tusa ar cheann de na daoine a bhfuil deis acu bilb\u00ed seacl\u00e1ide a ithe (.i. Astr\u00e1lach, is d<strong>\u00f3cha)<\/strong> \u00a0t\u00e1 s\u00fail agam go mbainfidh t\u00fa sult as sin chomh maith.\u00a0 <\/strong>Or if you\u2019d had any interesting experiences with bilbies, real or chocolate, please do write in and let us know.\u00a0 <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"210\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/800px-Bilby_at_Sydney_Wildlife_World-public-domain-dcoetzee-350x210.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/800px-Bilby_at_Sydney_Wildlife_World-public-domain-dcoetzee-350x210.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/800px-Bilby_at_Sydney_Wildlife_World-public-domain-dcoetzee-768x462.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/04\/800px-Bilby_at_Sydney_Wildlife_World-public-domain-dcoetzee.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Some of you might remember our brief discussion of \u201cAn Bilb\u00ed C\u00e1sca\u201d last year when we were talking about M\u00e1irt Ch\u00e1sca as a l\u00e1 saoire bainc?\u00a0 Where is that extra bank holiday, which none of the rest of us get, observed?\u00a0 \u201cBilb\u00ed\u201d is a bit of a clue &#8212; sa Tasm\u00e1in!\u00a0 I say&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/thats-the-way-the-easter-bilby-goes-cluas-i-ndiaidh-cluaise-using-the-irish-verb-to-eat\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2166,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376607,207504,376604,207503,207501,207500,376603,207505,207499,207498,3167,5040,5042,207486,2099,376605,376608,207502,111485,376609],"class_list":["post-2164","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-appreciation","tag-australia","tag-bibliography","tag-bilbi-beag","tag-bilbi-mor","tag-bilbies","tag-bilbiography","tag-bilbithe","tag-bilby","tag-chocolate-bilby","tag-easter","tag-easter-bunny","tag-easter-rabbit","tag-easter-tuesday","tag-endangered","tag-extinct","tag-leabharliosta","tag-macrotis-lagotis","tag-seaclaide","tag-tasmain"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2164","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2164"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2164\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6552,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2164\/revisions\/6552"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2166"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2164"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2164"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}