{"id":2457,"date":"2012-06-27T14:02:58","date_gmt":"2012-06-27T14:02:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2457"},"modified":"2015-07-14T02:14:09","modified_gmt":"2015-07-14T02:14:09","slug":"o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/","title":{"rendered":"\u00d3 Abair An L\u00e9ir Dhuit, V\u00e9arsa 4: Oh, Say Can You See, 4th (and final) verse (Amhr\u00e1n N\u00e1isi\u00fanta na St\u00e1t Aontaithe)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>The Irish expression for &#8220;to leave no stone unturned&#8221; is reasonably apropos here.\u00a0 In Irish, it&#8217;s\u00a0 not actually expressed as a negative injunction (&#8220;don&#8217;t leave it unturned&#8221;) but rather as a positive instruction (&#8220;turn&#8221; it, or more literally &#8220;search it&#8221;) \u00a0 The phrase is &#8220;<strong>d\u00f3igh agus and\u00f3igh a chuardach<\/strong>,&#8221; literally &#8220;to search every likely place and (every) unlikely place.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>And\u00f3igh<\/strong>&#8221; [AHN-DOH-ee] is an interesting word, meaning an &#8220;improbability&#8221; or an &#8220;unlikely place.&#8221;\u00a0 The prefix &#8220;<strong>an-<\/strong>&#8221; causes negation of the word &#8220;<strong>d\u00f3igh<\/strong>&#8221; (likely thing, likelihood) and is one of several negating prefixes in Irish (cf. <strong>m\u00ed-<\/strong>, as in &#8220;<strong>m\u00edcheart<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>do-<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>dofheicthe<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>This &#8220;<strong>d\u00f3igh<\/strong>&#8221; is not the same &#8220;<strong>d\u00f3igh<\/strong>&#8221; that means &#8220;way&#8221; or &#8220;manner;&#8221; nor is it the verb &#8220;<strong>d\u00f3igh<\/strong>,&#8221; which means &#8220;burn.&#8221;<\/p>\n<p>The bottom line, for this figurative expression?\u00a0 The Irish version doesn&#8217;t involve turning stones over, just the idea of being thorough. What does all this have to do with the text of &#8220;<strong>An Bhratach Gheal-R\u00e9altach&#8221;<\/strong>? \u00a0Well, I&#8217;m trying to be thorough, to leave no stone unturned, and to leave no verse unglossed.<\/p>\n<p>So, although it may not be all that widely sung, <strong>seo dhaoibh v\u00e9arsa a ceathair den amhr\u00e1n &#8220;An Bhratach Gheal-R\u00e9altach<\/strong>&#8221; and a <strong>gluais<\/strong>.<\/p>\n<p>As a reminder, this pronunciation guide really is meant for singers, and a few sounds have either been stretched out or condensed, to fit the meter, for example: <strong>d&#8217;Athair Bua is S\u00edth&#8217;<\/strong> [do-uh AH-hirzh BOO-uss shee]<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"276\"><strong>Gaeilge agus Treoir Fhuaimnithe<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"312\"><strong>Aistri\u00fach\u00e1n Focal ar Fhocal<\/strong> (NB: very literal!) <strong>agus faoi sin, an gn\u00e1th-th\u00e9acs i mB\u00e9arla<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"276\"><strong>An Bhratach Gheal-R\u00e9altach, V\u00e9arsa 4<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"312\"><strong>The Star-Spangled Banner, Verse 4<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td colspan=\"3\" valign=\"top\" width=\"570\">Mini-Guide to the Transcription System: <strong>a) &#8220;rzh&#8221;<\/strong> like the &#8220;r&#8221; in English &#8220;tree;&#8221; <strong>b) &#8220;le&#8221;<\/strong> like &#8220;let,&#8221; not like French &#8220;<em>le<\/em>;&#8221; <strong>c) &#8220;kh&#8221;<\/strong> like German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>,&#8221; Scottish &#8220;Loch;&#8221; this sound isn&#8217;t in std. English; <strong>d) &#8220;uh&#8221;<\/strong> like the &#8220;u&#8221; in &#8220;putt,&#8221; not like &#8220;put&#8221; or German &#8220;<em>Huhn<\/em>;&#8221; <strong>e) &#8220;oo&#8221;<\/strong> like English &#8220;fool&#8221; or &#8220;cool;&#8221; <strong>f) &#8220;hy&#8221;<\/strong> like English &#8220;human,&#8221; &#8220;hew,&#8221; or &#8220;hue,&#8221; NOT\u00a0like &#8220;hydrogen&#8221; or Welsh &#8220;<em>hylo<\/em>;&#8221; <strong>g) &#8220;dh&#8221;<\/strong> please see the June 18, 2012 blog<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"18\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">1a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>\u00a0Gurab amhlaidh go br\u00e1ch,<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [GUR-ub OW-lee guh brawkh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0May it be thus forever \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(Oh! thus be it ever)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">1b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>\u00a0nuair a sheasfaidh na laoich<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 [NOO-irzh uh HASS-hee nuh lee-ih]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0When the heroes stand \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(When freemen shall stand)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">2a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>Idir slua na namhad<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[idj-irzh SLOO-uh nuh NAW-ud]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0Between the host of the enemy \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(Between their loved home)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">2b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>is \u00e1ras a gcloinne<\/strong>, \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [iss AWR-uss uh GLIN-yuh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0And the building (house) of their family \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(and the war&#8217;s desolation)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">3a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>&#8216;S go raibh alt\u00fa is gl\u00f3ir<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[sguh ruh AL-too iss gloh-irzh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0And may there be praise and glory \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(Blest with victory and peace)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">3b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>d&#8217;Athair Bua is S\u00edth&#8217;\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [do-uh AH-hirzh BOO-uss shee]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0To Father [of?] Victory and Peace \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(may the heav&#8217;n rescued land)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">4a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>Thug d\u00faiche Uaidh f\u00e9in\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [hug DOO-ih-hyuh OO-ee hayn]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0Who gave the territory from Himself \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(Praise the Power that hath made)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">4b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>d\u00fainn go deireadh na cruinne,<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[Doo-n guh DJERzh-uh nuh KRIN-yuh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0To us until the end of the universe \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(and preserved us a nation)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">5a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>Beidh rath ar an Neart,\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[bay rah err un nyart]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0Prosperity will be on the Strength \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(Then conquer we must,)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">5b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>mar t\u00e1 linn-ne an Ceart<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[mahr taw LIN-yuh un kyart]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0Because the Right is with us \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <em>(when our cause it is just)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">6a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>Is t\u00e1 d\u00f3chas \u00e1r gcro\u00ed\u00a0<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[iss taw DOH-khuss awr gree]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0And the hope of our heart (is) \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(And this be our motto:)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">6b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>\u00a0ar Dhia na bhFeart,<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[eh-err YEE-uh nuh vyart]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0Is on God of the Miracles (almighty God) \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(&#8220;In God is our trust.