{"id":2446,"date":"2012-06-24T14:55:49","date_gmt":"2012-06-24T14:55:49","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2446"},"modified":"2015-07-14T02:16:36","modified_gmt":"2015-07-14T02:16:36","slug":"o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3rd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3rd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/","title":{"rendered":"\u00d3 Abair An L\u00e9ir Dhuit, V\u00e9arsa 3: Oh, Say Can You See, 3rd verse (Amhr\u00e1n N\u00e1isi\u00fanta na St\u00e1t Aontaithe)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>By now maybe you&#8217;ve made your way through the first verse of <strong>&#8220;An Bhratach Gheal-R\u00e9altach&#8221;<\/strong> (The Star-Spangled Banner) and proceeded on to the less frequently sung second one, presented in the two recent blogs (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 But, <strong>mar a d\u00e9arfadh<\/strong>\u00a0Ron Popeil (<strong>d\u00e1 mbeadh Gaeilge aige<\/strong>), &#8220;<strong>Ach fan, t\u00e1 a thuilleadh ann!<\/strong>&#8221;\u00a0 Yes, <strong>t\u00e1 dh\u00e1 v\u00e9arsa eile ann c\u00e9 nach gcantar go minic iad<\/strong>.\u00a0 <strong>Seo v\u00e9arsa a tr\u00ed, mar a d&#8217;aistrigh an tAthair \u00d3 Gramhnaigh \u00e9 sa bhliain 1898<\/strong>.\u00a0 As with the previous two verses, I&#8217;m adding a pronunciation guide, my own literal translation of the Irish back into English, and a glossary. \u00a0Francis Scott Key&#8217;s original lines are in italics in each box. \u00a0They rhyme, naturally; my literal &#8220;back-translation&#8221; doesn&#8217;t rhyme and isn&#8217;t meant to.<\/p>\n<p>A further note here for singers (as opposed to <strong>foghraithe, teangeolaithe, sint\u00e9iseoir\u00ed cainte agus a leith\u00e9id\u00ed<\/strong>): this pronunciation guide is really designed for singing, not for individual analysis of <strong>focail<\/strong> or <strong>siolla\u00ed<\/strong>.\u00a0 In most cases, in fact, I&#8217;ve transcribed the sounds as I would also speak them (not trying to fit a meter), since it seems to work.\u00a0 Occasionally, though, I&#8217;ve made the words flow together even more than may be typical in speech, as for example in:<\/p>\n<p><strong>&#8216;S t\u00e1 an bhratach gheal-r\u00e9altach<\/strong> [stawn VRAH-tukh YA-AL-RAYL-tukh]<\/p>\n<p>I&#8217;ve collapsed the first three words <strong>(&#8216;s t\u00e1 an)<\/strong> into one sound (&#8220;stawn&#8221;), since it&#8217;s more singable that way (<strong>IMThF, ar a laghad<\/strong>).<\/p>\n<p>One or two more notes before plunging into the text:<\/p>\n<p>a) <strong>Maidir leis an bhfocal &#8220;drong&#8221;<\/strong> &#8211; does it look or sound familiar (even before you peek at the translation)?\u00a0 If it does, that&#8217;s because it&#8217;s a direct parallel to the English word &#8220;throng.&#8221;\u00a0 Remember, the initial Irish broad &#8220;d&#8221; sound has a dental quality, with the tongue pressed against the back of the upper teeth, so it&#8217;s not surprising that the English equivalent has a &#8220;hard th&#8221; sound.<\/p>\n<p>b) <strong>Maidir leis an bhfocal B\u00e9arla<\/strong> &#8220;vauntingly&#8221;: I think &#8220;<strong>go teann<\/strong>&#8221; was a good choice here, given the context.\u00a0 I don&#8217;t think I&#8217;ve ever heard of anything described as occurring &#8220;vauntingly&#8221; in actual spoken English.\u00a0 The ordinary Irish words for &#8220;vaunting&#8221; (if anything about the word &#8220;vaunting&#8221; could be described as &#8220;ordinary&#8221;) are &#8220;<strong>ma\u00edteach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>gaisci\u00fail<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Ma\u00edteach<\/strong>, sometimes spelled &#8220;<strong>maoiteach<\/strong>&#8221; [MWEE-tchukh] means both &#8220;boastful&#8221; or &#8220;begrudging.&#8221;\u00a0 You might remember the word from the catchy, semi-rhyming phrase &#8220;<strong>cu\u00edosach gan a bheith ma\u00edteach<\/strong>&#8221; (lit. fair\/middling without being boastful). And btw, please do note the <strong>s\u00edneadh fada<\/strong> in the first spelling given for this word, a near-look-alike to &#8220;<strong>maiteach<\/strong>&#8221; [MWATCH-ukh], which means &#8220;forgiving&#8221; or &#8220;forgiven&#8221; (!), based on the verb &#8220;<strong>maith<\/strong>&#8221; (forgive).<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Gaisci\u00fail<\/strong>&#8221; [GASH-kyoo-il] can have both a positive and a negative sense in Irish, meaning either &#8220;warlike\/valiant&#8221; or &#8220;vainglorious\/boastful.&#8221; The noun on which it is based, &#8220;<strong>gaisce<\/strong>&#8221; [GASH-kyuh], can also have a neutral\/positivish implication or a negative one (neutral: arms, weapons; positive: a feat of arms; negative: bravado, showing off, or, as I&#8217;m tickled to note, &#8220;swank.&#8221;)<\/p>\n<p>And where&#8217;s that &#8220;vaunting&#8221; from anyway?\u00a0 Apparently from Latin &#8220;<em>vanus<\/em>&#8221; (&#8220;vain&#8221; &#8212; That figures!). \u00a0Hmm, you&#8217;re so &#8220;vaunting&#8221;? As in, &#8220;you probably think this song is about you!&#8221; \u00a0&#8212; <strong>sin<\/strong> definitely <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>!<\/p>\n<p>All that before we even get to the text!\u00a0 Well, <strong>ar aon chaoi<\/strong>, you&#8217;ll be well prepared now to discuss braggadocio in Irish! \u00a0We might even need the word &#8220;<strong>gl\u00f3irdh\u00edomhaoineach<\/strong>&#8221; [GLOH-irzh-YEE-WEEN-yukh, vainglorious] someday.\u00a0 I can&#8217;t wait!