{"id":2287,"date":"2012-05-18T15:43:18","date_gmt":"2012-05-18T15:43:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2287"},"modified":"2012-05-27T16:15:45","modified_gmt":"2012-05-27T16:15:45","slug":"sula-bhfagfaidh-muid-na-liudair","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sula-bhfagfaidh-muid-na-liudair\/","title":{"rendered":"Sula bhF\u00e1gfaidh Muid Na Li\u00fadair &#8230;"},"content":{"rendered":"<p><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2291\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/getimage-whiting-and-coalfish1.jpg\" aria-label=\"Getimage Whiting And Coalfish1 300x144\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2291\" class=\"size-medium wp-image-2291\"  alt=\"\" width=\"300\" height=\"144\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/getimage-whiting-and-coalfish1-300x144.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2291\" class=\"wp-caption-text\">Faoit\u00edn agus Li\u00fadar<\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>I nd\u00e1ir\u00edre, is \u00e9 \u00e1bhar an bhlag seo n\u00e1 &#8220;ainmneacha teangacha,&#8221;<\/strong> <strong>n\u00ed na li\u00fadair iad f\u00e9in.<\/strong>\u00a0\u00a0 Why&#8217;s that?\u00a0 I found the word for &#8220;coalfish&#8221; in quite a few languages, so I figured we could do another match game.\u00a0 Several\u00a0 of the languages have more than one word for &#8220;coalfish&#8221; so please expect to find several languages mentioned more than once.<\/p>\n<p>So, really, this blog is more an exercise in<strong> t\u00edreola\u00edocht<\/strong> than in <strong>bitheola\u00edocht mhuir\u00ed<\/strong>.\u00a0 In almost all cases, a language name in Irish more or less matches the country or region that it comes from, as also happens in English and most other languages.\u00a0 A few prominent exceptions that come to mind are<strong>: Gaeilge\/\u00c9ire, B\u00e9arla\/Sasana, Sanscrait\/an India (ainm na teanga \u00f3n bhfocal<\/strong> <em>sa\u1e43sk\u1e5bt\u0101<a title=\"V\u0101c\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/V%C4%81c\">v\u0101k<\/a><\/em>, &#8220;caint <strong>chaoin<\/strong>&#8220;), and <strong>Svaih\u00edlis, Ciosvaih\u00edlis\/an Afraic Thoir (ainm na teanga \u00f3n Araibis<\/strong> <em>s\u0101\u1e25il<\/em>, <strong>a chialla\u00edonn &#8220;teorainn&#8221; n\u00f3 &#8220;c\u00f3sta&#8221;<\/strong>), and I&#8217;m sure there are some others.\u00a0 To some extent, &#8220;<strong>Laidin<\/strong>&#8221; follows suit, but that&#8217;s really only because we don&#8217;t talk much &#8220;Latium&#8221; (<em>Lazio<\/em> <strong>in Iod\u00e1ilis an lae inniu<\/strong>) these days.\u00a0 But the names of most <strong>teangacha<\/strong> are based on <strong>logainmneacha<\/strong>.\u00a0 <strong>Freagra\u00ed<\/strong> can be found <strong>th\u00edos, mar is gn\u00e1ch<\/strong>.<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><strong>Ainm an \u00c9isc<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>Ainm na Teanga<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>1) sei<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>a) B\u00e9arla<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>2) swarte koolvis<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>b. Gaeilge na hAlban<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>3) glasag<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>c) Danmhairgis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>4) levneg<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>d) Gaeilge na hAlban<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>5) ufsi<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>e) Fraincis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>6) gloshan<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>f) Ollainnis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>7) ucsa (n\u00f3 &#8220;ucsa&#8221; n\u00f3 &#8220;ugsa&#8221;)<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>g) Briot\u00e1inis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>8.) saithe<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>h) \u00cdoslainnis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>9) carbonero<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>i) B\u00e9arla<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"199\"><em>10) colin<\/em><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\"><strong>j) Sp\u00e1innis<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>I thought I had found the Welsh for &#8220;coalfish,&#8221; namely &#8220;<em>chwitlyn glas<\/em>,&#8221; but looking further into that one I find &#8220;<em>chwitlyn glas<\/em>&#8221; also means &#8220;blue whiting&#8221; so now I have my doubts.\u00a0 Is a blue whiting the same as a coalfish?\u00a0 <strong>An ionann<\/strong> &#8220;<em>chwitlyn glas<\/em>&#8221; <strong>agus &#8220;li\u00fadar&#8221;?<\/strong>\u00a0 <strong>Eolas ag Breatnach ar bith ar an liosta<\/strong>?\u00a0 A blue whiting sounds like a contradiction in terms to me, anyway, but who am I to say?\u00a0 As long as we keep the blue whiting out of the bluing, I guess all will be well.