{"id":240,"date":"2010-05-29T15:19:12","date_gmt":"2010-05-29T15:19:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=240"},"modified":"2013-08-03T19:51:08","modified_gmt":"2013-08-03T19:51:08","slug":"deireadh-leis-an-tsraith-ach-nios-mo-briathra-rialta-cleachtadh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deireadh-leis-an-tsraith-ach-nios-mo-briathra-rialta-cleachtadh\/","title":{"rendered":"Deireadh leis an tSraith ach N\u00edos M\u00f3 Briathra Rialta (Cleachtadh!)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Yes, that was the end of the irregular verb series, but what about all those nice juicy regular verbs?\u00a0 And the tantalizing initial consonant mutations?\u00a0 And a bouquet of more silent consonants?<\/p>\n<p>As you might be able to tell, I\u2019m actually thinking ahead to a <strong>be\u00e1rbaici\u00fa ar son L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in<\/strong>, which will be <strong>am\u00e1rach<\/strong> (5\/31) <strong>i Meirice\u00e1.<\/strong>\u00a0 All those meaty metaphors seem to have permeated my prose.\u00a0 Hmmm, I guess the only cure for that is <strong>seans eile le bheith ag cleachtadh!<\/strong><\/p>\n<p>So here\u2019s a handful, and<strong> \u201cB\u00edodh goile agat!\u201d <\/strong>(an Irish near-equivalent for \u201cbon app\u00e9tit,\u201d lit. let there be appetite\/stomach at you)<\/p>\n<p><strong>1. Seo na daoine a ___________ an fheoil am\u00e1rach.\u00a0 (gr\u00edoscfaidh)<\/strong><\/p>\n<p><strong>2. Seo an b\u00faist\u00e9ir a _________________ na brocair\u00ed teo linn (dh\u00edol)<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>3. Seo an fear a _______________ a mhac i mbun an bhe\u00e1rbaici\u00fa. <\/strong>(<strong>beidh, <\/strong>sorry,<strong> briathar neamhrialta<\/strong> there, just seemed to fit the flow)<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>4. An tusa an duine a \u00a0_____________________ na ceibeabanna ar na briog\u00fain? (cuirfidh)<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>5. \u00a0C\u00e9 hiad na p\u00e1ist\u00ed a _______ na soith\u00ed nuair at\u00e1 an be\u00e1rbaici\u00fa cr\u00edochnaithe? (n\u00edfidh)<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>1. a ghr\u00edoscfaidh <\/strong>[YUR<sup>zh<\/sup>EESS-kee, tricky to pronounce, the first part is all one syllable, with the YUR gliding right into the EESS; the \u201cu\u201d vowel is really in there just to give a semblance of pronounceability], will grill<\/p>\n<p><strong>2. dh\u00edol <\/strong>(stays the same since it\u2019s past tense and already marked with lenition), sold.<strong>\u00a0 \u201cBrocaire te\u201d <\/strong>is \u201chot dog;\u201d<strong> \u201cbrocaire\u201d <\/strong>is, literally, \u201cterrier<strong>.\u201d\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>3. a mbeidh <\/strong>(eclipsis with indirect relative), whose (son) will be.\u00a0 \u201c<strong>I mbun<\/strong>\u201d means \u201c in charge of;\u201d<strong>\u00a0<\/strong>pronounced \u201ci mun\u201d (silent \u201cb\u201d)<\/p>\n<p><strong>4. chuirfidh <\/strong>(lenition with direct relative), will put.<strong>\u00a0 \u201cBriog\u00fan\u201d <\/strong>is a \u201cskewer\u201d or \u201can instrument for hanging dead beeves\u201d<\/p>\n<p><strong>5. n\u00edfidh <\/strong>[NEE-hee] (no change in spelling since \u201cn\u201d is not marked for lenition; some speakers\u00a0 would have a slight difference in pronunciation, but you don\u2019 t hear that much these days).<strong>\u00a0 \u201cSoith\u00ed\u201d <\/strong>is \u201cdishes.\u201d<strong> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>N\u00f3ta maidir leis an bhfocal \u201cbe\u00e1rbaici\u00fa\u201d i nGaeilge: <\/strong>This is an interesting word to begin with, coming into English via Spanish (<em>barbacoa<\/em>), based on either \u201c<em>barabicu\u201d<\/em> or \u201c<em>barboka\u201d<\/em> from one of the native languages of Florida, Haiti, the Bahamas, or the Antilles.