\u00a0 All sesquipedalian interests aside, <strong>seo an t\u00e9acs, agus sin \u00e9 go dt\u00ed an ch\u00e9ad v\u00e9arsa eile (agus sa ch\u00e1s seo &#8220;an ch\u00e9ad v\u00e9arsa eile&#8221; <\/strong>also is<strong> &#8220;an v\u00e9arsa deireanach,&#8221; SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"276\">Gaeilge agus Treoir Fhuaimnithe<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"312\">Aistri\u00fach\u00e1n Focal ar Fhocal (NB: very literal!) agus faoi sin, an gn\u00e1th-th\u00e9acs i mB\u00e9arla<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"276\"><strong>An Bhratach Gheal-r\u00e9altach, V\u00e9arsa 3<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"312\"><strong>The Star-Spangled Banner, Verse 3<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"570\"><strong>Mini-Guide to the Transcription System: a) &#8220;rzh&#8221;<\/strong> like the &#8220;r&#8221; in English &#8220;tree;&#8221;<strong> b) &#8220;le&#8221;<\/strong> like &#8220;let,&#8221; not like French &#8220;<em>le<\/em>;&#8221; <strong>c) &#8220;kh&#8221;<\/strong> like German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>,&#8221; Scottish &#8220;Loch;&#8221; this sound isn&#8217;t in std. English; <strong>d) &#8220;uh&#8221;<\/strong> like the &#8220;u&#8221; in &#8220;putt,&#8221; not like &#8220;put&#8221; or German<em> &#8220;Huhn;&#8221;<\/em> <strong>e) &#8220;oo&#8221;<\/strong> like English &#8220;fool&#8221; or &#8220;cool;&#8221;<strong> f) &#8220;hy&#8221;<\/strong> like English &#8220;human,&#8221; &#8220;hew,&#8221; or &#8220;hue,&#8221; NOT\u00a0like &#8220;hydrogen&#8221; or Welsh &#8220;<em>hylo<\/em>;&#8221; <strong>g) &#8220;dh&#8221;<\/strong> please see the June 18, 2012 blog<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"18\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">1a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>Is cad d&#8217;\u00e9irigh don drong<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[iss kahd a DAYR-ee dun drong]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">And what happened to that throng \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(And where is that band)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">1b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>a thug mionna go teann<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [uh hug MIN-nuh go tchawn]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">Who gave oaths strongly \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(who so vauntingly swore,)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">2a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>Go bhf\u00e1gfadh gan t\u00edr<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [guhWAWG-huh gahn tcheerzh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">That they would leave [us] without a country \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(That the havoc of war)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">2b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>sinn gan \u00e1ras &#8216;na sheasamh?<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [shin gahn AW-rus nuh HASS-uv]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">Us without a building standing?<em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0(and the battle&#8217;s confusion)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">3a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>Is go dtabharfaid\u00eds l\u00e9an leo,<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[sguh DOR-hidj-eesh layn lyoh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">And that they would bring grief with them, \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(A home and a country)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">3b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>is leatrom is lann?<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[iss LAT-rom iss lahn]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">And oppression and blade \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em> (should leave us no more)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">4a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>\u00d3, do scrios a gcuid fola<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [oh duh shkriss\u00a0uh gwidj FOL-uh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">Oh, their share of blood destroyed \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 (<em>Their blood has wash&#8217;d out)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">4b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>rian gr\u00e1nna a gcosa.<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[REE-un GRAW-nuh uh guss-uh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">The ugly track of their feet \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(their foul footsteps&#8217; pollution)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">5a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>N\u00edl cara n\u00e1 c\u00e1il\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[neel KAH-ruh naw kaw-il]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">There is no friend or reputation \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(No refuge could save)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">5b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>ag feallt\u00f3ir n\u00e1 tr\u00e1ill,<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[egg FYAWL-toh-irzh naw TRAW-il]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">At a traitor or a thrall \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(the hireling and slave)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">6a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>San uaigneas, san uaigh,<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[sun OO-ig-nyuss, sun OO-ee]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">In the loneliness, in the grave, \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(From the terror of flight)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">6b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>n\u00edl a bhfoscadh le f\u00e1il!