{"id":2469,"date":"2012-06-30T19:05:34","date_gmt":"2012-06-30T19:05:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2469"},"modified":"2015-10-19T03:09:46","modified_gmt":"2015-10-19T03:09:46","slug":"which-came-first-o-sagt-konnt-ihr-sehen-o-abair-an-leir-dhuit-aue-sei-e-vaai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/which-came-first-o-sagt-konnt-ihr-sehen-o-abair-an-leir-dhuit-aue-sei-e-vaai\/","title":{"rendered":"Which Came First?:  &#8220;O, Sagt, K\u00f6nnt Ihr Sehen?,&#8221; or &#8220;\u00d3 Abair An L\u00e9ir Dhuit?,&#8221;  &#8221; Aue! se&#8217;i e vaai?&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>If you&#8217;ve made your way through all four verses of &#8220;<strong>An Bhratach Gheal-R\u00e9altach,<\/strong>&#8221; both <strong>i mB\u00e9arla agus i nGaeilge<\/strong>, perhaps you&#8217;d also like to test your knowledge of other translations.\u00a0 Can you match up the year in which the anthem was translated into the following languages?\u00a0 Their names are given in Irish, to the extent that the Irish term are available (not, for example for O&#8217;odham, <strong>fad m&#8217;eolais<\/strong>, at any rate).\u00a0 The dates are given sequentially, in some cases noting that later renditions were also published in the same language.\u00a0 A few are marked as &#8220;ca.&#8221; since the original date of publication is elusive, or unavailable online.\u00a0 But typically there was some kind of press release around the time of the translation.<\/p>\n<p>So see if you can match Col\u00fan A with Col\u00fan B.\u00a0 Freagra\u00ed th\u00edos.<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\"><strong>Col\u00fan A<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\"><strong>Col\u00fan B<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">1850\/51 (+1861, +1864)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">O&#8217;odham<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">1898<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Eabhrais<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">1919 (+2006)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Gaeilge<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">1931<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Seiric\u00edoch<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">1936 (+1943)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Gi\u00fadais<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">1999<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Navach\u00f3is<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">2000<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Laidin<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">2004 (ca.)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Sp\u00e1innis<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">2006 (ca.)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Sam\u00f3is<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">2006 (ca.)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Gearm\u00e1inis<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"187\">2007 (ca.)<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"204\">Acaidis<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>So the real Irish language challenge here is how would you translate the names of these different languages.\u00a0 A few are quite straightforward (<strong>Sp\u00e1innis<\/strong>, I imagine) and others are less so (<strong>Eabhrais, mar shampla<\/strong>).\u00a0 The language names also translated below.\u00a0 \u00a0As a base line, you might remember from the most recent blogs that the Irish version is from 1898.<\/p>\n<p>If anyone has any further information about other languages and could send it in, that would be <strong>go hiontach<\/strong>.\u00a0 That <strong>eolas<\/strong> could be worked into another blog.\u00a0 I&#8217;ve seen a <strong>leagan Polainnise<\/strong> but without even an approximate date, so haven&#8217;t worked it into this chronology.\u00a0 <strong>T\u00e1 s\u00fail agam go mbaineann t\u00fa sult as seo!\u00a0 SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>1850\/51 (+1861 and +1864) <strong>Gearm\u00e1inis<\/strong> (German: &#8220;O, Sagt, K\u00f6nnt Ihr Sehen?&#8221;)<\/p>\n<p>1898 <strong>Gaeilge<\/strong> (Irish)<\/p>\n<p>1919 (+2006) <strong>Sp\u00e1innis<\/strong> (Spanish)<\/p>\n<p>1931 <strong>Eabhrais<\/strong> (Hebrew)<\/p>\n<p>1936 (+1943) <strong>Gi\u00fadais<\/strong> (Yiddish)<\/p>\n<p>1999 <strong>Laidin<\/strong> (Latin, but only the 3rd verse?\u00a0 <strong>Na v\u00e9arsa\u00ed eile?\u00a0 \u00c1it ar bith?<\/strong>)<\/p>\n<p>2000 <strong>Navach\u00f3is<\/strong> (Navaho, first recorded version I can find)<\/p>\n<p>ca. 2004 <strong>O&#8217;odham<\/strong><\/p>\n<p>ca. 2006 <strong>Seiric\u00edoch<\/strong> (Cherokee)<\/p>\n<p>ca. 2006 <strong>Sam\u00f3is<\/strong> (Samoan: &#8220;<em>Aue! se&#8217;i e vaai?<\/em>&#8220;)<\/p>\n<p>ca. 2007 <strong>Acaidis, .i. Fraincis Acadach<\/strong> (Acadian French)<\/p>\n<p><strong>Suimi\u00fail, nach ea?\u00a0 Leagan Tliong\u00e1inise in \u00e1it ar bith?\u00a0 Muna bhfuil, sin tionscadal daoibh, a lucht labhartha na Tliong\u00e1inise!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) If you&#8217;ve made your way through all four verses of &#8220;An Bhratach Gheal-R\u00e9altach,&#8221; both i mB\u00e9arla agus i nGaeilge, perhaps you&#8217;d also like to test your knowledge of other translations.\u00a0 Can you match up the year in which the anthem was translated into the following languages?\u00a0 Their names are given in Irish, to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/which-came-first-o-sagt-konnt-ihr-sehen-o-abair-an-leir-dhuit-aue-sei-e-vaai\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229495,229489,229496,5285,5347,229490,229491,229492,229493,229494,13618,229464],"class_list":["post-2469","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-acaidis","tag-eabhrais","tag-francais-acadach","tag-gaeilge","tag-gearmainis","tag-giudais","tag-laidin-3u-vearsa-amhain","tag-navachois","tag-oodham","tag-samoisseiricioch","tag-spainnis","tag-star-spangled-banner"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2469","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2469"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7194,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2469\/revisions\/7194"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}