\u00a0 Take your pick of the etymologies! \u00a0There is a more fanciful explanation, probably more inspired by the truncated form of the word (BBQ) than from its original, and amazingly the basic idea works almost as well in Irish as in English: <strong>Be\u00e1r, Beoir agus Ci\u00fanna<\/strong>.\u00a0 In English that was Bar, Beer, and Cues (as in pool).<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>M\u00e1 chreideann t\u00fa \u00e9 sin, t\u00e1 talamh agam i bhFlorida agus d\u00edolfaidh m\u00e9 leat \u00e9.\u00a0 Margadh m\u00f3r!\u00a0 Ach cad \u00e9 sin a deir t\u00fa?\u00a0 \u201cAn talamh <em>b\u00e1ite<\/em> \u00e9?\u00a0 Chuala t\u00fa sc\u00e9al faoi chamsc\u00e9im (<\/strong>scam)<strong>?\u201d\u00a0 An bhfuil t\u00fa ag r\u00e1 go gcreideann t\u00fa go nd\u00e9anfadh mo leith\u00e9idse a leith\u00e9id <\/strong>(\u2026 that the likes of me would do the likes of that)<strong>?\u00a0 B\u00edodh tr\u00f3caire agat, a chara!<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, sin c\u00falra an fhocail f\u00e9in.\u00a0 <\/strong>But in Irish, there is another choice, though I must say it conjures up a completely different image for me than the \u201cbarbie on the porch\u201d with your typical individual servings of meat such as <strong>borgair\u00ed, brocair\u00ed teo, agus ceibeabanna<\/strong>.\u00a0 \u201c<strong>Fulacht<\/strong>\u201d or \u201c<strong>fulacht fia<\/strong>\u201d traditionally meant a \u201ccooking-pit,\u201d dug in the ground, but now it can be used for \u201cbarbecue\u201d as well.\u00a0 If you want to be truly authentic, you won\u2019t bother with \u201c<strong>g\u00e1s<\/strong>\u201d or \u201c<strong>gualach<\/strong>\u201d (charcoal). \u00a0Instead, you\u2019ll heat up lots of stones, line the pit with them, add water till it\u2019s hot, add the meat, and keep adding more hot stones until the meat is cooked.\u00a0 The only hitch is, if you take this literally, I\u2019m not sure I want my meat immersed and then cooked in the ground.\u00a0 But more importantly, every time I hear this word, I imagine wild game, such as <strong>fiafheoil<\/strong> (venison, lit. deer meat) or <strong>tuirceoil<\/strong> (brawn), being eaten by <strong>Fionn agus na Fianna<\/strong>, dressed in <strong>brait<\/strong> and traditional knee-length <strong>l\u00e9inte <\/strong>(cloaks and tunics), instead of <strong>Meirice\u00e1naigh<\/strong> relaxing in their <strong>br\u00edst\u00ed sciota Bheirmi\u00fada<\/strong> and waist-length <strong>T-l\u00e9inte<\/strong>.\u00a0 So use \u201c<strong>fulacht<\/strong>\u201d or \u201c<strong>fulacht fia<\/strong>,\u201d if you care to, but there are times when I\u2019d say to go for the \u201c<strong>focal iasachta<\/strong>\u201d (loan-word), when it seems to make the most sense.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Yes, that was the end of the irregular verb series, but what about all those nice juicy regular verbs?\u00a0 And the tantalizing initial consonant mutations?\u00a0 And a bouquet of more silent consonants? As you might be able to tell, I\u2019m actually thinking ahead to a be\u00e1rbaici\u00fa ar son L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in, which will be&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deireadh-leis-an-tsraith-ach-nios-mo-briathra-rialta-cleachtadh\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[292354,292355],"class_list":["post-240","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-briathra-rialta","tag-cleachtadh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/240","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=240"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/240\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4255,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/240\/revisions\/4255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=240"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=240"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=240"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}