{"id":2303,"date":"2012-05-24T13:39:28","date_gmt":"2012-05-24T13:39:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2303"},"modified":"2017-12-06T15:36:11","modified_gmt":"2017-12-06T15:36:11","slug":"eavesdropping-as-gaeilge-but-not-exactly-under-the-eaves","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/eavesdropping-as-gaeilge-but-not-exactly-under-the-eaves\/","title":{"rendered":"Eavesdropping &#8220;as Gaeilge&#8221; But Not Exactly Under the Eaves"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>A few blogs ago, in the discussion of &#8220;rusticles&#8221; on the Titanic, we also talked about the various Irish words for &#8220;icicle.&#8221;\u00a0 For the full list, <strong>f\u00e9ach ar an n\u00f3ta &#8220;S\u00fail Siar&#8221; th\u00edos<\/strong>.\u00a0 It does seem unusual to me to have that many words for &#8220;icicle&#8221; when I don&#8217;t associate icicles with the (formerly) archetypal Irish dwelling place, the thatched cottage.\u00a0 I assume that something about the texture of thatch, as opposed to shingle or tile roofs, discourages icicle formation, combined with the (usually) relatively mild winters, compared to places like <strong>Talamh an \u00c9isc<\/strong> or <strong>An Iorua<\/strong> or <strong>Bost\u00fan<\/strong>.\u00a0 \u00a0At any rate, that triggered a reference, in the <strong>n\u00f3ta\u00ed tr\u00e1chta<\/strong>, to the &#8220;<strong>bunsop<\/strong>,&#8221; also spelled as &#8220;<strong>bun tsop<\/strong>&#8221; [say: bun top], which can be translated either as &#8220;eaves&#8221; or &#8220;the lowest layer of thatch.&#8221;<\/p>\n<p>So that got me thinking about words for &#8220;eaves&#8221; in general, and, of course, &#8220;eavesdropping.&#8221;\u00a0 <strong>As Gaeilge<\/strong>?\u00a0 Let&#8217;s start with &#8220;eaves.&#8221;\u00a0 It&#8217;s an unusual word in that in English it looks plural (think &#8220;sheaf\/sheaves&#8221;) but, <strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>, this is one of those words that stays the same in the singular and the plural.\u00a0 Kind of like &#8220;sheep&#8221; and &#8220;deer,&#8221; but they don&#8217;t end in &#8220;-s,&#8221; so they&#8217;re a little more straightforward.\u00a0 Always one for checking, I figured I&#8217;d better Google that before proceeding.\u00a0 <strong>Na tortha\u00ed<\/strong>?\u00a0 Despite whatever the <strong>gramad\u00f3ir\u00ed <\/strong>and <strong>focl\u00f3irithe<\/strong> say about the topic, Google gives me about 116K hits for &#8220;under the eave,&#8221; singular, particularly as an adjectival phrase (<strong>m. sh<\/strong>. under-the-eave vent), and about 603K for the standard phrase, &#8220;under the eaves.&#8221;\u00a0 Also, &lt;<strong>osna<\/strong>&gt; \u00a0a couple hundred examples of <strong>uascham\u00f3g ghr\u00f3saeir na nglasra\u00ed<\/strong> (the greengrocer&#8217;s apostrophe) in phrases like, &#8220;under the eave&#8217;s&#8221; [sic] and &#8220;rotting eave&#8217;s&#8221; [sic <strong>ar\u00eds<\/strong>].\u00a0 Anyway, what that leads to, Irishwise, is a note that &#8220;<strong>bunsop<\/strong>&#8221; basically refers to the lowest layer of thatch in a thatched roof, which by default, also comprises the &#8220;eaves.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Bunsop<\/strong>&#8221; can also be plural, but its use appears limited.\u00a0 <strong>Na hamais i nGaeilge do &#8220;na bunsoip&#8221;?\u00a0 Ceithre cinn, go d\u00edreach, agus tr\u00ed cinn acu \u00f3n t\u00e9acs c\u00e9anna.\u00a0 Mar sin, dh\u00e1 amas maidir le \u00fas\u00e1id phraitici\u00fail. <\/strong>\u00a0One of those two is thanks to Cathal \u00d3 Searcaigh&#8217;s poem, &#8220;<strong>S\u00e9as\u00fair<\/strong>,&#8221; with the line &#8220;<strong>b\u00edonn na bunsoip trom le sioc<\/strong>,&#8221; which \u00d3 Searcaigh himself translates as &#8221; thatch-eaves are heavy with frost.