<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[neel uh WOS-kuh le faw-il]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">There&#8217;s no shelter available (from it) \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(or the gloom of the grave)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">7a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>&#8216;S t\u00e1 an bhratach gheal-r\u00e9altach<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [stawn VRAH-tukh YA-AL-RAYL-tukh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">And the star-spangled banner is \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(And the star-spangled banner)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">7b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>go buach go s\u00edor \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>[guh BOO-OO-uh-ukh guh-uh shee-ur]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">Victoriously eternally \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(in triumph doth wave)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">8a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>Os cionn th\u00edr na gcr\u00f3gach\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [us kyun HEERzh nuh groh-GUKH]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">O&#8217;er the country of the brave \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(O&#8217;er the land of the free<\/em>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">8b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>is talamh na saor! \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>[ih-iss TAL-uv nuh seer]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">And the land of the free! \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(And the home of the brave!)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"31\"><\/td>\n<td width=\"276\"><\/td>\n<td width=\"6\"><\/td>\n<td width=\"288\"><\/td>\n<td width=\"18\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Gluais 1 (only the words that weren&#8217;t glossed in the previous two blogs)<\/p>\n<table border=\"1\" width=\"588\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">1<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">\u00c1ras<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Building, house<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">18<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Lann<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Blade<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">2<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Cad?<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">What?<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">19<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">L\u00e9an<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Grief<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">3<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">C\u00e1il<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">reputation<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">20<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"72\">Leatrom<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"179\">Oppression, unevenness<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">4<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Cara<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Friend<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">21<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Leo<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">With them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">5<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Cos; a gcosa<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Foot; *their feet<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">22<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Mionn, mionna<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Oath(s)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">6<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Cuid<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Share, portion<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">23<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">&#8216;na sheasamh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Standing (in its standing)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">7<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">D&#8217;\u00e9irigh + do<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Happened to<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">24<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">N\u00e1<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">nor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">8<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"43\">Do<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"231\">(past tense marker, untranslated)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">25<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">N\u00edl<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Isn&#8217;t; there isn&#8217;t<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">9<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Drong<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Group, throng<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">26<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Rian<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Track, trail (n)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">10<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">F\u00e1g; go bhf\u00e1gfadh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Leave; that (they) would leave<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">27<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">San<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">In the<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">11<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">F\u00e1il<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">getting<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">28<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"78\">Scrios; do scrios<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"173\">Destroyed: no difference in