{"id":236,"date":"2010-05-25T02:46:13","date_gmt":"2010-05-25T02:46:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=236"},"modified":"2010-05-30T02:48:46","modified_gmt":"2010-05-30T02:48:46","slug":"an-briathar-%e2%80%9ctabhairt%e2%80%9d-the-verb-%e2%80%9cto-give-agus-clasail-choibhneasta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-briathar-%e2%80%9ctabhairt%e2%80%9d-the-verb-%e2%80%9cto-give-agus-clasail-choibhneasta\/","title":{"rendered":"An Briathar \u201cTabhairt\u201d (the verb \u201cto give) agus Cl\u00e1sail Choibhneasta"},"content":{"rendered":"<p><strong>An starr dheireanach, faoi dheireadh!\u00a0 Dh\u00e1 bhriathar f\u00e1gtha sa tsraith seo!\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>The home stretch, finally!\u00a0 Two verbs left in this series!\u00a0 <strong>Inniu \u2013 tabhairt<\/strong> (to give, giving).\u00a0<\/p>\n<p>This verb is quite irregular (<strong>maolaisn\u00e9is m\u00e1s amhlaidh go raibh maolaisn\u00e9is riamh ann!<\/strong>).\u00a0 Before we plunge into relative clauses, please note that the root changes from \u201c<strong>tug-<\/strong>\u201d (used to create the present and past tenses) to \u201c<strong>tabhar-<\/strong>\u201d (for the future), which resembles the infinitive, <strong>tabhairt<\/strong>.\u00a0 Here\u2019s the basic pattern:<\/p>\n<p><strong>Tugann s\u00e9 airgead dona mhac<\/strong>.\u00a0 He gives money to his son.<\/p>\n<p><strong>Thug s\u00e9 airgead dona mhac<\/strong>.\u00a0 He gave money to his son.<\/p>\n<p><strong>Tabharfaidh s\u00e9 airgead dona mhac<\/strong>.\u00a0 He will give money to his son.<\/p>\n<p>And just for good measure, the infinitive, present progressive, and the command form:<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 s\u00e1sta airgead a thabhairt dona mhac.<\/strong>\u00a0 He is satisfied to give money to his son.<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00e9 ag tabhairt airgid dona mhac.<\/strong>\u00a0 He is giving money to his son.<\/p>\n<p><strong>Tabhair airgead do do mhac!<\/strong>\u00a0 Give money to your son!<\/p>\n<p>And now, \u201csimple sentences\u201d and sentences with relative clauses.\u00a0 And maybe let\u2019s get away from the typical type of example where someone gives someone else money.\u00a0 How about a woman warrior giving the traditional \u201cthree shouts of triumph.\u201d<\/p>\n<p><strong>Aimsir L\u00e1ithreach<br \/>\nTugann an banlaoch tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 The woman warrior gives three shouts of triumph. <strong>An dtugann an banlaoch tr\u00ed gh\u00e1ir bhua?<\/strong>\u00a0 Does the woman warrior give three shouts of triumph?<\/p>\n<p>Direct: <strong>Seo \u00ed an banlaoch a thugann tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 This is the woman warrior who gives three shouts of triumph.<\/p>\n<p>Indirect: <strong>Seo \u00ed an banlaoch a dtugann a hin\u00edon tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 This is the woman warrior whose daughter gives three shouts of triumph.\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aimsir Chaite<\/strong><\/p>\n<p><strong>Thug an banlaoch tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 The woman warrior gave three shouts of triumph. <strong>Ar thug an banlaoch tr\u00ed gh\u00e1ir bhua?<\/strong>\u00a0 Did the woman warrior give three shouts of triumph?<\/p>\n<p>Direct: <strong>Seo \u00ed an banlaoch a thug tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 This is the woman warrior who gave three shouts of triumph.<\/p>\n<p>Indirect: <strong>Seo \u00ed an banlaoch ar thug a hin\u00edon tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 This is the woman warrior whose daughter gave three shouts of triumph.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Aimsir Fh\u00e1istineach<\/strong><\/p>\n<p><strong>Tabharfaidh an banlaoch tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 The woman warrior will give three shouts of triumph. <strong>An dtabharfaidh an banlaoch tr\u00ed gh\u00e1ir bhua?<\/strong>\u00a0 Will the woman warrior give three shouts of triumph?<\/p>\n<p>Direct: <strong>Seo \u00ed an banlaoch a thabharfaidh tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 This is the woman warrior who will give three shouts of triumph.<\/p>\n<p>Indirect: <strong>Seo \u00ed an banlaoch a dtabharfaidh a hin\u00edon tr\u00ed gh\u00e1ir bhua.<\/strong>\u00a0 This is the woman warrior whose daughter will give three shouts of triumph.\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p><strong>Deich mbriathar d\u00e9anta, ceann amh\u00e1in f\u00e1gtha!<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed: banlaoch <\/strong>[BAHN-LAYKH]; <strong>bua <\/strong>[BOO-uh] triumph, <strong>bhua <\/strong>[WOO-uh] of triumph; <strong>deireanach<\/strong> [DER<sup>zh<\/sup>-un-ukh], last, final, <strong>dheireanach <\/strong>[YER<sup>zh<\/sup>-un-ukh], feminine form of \u201c<strong>deireanach<\/strong>\u201d; <strong>faoi dheireadh<\/strong> [fwee YER<sup>zh<\/sup>-uh]; <strong>thug<\/strong> [hug, not like English \u201chug\u201d but like English \u201chood\u201d or \u201cgood\u201d], <strong>maolaisn\u00e9is<\/strong> [MWEEL-ASH-naysh], understatement; <strong>tsraith<\/strong> [trai], like &#8220;try&#8221; but breathier, silent \u201cs\u201d and \u201cth\u201d].\u00a0<\/p>\n<p><strong>Fuaimni\u00fa \u201ctabharfaidh\u201d<\/strong><\/p>\n<p><strong>tabharfaidh<\/strong> [TOW-er-hee, with the \u201cow\u201d like \u201cbrown cow\u201d]<\/p>\n<p><strong>n\u00ed thabharfaidh<\/strong> [nee HOW-er-hee]<\/p>\n<p><strong>an dtabharfaidh<\/strong> [un DOW-er-hee]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>An starr dheireanach, faoi dheireadh!\u00a0 Dh\u00e1 bhriathar f\u00e1gtha sa tsraith seo!\u00a0 The home stretch, finally!\u00a0 Two verbs left in this series!\u00a0 Inniu \u2013 tabhairt (to give, giving).\u00a0 This verb is quite irregular (maolaisn\u00e9is m\u00e1s amhlaidh go raibh maolaisn\u00e9is riamh ann!).\u00a0 Before we plunge into relative clauses, please note that the root changes from \u201ctug-\u201d (used&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-briathar-%e2%80%9ctabhairt%e2%80%9d-the-verb-%e2%80%9cto-give-agus-clasail-choibhneasta\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[9147,9152,9149,9148,9151,3892,9150],"class_list":["post-236","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-banlaoch","tag-gair-bhua","tag-tabhair","tag-tabhairt","tag-tabharfaidh","tag-thug","tag-tugann"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/236","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=236"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/236\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":237,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/236\/revisions\/237"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}