&#8221;)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">7a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>\u00a0&#8216;S beidh an bhratach gheal-r\u00e9altach<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [sbay un VRAH-tukh YA-AL-RAYL-tukh]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0And the star-spangled banner will be \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(And the star-spangled banner)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">7b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\"><strong>\u00a0go buach go s\u00edor<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[guh BOO-OO-uh-ukh guh shee-ur]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0Victoriously eternally \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<em>(in triumph doth wave)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">8a<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>Os cionn th\u00edr na gcr\u00f3gach<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [us kyun HEE-IRzh nuh groh-GUKH]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0O&#8217;er the country of the brave \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<em>(O&#8217;er the land of the free)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">8b<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"282\">\u00a0<strong>is talamh na saor!<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [ih-iss TAL-uv nuh seer]<\/td>\n<td colspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"306\">\u00a0And the land of the free! \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 (And the home of the brave!)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"31\"><\/td>\n<td width=\"276\"><\/td>\n<td width=\"6\"><\/td>\n<td width=\"288\"><\/td>\n<td width=\"18\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Gluais<\/strong> \u00a0(only the words that weren&#8217;t glossed in the previous three blogs)<\/p>\n<table border=\"1\" width=\"588\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">1<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Alt\u00fa<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Thanks, thanking<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">17<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Go br\u00e1ch<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Forever<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">2<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Amhlaidh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Thus<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">18<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Go deireadh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Till (the) end<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">3<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">\u00c1r<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Our<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">19<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Gurab<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">May it be<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">4<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Beidh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Will be<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">20<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Idir<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Between<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">5<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Bua<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">victory<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">21<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Laoch, laoich<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Hero, heroes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">6<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Ceart<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Right (noun or adj.)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">22<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Linn-ne<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">With us<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">7<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Clann; a gcloinne<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Family; of their family (old spelling with &#8220;o&#8221;)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">23<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Mar<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">\u00a0because<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">8<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Cruinne<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Universe<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">24<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Namhaid, na namhad<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Enemy; of the ene-my(-ies) (sg. or pl.)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">9<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">d&#8217;Athair<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">to Father (God)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">25<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Neart<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Strength<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">10<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Dia<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">God<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">26<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Nuair a<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">When<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">11<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">D\u00f3chas<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Hope<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">27<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Rath<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Prosperity<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">12<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">D\u00faiche<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Territory<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">28<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Sheasfaidh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Will stand<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">13<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">D\u00fainn<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">To us<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">29<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">S\u00edth<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Peace,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">14<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">F&#8217;\u00e9in<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Self, own<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">30<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Thug<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">Gave<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">15<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">feart, na bhfeart<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Miracle, of the miracles<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\">31<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\">Uaidh<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\">From him<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">16<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"111\">Gl\u00f3ir<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"171\">Glory<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"32\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"125\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"118\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Sin agaibh na ceithre v\u00e9arsa in aistri\u00fach\u00e1n U\u00ed Ghramhnaigh agus m&#8217;aistri\u00fach\u00e1n focal ar fhocal.\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>The links for the blogs for <strong>v\u00e9arsa\u00ed a haon, a d\u00f3, agus a tr\u00ed<\/strong>, are:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-oh-say-can-you-see-2nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe-vearsa-2\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-3-oh-say-can-you-see-3nd-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) The Irish expression for &#8220;to leave no stone unturned&#8221; is reasonably apropos here.\u00a0 In Irish, it&#8217;s\u00a0 not actually expressed as a negative injunction (&#8220;don&#8217;t leave it unturned&#8221;) but rather as a positive instruction (&#8220;turn&#8221; it, or more literally &#8220;search it&#8221;) \u00a0 The phrase is &#8220;d\u00f3igh agus and\u00f3igh a chuardach,&#8221; literally &#8220;to search every&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/o-abair-an-leir-dhuit-vearsa-4-oh-say-can-you-see-4th-and-final-verse-amhran-naisiunta-na-stat-aontaithe\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229455,229484,4435,229774,229485,229486,5285,13644,5667,229483,11083,11,229487,229488,2588,229773],"class_list":["post-2457","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-an-bhratach-gheal-realtach","tag-andoigh","tag-bratach","tag-bua","tag-doigh-agus-andoigh","tag-fourth-verse","tag-gaeilge","tag-glossary","tag-irish","tag-leave-no-stone-unturned","tag-literal-translation","tag-pronunciation","tag-the-star-spangled-banner","tag-translated","tag-translation","tag-victory"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2457","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2457"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2457\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6920,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2457\/revisions\/6920"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2457"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2457"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2457"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}