&#8221;\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0The plural follows the standard, first-declension pattern: <strong>na bunsoip<\/strong>.\u00a0 And for thoroughness&#8217;s sake, for genitive singular, &#8220;the texture of the lowest layer of thatch&#8221; would be &#8220;<strong>uigeacht an bhunsoip<\/strong>&#8221; and, for the genitive plural (of the lowest layers of thatch, presumably talking about multiple roofs), we would have &#8220;<strong>na mbunsop<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>All that assumes the one-word form (<strong>bunsop<\/strong>).\u00a0\u00a0 For the two-word form, <strong>bun tsop<\/strong> (lit. bottom\u00a0 wisp\/straw\/thatch, with the prefixed &#8220;t&#8221;), we&#8217;d have &#8220;<strong>bunanna sop<\/strong>&#8221; for the plural.\u00a0\u00a0 And how often does that actually get used?\u00a0 Grand total of <strong>amais Google<\/strong> for &#8220;<strong>bunanna sop<\/strong>&#8220;? \u00a0<strong>Diabhal ceann<\/strong> (divil a wan).\u00a0\u00a0 Not even putting &#8220;<strong>sop<\/strong>&#8221; into the genitive singular (<strong>soip<\/strong>), even though it should be genitive plural &#8220;<strong>sop<\/strong>&#8221; (think &#8220;bottom layers of wisps,&#8221; more than one wisp needed, like way more).\u00a0 No hits either for &#8220;<strong>bunanna soip<\/strong>.&#8221;\u00a0 Hmmm, \u00a0with that prefixed &#8220;t&#8221; perhaps, though that&#8217;s usually triggered by a preceding &#8220;n&#8221; (as in &#8220;<strong>bun<\/strong>&#8220;) and so should disappear if we&#8217;re using &#8220;<strong>bunanna<\/strong>.&#8221;\u00a0 Anyway, &#8220;<strong>bunanna&#8221;<\/strong> with &#8220;<strong>tsop<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>tsoip<\/strong>&#8220;?\u00a0 Not even close to any <strong>tod\u00f3g<\/strong> (cigar).\u00a0 <strong>Tada<\/strong> (nothing).<\/p>\n<p>So where does that leave us?\u00a0 The word &#8220;<strong>bunsop<\/strong>,&#8221; grammatically speaking, can take a plural form, but at best, it&#8217;s not really that common today, at least as we see in online usage.\u00a0 Of course, if we had been present when thatched cottages were being built, especially several at a time, for example when Folk Parks or Folk Villages are being developed, there might have been plenty of speech events using &#8220;bunsoip&#8221; or &#8220;<strong>bunanna sop<\/strong>,&#8221; or some such phrase, assuming the thatchers spoke Irish.\u00a0 But that, like most actually spoken speech, goes unrecorded and therefore unconcordanceable.<\/p>\n<p>But there other types of roofs in Ireland, of course, not just thatch, especially these days.\u00a0 \u00a0There are at least two more words for &#8220;eaves,&#8221; neither of which is specifically for thatch:<\/p>\n<p><strong>bunsile\u00e1n<\/strong>, pl: <strong>na bunsile\u00e1in<\/strong>, this is usually used in the plural,<\/p>\n<p><strong>sceimheal,<\/strong> pl: <strong>sceimhleacha<\/strong>, as in &#8220;<strong>sceimhleacha an t\u00ed<\/strong>&#8221; (the eaves of a house) or &#8220;<strong>sceimhleacha na cruaiche<\/strong>&#8221; (the eaves of a stack).\u00a0 The stack being &#8230;?\u00a0 Presumably, <strong>\u00e1rbhar<\/strong> (corn).\u00a0 Presumably also before the days of mechanical baling.\u00a0 &#8220;<strong>Sceimheal<\/strong>&#8221; can also be used in the charmingly collegial phrase &#8220;<strong>Bhainfinn an sceimheal d\u00edot<\/strong>&#8221; (I&#8217;d knock your block off).\u00a0 If you hear that, my advice would be, &#8220;<strong>Crom do cheann<\/strong>!&#8221; (&#8220;Duck!&#8221;).<\/p>\n<p>So how about &#8220;eavesdropping?&#8221;\u00a0 Are Irish eavesdroppers literally &#8220;under the eaves?&#8221;\u00a0 Or if we go back to original version of the English word, under the &#8220;eavesdrip,&#8221; i.e. where the water dripped down from the eaves.