{"id":244,"date":"2010-05-31T07:05:08","date_gmt":"2010-05-31T07:05:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=244"},"modified":"2013-05-12T13:15:26","modified_gmt":"2013-05-12T13:15:26","slug":"la-cuimhneachain-i-meiricea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-cuimhneachain-i-meiricea\/","title":{"rendered":"L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in (i Meirice\u00e1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>Ceili\u00fartar L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in i Meirice\u00e1 ar an Luan deireanach i m\u00ed na Bealtaine.\u00a0 Cheili\u00farta\u00ed ar an 30\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Bealtaine \u00e9 ach i 1971 athra\u00edodh \u00e9 go mbeadh an tsaoire i gc\u00f3na\u00ed ar Luan sa d\u00f3igh go mbeadh deireadh seachtaine fada (tr\u00ed l\u00e1) ann.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Memorial Day is celebrated in America on the last Monday of May.\u00a0 It used to be celebrated on May 30<sup>th<\/sup> but in 1971 it was changed so that the holiday would always be on a Monday so that there would be a long (three-day) weekend.<\/p>\n<p><strong>Cuimhneach\u00e1n<\/strong>, and related words like \u201c<strong>cuimhin<\/strong>,\u201d \u201c<strong>cuimhne<\/strong>,\u201d and <strong>cuimhn\u00edm<\/strong>,\u201d have interesting connections to Latin and even Welsh.\u00a0 \u00a0The modern Irish words derive from Old Irish \u201c<strong>co-men<\/strong>\u201d (lit. \u201cwith mind\u201d).\u00a0 The \u201c<strong>men<\/strong>\u201d part of this compound is related to Latin <em>mens<\/em> and Italian and Spanish <em>mente<\/em> as well as English \u201cmental.\u201d\u00a0 It is also connected to the modern Irish word \u201c<strong>meanma<\/strong>\u201c (mind, state of mind, spirit, disposition), which also gives us the surname <strong>Mac Meanman<\/strong> (McMenamin).\u00a0 \u00a0\u201c<strong>Co<\/strong>-\u201d is basically the same as the modern Irish prefix \u201c<strong>c\u00f3<\/strong>-\u201c (<strong>comh<\/strong>-).<\/p>\n<p>\u201c<strong>Cuimhneach\u00e1n<\/strong>\u201d is used in many phrases and proper names, typically in the genitive case (<strong>cuimhneach\u00e1in<\/strong>) to modify the noun that comes before it.\u00a0 Can you translate these? (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>1. Ospid\u00e9al Cuimhneach\u00e1in Sh\u00e9amais U\u00ed Chonghaile<\/strong><\/p>\n<p><strong>2. searmanas cuimhneach\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p><strong>3. D\u00e1mhachtain Chuimhneach\u00e1in Mh\u00edch\u00edl U\u00ed Ifearn\u00e1in, <\/strong>where it is lenited since it modifies the feminine noun \u201c<strong>d\u00e1mhachtain<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p><strong>4. plaic chuimhneach\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p><strong>5. l\u00e1 cuimhneach\u00e1in <\/strong>(as a generic noun)<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>6. <\/strong><strong>Droichead Cuimhneach\u00e1in Talb\u00f3id (<\/strong><strong>Droichead Cuimhneach\u00e1in an Talb\u00f3idigh)<\/strong><\/p>\n<p><strong>7. <\/strong><strong>L\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta Cuimhneach\u00e1in an Ghorta Mh\u00f3ir 2010 (Muraisc, Co. Mhaigh Eo)<\/strong><\/p>\n<p><strong>8. L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in N\u00e1isi\u00fanta (in \u00c9irinn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>9.<em> <\/em><\/strong><strong>L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in<\/strong><strong> an Uileloiscthe<\/strong><\/p>\n<p><strong>10. cl\u00e1r cuimhneach\u00e1in<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>An cuimhin le duine ar bith an t-ainm a bh\u00edodh ar L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in (i mB\u00e9arla) sular tugadh \u201c<\/strong>Memorial Day<strong>\u201d air?\u00a0 Leid: Chum Charles Ives d\u00e1n siansach leis an iarainm mar theideal. \u00a0Sa d\u00e1n siansach seo, cloistear fuaim banna m\u00e1irse\u00e1la agus seinntear &#8220;Taps,&#8221; an glaoch buabhaill, ar thrumpa.\u00a0 Freagra th\u00edos, uimh. 11. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais<\/strong>: <strong>a bh\u00edodh<\/strong>, that used to be; <strong>buabhall<\/strong> [BOO-uh-wul] bugle, also, curiously, buffalo <em>and<\/em> drinking-horn, <strong>buabhaill<\/strong>, of a bugle, etc.; <strong>chum<\/strong> [khum], composed; <strong>glaoch<\/strong> [glaykh] call; <strong>iarainm<\/strong> [EER-AN-yim] former name; <strong>siansach<\/strong> [SHEE-un-sukh] symphonic; <strong>sular<\/strong>, before (used with verbs in the past tense, as in \u201c<strong>sular th\u00e1inig s\u00e9<\/strong>,\u201d which means \u201cbefore he came,\u201d not before nouns, for which you used \u201croimh\u201d), <strong>trumpa<\/strong>, trumpet (also a jaw harp, presumably differentiated by context); <strong>tugadh <\/strong>[TUG-uh, not quite like English \u201ctug,\u201d more like the vowel sound in \u201cput,\u201d not \u201cputt\u201d], was given (named);<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> 1) James Connolly Memorial Hospital; 2) memorial service; 3) Michael Heffernan Memorial Award (honoring Michael Heffernan, of Ballina, who died in 1997 while attempting to rescue a family trapped in a sea-cave at Horse Island); 4) commemorative plaque; 5) day of remembrance 6) Talbot Memorial Bridge (Dublin); 7) 2010 National Famine Memorial Day (Murrisk, Co. Mayo); 8] National Commemoration Day (in Ireland); 9) Holocaust Remebrance Day; 10) souvenir program; 11) Decoration Day, for which there are at least two possibilities in Irish: <strong>L\u00e1 Maisi\u00fach\u00e1in<\/strong>, if the decoration of soldiers\u2019 graves is meant, or <strong>L\u00e1 Suaitheantais<\/strong>, if the decoration of the actual soldier is meant.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ceili\u00fartar L\u00e1 Cuimhneach\u00e1in i Meirice\u00e1 ar an Luan deireanach i m\u00ed na Bealtaine.\u00a0 Cheili\u00farta\u00ed ar an 30\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed na Bealtaine \u00e9 ach i 1971 athra\u00edodh \u00e9 go mbeadh an tsaoire i gc\u00f3na\u00ed ar Luan sa d\u00f3igh go mbeadh deireadh seachtaine fada (tr\u00ed l\u00e1) ann.\u00a0 Memorial Day is celebrated in America on the last&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-cuimhneachain-i-meiricea\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[9189,9188,9187,9186,6057,9185],"class_list":["post-244","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-chuimhneachain","tag-cuimhneachan","tag-decoration-day","tag-la-cuimhneachain","tag-meiricea","tag-memorial-day"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/244","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=244"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/244\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3967,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/244\/revisions\/3967"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=244"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=244"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}