{"id":2329,"date":"2012-06-02T17:36:37","date_gmt":"2012-06-02T17:36:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2329"},"modified":"2012-06-10T23:53:23","modified_gmt":"2012-06-10T23:53:23","slug":"diamaint-sa-speir-ar-bhonn-do-bhroige","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/diamaint-sa-speir-ar-bhonn-do-bhroige\/","title":{"rendered":"Diamaint (Sa Sp\u00e9ir?  Ar Bhonn do Bhr\u00f3ige?)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_2330\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/06\/clipart0277-diamond-clip-art.jpg\" aria-label=\"Clipart0277 Diamond Clip Art 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2330\" class=\"size-thumbnail wp-image-2330\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/06\/clipart0277-diamond-clip-art-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2330\" class=\"wp-caption-text\">diamant<\/p><\/div>\n<p>Seems like this would be an interesting time to discuss <strong>geamchlocha<\/strong>, given the <strong>Iubhaile<\/strong> and all that.\u00a0 So let&#8217;s start with the diamond, which is &#8220;<strong>an diamant<\/strong>&#8221; in Irish, a fairly clear-cut cognate to the English, and for that matter, to the Latin &#8220;<em>adamas<\/em>,&#8221; which can also mean &#8220;adamant,&#8221; originally a noun meaning an impenetrably hard substance, possibly diamond. \u00a0\u00a0An older form of the word &#8220;<strong>diamant<\/strong>&#8221; in Irish was spelled &#8220;<strong>adamant<\/strong>,&#8221; closer both to the Latin and to the Middle English &#8220;<em>adamaunt<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Diamant<\/strong>&#8221; is also a straightforward first-declension noun, masculine, of course (&#8220;m1&#8221; &#8211; all first-declension nouns are masculine).\u00a0 Here are the forms and some samples:<\/p>\n<p><strong>an diamant<\/strong>, the diamond, as in various place names in Armagh (a &#8220;<strong>crosbh\u00f3thar<\/strong>&#8220;), in Monaghan (a &#8220;<strong>sr\u00e1id<\/strong>&#8220;), and in T\u00edr Eoghain (a &#8220;<strong>gr\u00e1ig<\/strong>&#8220;).\u00a0 <strong>Cinn ar bith eile?<\/strong><\/p>\n<p><strong>diamaint<\/strong>, of diamond, as in &#8220;<strong>cumasc diamaint<\/strong>&#8221; (diamond compound)<\/p>\n<p><strong>an diamaint<\/strong>, of the diamond, as in &#8220;<strong>S\u00fatra an Diamaint<\/strong>,&#8221; a 9th-century Buddhist text, which is actually discussed in Irish at <a href=\"http:\/\/www.smo.uhi.ac.uk\/gaeilge\/siamsa\/greann\/sutra.html\">http:\/\/www.smo.uhi.ac.uk\/gaeilge\/siamsa\/greann\/sutra.html<\/a><\/p>\n<p><strong>diamaint<\/strong>, diamonds, as in, if I may be so bold, &#8220;<strong>Lu\u00edseach sa Sp\u00e9ir le Diamaint<\/strong>&#8221; (<strong>amhr\u00e1n de chuid na mBeatles<\/strong>).\u00a0 Another popular cultural reference would be, &#8220;<strong>Diamaint ar Bhoinn a Br\u00f3g<\/strong>,&#8221; <strong>d\u00e1 mbeadh Gaeilge ag<\/strong> Paul Simon.<\/p>\n<p><strong>na diamaint<\/strong>, the diamonds, as in &#8220;<strong>C\u00e9n luach at\u00e1 ar na diamaint<\/strong>?&#8221; (What price is on the diamonds?)<\/p>\n<p><strong>na ndiamant<\/strong>, of the diamonds, as in the place name &#8220;<strong>Teach Ghleann na nDiamant<\/strong>&#8221; (Valley of Diamonds House, a place name in Co. Sligo, lit. the house of the valley of the diamonds)<\/p>\n<p>If you&#8217;re a card player, though, be advised the word for &#8220;diamond&#8221; in cards is completely different.\u00a0 It&#8217;s &#8220;<strong>muileata<\/strong>&#8221; (pl: <strong>muileata\u00ed<\/strong>), as in &#8220;<strong>an deich muileata<\/strong>&#8221; (the ten of diamonds).\u00a0\u00a0 This usage also occurs for the &#8220;diamond crossing&#8221; in a road, which is called &#8220;<strong>crosaire muileata<\/strong>&#8221; and a diamond-shaped design, which is a &#8220;<strong>gr\u00e9as muileata<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Ceist an Lae: Cad \u00e9 an st\u00e1t i Meirice\u00e1 a dtugtar &#8220;St\u00e1t an Diamaint&#8221; air (i mB\u00e9arla, an chuid is m\u00f3 den am, ar nd\u00f3igh)?\u00a0 Freagra th\u00edos.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>More <strong>geamchlocha<\/strong> and <strong>clocha breithe<\/strong> coming up.\u00a0 <strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: C\u00e9n st\u00e1t<\/strong>?\u00a0 Delaware (&#8220;The Diamond State&#8221;).\u00a0 <strong>C\u00e9n f\u00e1th?\u00a0 Mar d\u00fairt<\/strong> Thomas Jefferson <strong>gur<\/strong> &#8220;jewel among states&#8221; <strong>\u00e9 <\/strong>Delaware<strong>, mar gheall a shu\u00edomh strait\u00e9iseach (agus a bheagmh\u00e9id).<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar nd\u00f3igh, t\u00e1 leasainmneacha eile ar<\/strong> Delaware <strong>chomh maith: &#8220;An Ch\u00e9ad St\u00e1t,&#8221; &#8220;St\u00e1t na gCearc Gorm&#8221;\u00a0 (d\u00e1ir\u00edre, sc\u00e9al do bhlag eile?), agus an leasainm is nua\u00ed,&#8221;Iontas Beag<\/strong>.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seems like this would be an interesting time to discuss geamchlocha, given the Iubhaile and all that.\u00a0 So let&#8217;s start with the diamond, which is &#8220;an diamant&#8221; in Irish, a fairly clear-cut cognate to the English, and for that matter, to the Latin &#8220;adamas,&#8221; which can also mean &#8220;adamant,&#8221; originally a noun meaning an impenetrably&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/diamaint-sa-speir-ar-bhonn-do-bhroige\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[211764,211765,211762,10239,211768,211763,211766,211767],"class_list":["post-2329","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-adamant","tag-adamas","tag-diamaint","tag-diamant","tag-lucy-in-the-sky-with-diamonds","tag-ndiamant","tag-paul-simon","tag-the-beatles"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2329"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2333,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2329\/revisions\/2333"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}