\u00a0 \u00a0No, not really, though close.\u00a0 The Irish for &#8220;eavesdropping&#8221; is &#8220;<strong>c\u00fal\u00e9isteacht<\/strong>&#8221; (lit. back + listening, that&#8217;s &#8220;back&#8221; as in &#8220;far side,&#8221; not the back of a person or animal, such as the notorious pig of well-being, on whose &#8220;<strong>muin<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>droim<\/strong>&#8221; we all hope to find ourselves.\u00a0\u00a0 A few related forms:<\/p>\n<p><strong>ag c\u00fal\u00e9isteacht leo<\/strong>, eavesdropping on them, listening in on them (with the preposition &#8220;<strong>le<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;with)<\/p>\n<p><strong>c\u00fal\u00e9istim<\/strong>, I eavesdrop (usually or habitually)<\/p>\n<p><strong>c\u00fal\u00e9isteoir<\/strong>, an eavesdropper<\/p>\n<p>And there&#8217;s at least one more way to say &#8220;eavesdrop,&#8221; although it&#8217;s not as widely used, in my experience, at least:<\/p>\n<p><strong>cluasa\u00edl<\/strong> [KLOO-us-eel], based on the word &#8220;<strong>cluas<\/strong>&#8221; (ear).\u00a0 I&#8217;ve also seen &#8220;<strong>cluas\u00e1il<\/strong>&#8221; [KLOO-us-awl] for this, but &#8220;<strong>cluasa\u00edl<\/strong>&#8221; seems to me to better fit the pattern of &#8220;<strong>feada\u00edl<\/strong>&#8221; (whistling), <strong>geona\u00edl<\/strong> (whining, as of a dog; whimpering, droning), and &#8220;<strong>cuacha\u00edl<\/strong>&#8221; (snorting or whinnying or whining or speaking in a falsetto voice &#8212; hunh?\u00a0 go figure &#8212; beats me!).\u00a0 Although it&#8217;s not any absolute guideline, the <strong>&#8220;-a\u00edl<\/strong> [-eel]&#8221; ending seems to me to apply to a very &#8220;bodyish&#8221; body of words, especially involving body sounds, as opposed to <strong>&#8220;-\u00e1il&#8221;<\/strong> [awl or aw-il], which is much more common and very multi-purpose, including as the suffix of primary choice for many direct borrowings from English (<strong>p\u00e1irce\u00e1il, p\u00e9inte\u00e1il, land\u00e1il, l\u00f3d\u00e1il<\/strong>, and, though I&#8217;m not totally sure how to spell it, &#8220;<strong>smile\u00e1il<\/strong>&#8221; (<strong>smaidhle\u00e1il<\/strong>? &#8211; I&#8217;ve never seen it written)<\/p>\n<p><strong>cluasa\u00ed<\/strong> [KLOO-us-ee], a listener (probably mostly in a negative sense), an eavesdropper; alternately, and a bit archaically, this could also mean a dull silent person (in a country that thrives on conversation)<\/p>\n<p>So, the upshot of it is that &#8220;eavesdropping&#8221; as an Irish word has more to do with being in the back of or behind the speakers (<strong>c\u00fal\u00e9isteacht<\/strong>) or with revving up one&#8217;s ear power, to make one an &#8220;earer&#8221; as well as a &#8220;hearer.&#8221;\u00a0 Shades of <em>Harry Potter<\/em> with the &#8220;<strong>cluasa ins\u00ednte<\/strong>&#8221; (extendable ears)?<\/p>\n<p>Well, I never woulda thunk it from the outset, but with all the vocabulary that&#8217;s on the go these days, I might have known that eventually I&#8217;d end up bringing in the &#8220;eaves.&#8221;\u00a0 Joyfully!<\/p>\n<p>Up next?<strong>\u00a0 Tairr <\/strong>(soffits), anyone?<\/p>\n<p>A &#8220;Post-Pun&#8221; Note: the word &#8220;<strong>sop<\/strong>,&#8221; one of the elements of the compound word &#8220;<strong>bunsop<\/strong>,&#8221; can also mean a &#8220;sheaf of corn.&#8221;\u00a0 So the <strong>imeartas focal<\/strong> actually has a real-life application.\u00a0 Especially if we imagine the sheaf of corn to be on the roof.\u00a0 Just in the imagination, mind you!\u00a0 Also, <strong>Meirice\u00e1naigh<\/strong> especially should take note, &#8220;corn&#8221; in Irish and UK English can mean &#8220;edible grain&#8221; in general, including wheat.