meaning<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">12<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Feallt\u00f3ir<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Traitor<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">29<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Sinn<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">We, us<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">13<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Foscadh; a bhfoscadh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Shelter; their shelter<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">30<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Tabhair; Go dtabharfaid\u00eds<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Give; they would give<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">14<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Fuil; fola<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Blood; of blood<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">31<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Tr\u00e1ill<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Thrall, slave<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">15<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Gan<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Without<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">32<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Thug<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Gave<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">16<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Go teann<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Strong, tight, firm<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">33<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Uaigh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Grave (n)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">17<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"134\">Gr\u00e1nna<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"140\">Ugly<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"33\">34<\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"120\">Uaigneas<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"131\">Loneliness<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"30\"><\/td>\n<td width=\"43\"><\/td>\n<td width=\"91\"><\/td>\n<td width=\"140\"><\/td>\n<td width=\"33\"><\/td>\n<td width=\"72\"><\/td>\n<td width=\"6\"><\/td>\n<td width=\"42\"><\/td>\n<td width=\"131\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>*Iarsmaoineamh (28 Ean\u00e1ir 2015)<\/strong>: For &#8220;<strong>rian gr\u00e1nna a gcosa<\/strong>,&#8221; we see &#8220;<strong>a gcosa<\/strong>&#8221; for &#8220;(of) their feet.&#8221; \u00a0The official modern standard form for this would be &#8220;<strong>a gcos<\/strong>,&#8221; without the final &#8220;-a.&#8221; \u00a0But at the time\u00a0\u00d3 Gramhnaigh&#8217;s translation was made, the <strong>Caighde\u00e1n Oifigi\u00fail<\/strong> didn&#8217;t exist yet. \u00a0Many words had numerous variations in spelling and grammatical treatment. \u00a0In fact, many still do, even after the spelling reforms of the 1950s. \u00a0It&#8217;s impossible to know now whether\u00a0\u00d3 Gramhnaigh was debating between &#8220;<strong>a gcosa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>a gcos<\/strong>,&#8221; but he may have felt, as I do, that &#8220;<strong>a gcosa<\/strong>&#8221; flows better. \u00a0Pairing &#8220;<strong>gr\u00e1nna<\/strong>&#8221; with &#8220;<strong>gcosa<\/strong>&#8221; not only creates some alliteration (g + g), but the two &#8220;-a&#8221; endings create a loose sort of end rhyme. \u00a0And, while we&#8217;re at it, vowels are widely recognized as being easier to sing,<strong> mar is eol do na hIod\u00e1laigh! \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais 2 (don &#8220;r\u00e9amhr\u00e1&#8221;): cantar<\/strong>, is\/are sung; <strong>foghraithe<\/strong> [FOW-rih-huh], phoneticians; <strong>sint\u00e9iseoir\u00ed<\/strong> [SHIN-TAYSH-ow-irzh-ee], synthesizers; <strong>teangeolaithe<\/strong> [TCHANG-OHL-ih-huh], linguists<\/p>\n<p>The links for the two previous blog articles, <strong>le v\u00e9arsa\u00ed a haon agus a d\u00f3<\/strong>, are:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) By now maybe you&#8217;ve made your way through the first verse of &#8220;An Bhratach Gheal-R\u00e9altach&#8221; (The Star-Spangled Banner) and proceeded on to the less frequently sung second one, presented in the two recent blogs (naisc th\u00edos).\u00a0 But, mar a d\u00e9arfadh\u00a0Ron Popeil (d\u00e1 mbeadh Gaeilge aige), &#8220;Ach fan, t\u00e1 a thuilleadh ann!&#8221;\u00a0 Yes, t\u00e1&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3rd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229481,229450,229455,4435,229475,229473,229469,89881,229477,229476,229468,2212,5776,5813,229472,229474,229448,229449,229480,229464,229478,229470,229479,229471,229466,229467,229482],"class_list":["post-2446","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-3rd-verse","tag-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe","tag-an-bhratach-gheal-realtach","tag-bratach","tag-cuibhdheasach","tag-cuiosach","tag-drong","tag-flag","tag-gaisce","tag-gaisciuil","tag-go-teann","tag-independence-day","tag-july-4th","tag-la-na-saoirse","tag-maiteach","tag-maoiteach","tag-o-abair-an-leir-dhuit","tag-oh-say-can-you-see","tag-sesquipedalian","tag-star-spangled-banner","tag-swank","tag-throng","tag-vainglorious","tag-vanus","tag-vaunting","tag-vauntingly","tag-vearsa-3"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2446","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2446"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2446\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6921,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2446\/revisions\/6921"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2446"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2446"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2446"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}