<\/p>\n<p>With all of these terms available, I suppose we could translate the folk expression &#8220;<strong>ag breith li\u00fadar go Toraigh<\/strong>&#8221; into lots of languages, if we wanted to.\u00a0 But for now, let&#8217;s leave the <strong>li\u00fadair<\/strong> to Irish, and bid at least a temporary adieu to this topic.\u00a0 Maybe at some future point we can revisit expressions of futility in Irish and\/or other languages.\u00a0 But somehow, I keep finding more, even since the last blog, \u00a0<strong>mar shampla &#8220;d\u00e1ta\u00ed go Hajar&#8221;<\/strong> (for more on this date-growing town in the al-Hasa oasis in eastern Saudi Arabia, see <a href=\"http:\/\/www.saudiaramcoworld.com\/issue\/200404\/.carrying.dates.to.hajar..htm\">http:\/\/www.saudiaramcoworld.com\/issue\/200404\/.carrying.dates.to.hajar..htm<\/a>).\u00a0 And perhaps one&#8217;s mind wanders back to all that <strong>beoi<\/strong>r which is being sent &#8220;<strong>go M\u00fcnchen<\/strong>.&#8221;\u00a0 Since they <strong>have a nd\u00f3thain beorach<\/strong>, how &#8217;bout scattering <strong>c\u00fapla ceaig<\/strong> here and there so we can all partake in its &#8220;<strong>iarmhairt mh\u00fachta<\/strong>&#8221; (quenching effect; I haven&#8217;t been able to find an exact equivalent to the compound adjective &#8220;thrist-quenching,&#8221; <strong>aon bhar\u00fail agat<\/strong>?).<\/p>\n<p><strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, t\u00e1 na freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>, and I hope you enjoyed this joint geographic-linguistic undertaking.\u00a0 I&#8217;ll certainly look even more carefully next time I&#8217;m in a <strong>bialann<\/strong> looking at the <strong>bia mara<\/strong> on the <strong>biachl\u00e1r<\/strong>, especially if it&#8217;s in coalfish territory<strong>.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> 1c)<em> sei<\/em>, <strong>Danmhairgis<\/strong> <strong>(+ Ioruais, Sualainnis)<\/strong>; 2f, <em>swarte koolvis<\/em>, <strong>Ollainnis<\/strong>; 3d) <em>glasag<\/em>, <strong>Gaeilge na hAlban<\/strong>; 4g) <em>levneg<\/em>, <strong>Briot\u00e1inis<\/strong>; 5h) <em>ufsi<\/em>, <strong>\u00cdoslainnis<\/strong>, 6i) gloshan, <strong>B\u00e9arla (bunaithe ar an nGaeilge, is d\u00f3cha, Gael-Bh\u00e9arla n\u00f3 B\u00e9arla \u00c9ireannach, mar sin?<\/strong>); 7b. <em>ucsa <\/em>et al., <strong>Gaeilge na hAlban<\/strong>; 8a) saithe, <strong>B\u00e9arla (\u00f3n SeanLochlainnis<\/strong><em>, seithr<\/em>, <strong>mar<\/strong> &#8220;<em>sei<\/em>&#8220;); 9j) <em>carbonero<\/em>,<strong> Sp\u00e1innis<\/strong>; 10e) <em>colin<\/em>, <strong>Fraincis (+ Sp\u00e1innis)<\/strong>, <strong>agus<\/strong> &#8220;<em>goberge<\/em>&#8221; <strong>i bhFraincis Cheanada<\/strong>.<\/p>\n<p>Does this mix need adding to?\u00a0 Terminology never ceases, it seems.\u00a0 While this fish is marketed in the U.S. under the official name &#8220;pollock&#8221; (presumably also as &#8220;pollack&#8221;), \u00a0in Canada it is marketed as <strong>\u00a0&#8220;<\/strong>Saithe,&#8221; &#8220;Pollock,&#8221; &#8220;Coalfish,&#8221; &#8220;Boston Bluefish,&#8221; and &#8220;Big-Eye&#8221; (according to <a href=\"http:\/\/www.tradexfoods.com\/fish-species-encyclopedia\/saithe\">http:\/\/www.tradexfoods.com\/fish-species-encyclopedia\/saithe<\/a>)<\/p>\n<p><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"169\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/getimage-whiting-and-coalfish1-350x169.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/getimage-whiting-and-coalfish1-350x169.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/getimage-whiting-and-coalfish1-768x371.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/getimage-whiting-and-coalfish1.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I nd\u00e1ir\u00edre, is \u00e9 \u00e1bhar an bhlag seo n\u00e1 &#8220;ainmneacha teangacha,&#8221; n\u00ed na li\u00fadair iad f\u00e9in.\u00a0\u00a0 Why&#8217;s that?\u00a0 I found the word for &#8220;coalfish&#8221; in quite a few languages, so I figured we could do another match game.\u00a0 Several\u00a0 of the languages have more than one word for &#8220;coalfish&#8221; so please expect to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sula-bhfagfaidh-muid-na-liudair\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2291,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1928,4337,211681,211685,3603,211689,211680,211686,211687,211675,211683,211682,211688],"class_list":["post-2287","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beer","tag-beoir","tag-coalfish","tag-datai","tag-dates","tag-faoitin","tag-futility","tag-hajar","tag-hajr","tag-liudar","tag-pollack","tag-pollock","tag-whiting"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2287","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2287"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2287\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2295,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2287\/revisions\/2295"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2291"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2287"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2287"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2287"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}