\u00a0 So we&#8217;re not talking necessarily talking &#8220;sheaf of maize&#8221; here.\u00a0 What Americans usually know simply as &#8220;corn&#8221; is typically called &#8220;Indian corn&#8221; or &#8220;maize,&#8221; or sometimes &#8220;sweet corn&#8221; in other Englishes.<\/p>\n<p><strong>S\u00fail Siar: Dh\u00e1 Fhocal D\u00e9ag ar<\/strong> &#8220;icicle&#8221; <strong>i nGaeilge (aon fhocal d\u00e9ag acu \u00f3 mo bhlag \u00f3 15 Aibre\u00e1n 2012,<\/strong> \u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-rusticle-an-ann-di-do\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-ghaeilge-ata-ar-rusticle-an-ann-di-do\/<\/a>, <strong>agus ceann eile \u00f3 n\u00f3ta tr\u00e1chta \u00c1ine)<\/strong>: a) <strong>bior\u00e1n seaca<\/strong>, lit. pin (hook) of frost; b) <strong>bir\u00edn seaca<\/strong>, lit. little pin (hook) of frost; c) <strong>coinl\u00edn oighreoige<\/strong>, lit. little stalk of ice; d) <strong>coinl\u00edn reo<\/strong>, lit. little frost-stalk, e) <strong>coinneal bhraon\u00e1in<\/strong>, lit. droplet-candle; \u00a0f) <strong>coinnea<\/strong>l\u00a0<strong>reo<\/strong>, lit. frost-candle; g) <strong>maide seaca<\/strong>, lit. stick of frost; h) <strong>oighreog<\/strong>\u00a0(from \u201c<strong>oighear<\/strong>,\u201d ice); i) <strong>reod\u00f3g<\/strong>\u00a0(from \u201c<strong>reo<\/strong>,\u201d frost); j) <strong>sioc\u00e1n<\/strong>, more typically \u201cfrost\u201d itself or a \u201cfrozen person;\u201d k) <strong>spiac\u00e1n<\/strong>, more typically \u201csharp spiky object\u201d in general; l) <strong>spinc\u00edn seaca<\/strong>, lit. little point of frost<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"292\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/big20ear5B35D-man-w-very-big-ear-292x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/big20ear5B35D-man-w-very-big-ear-292x350.jpg 292w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/05\/big20ear5B35D-man-w-very-big-ear.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 292px) 100vw, 292px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) A few blogs ago, in the discussion of &#8220;rusticles&#8221; on the Titanic, we also talked about the various Irish words for &#8220;icicle.&#8221;\u00a0 For the full list, f\u00e9ach ar an n\u00f3ta &#8220;S\u00fail Siar&#8221; th\u00edos.\u00a0 It does seem unusual to me to have that many words for &#8220;icicle&#8221; when I don&#8217;t associate icicles with the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/eavesdropping-as-gaeilge-but-not-exactly-under-the-eaves\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2304,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[211709,211710,211707,211712,211708,211714,211715,211705,211704,211701,211703,211702,211716,211713,3349,229379,6750,3404,211711,111748],"class_list":["post-2303","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bun-tsop","tag-bunanna-sop","tag-bunsilean","tag-bunsoip","tag-bunsop","tag-cathal","tag-cathal-o-searcaigh","tag-cluasail","tag-culeisteacht","tag-eaves","tag-eavesdrip","tag-eavesdrop","tag-greengrocers-apostrophe","tag-o-searcaigh","tag-plural","tag-sceimheal","tag-seasuir","tag-singular","tag-soip","tag-tui"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2303","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2303"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2303\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5667,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2303\/revisions\/5667"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2304"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2303"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2303"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2303"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}