{"id":2472,"date":"2012-07-04T14:46:32","date_gmt":"2012-07-04T14:46:32","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2472"},"modified":"2012-07-16T20:52:39","modified_gmt":"2012-07-16T20:52:39","slug":"tri-bhratach-eire-meiricea-an-bhreatain-bheag-agus-a-ndathanna-flag-colors-cuid-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tri-bhratach-eire-meiricea-an-bhreatain-bheag-agus-a-ndathanna-flag-colors-cuid-1\/","title":{"rendered":"Tr\u00ed Bhratach (\u00c9ire, Meirice\u00e1, An Bhreatain Bheag) agus a nDathanna (Flag Colors, Cuid 1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Once again, we&#8217;re at that time of year, <strong>i Meirice\u00e1 ar a laghad<\/strong>, when we seem to have flagmania.\u00a0 So it seems to be <strong>tr\u00e1th\u00fail<\/strong> to discuss the Irish and American flags, as we have touched on before <strong>(naisc th\u00edos)<\/strong>, and this time I&#8217;ll also add <strong>beag\u00e1n tr\u00e1chtaireachta ar bhratach na Breataine Bige<\/strong>.\u00a0 [NB: <strong>Iarsmaoineam<\/strong><strong>h<\/strong>, the Welsh flag will have to be the next blog, since this has become <strong>&#8220;i bhfad n\u00edos faide<\/strong>&#8221; than I thought it would be!]<\/p>\n<p>So let&#8217;s discuss the colors again:<\/p>\n<p><strong>A. Bratach na h\u00c9ireann:<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2494\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/irish-flag2.jpg\" aria-label=\"Irish Flag2\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2494\" class=\"size-full wp-image-2494\"  alt=\"\" width=\"400\" height=\"266\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/irish-flag2.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2494\" class=\"wp-caption-text\">Bratach na h\u00c9ireann<\/p><\/div>\n<p>1.\u00a0There are two main words for &#8220;green&#8221; in Irish but the official one for the flag is<strong>\u00a0&#8220;uaine<\/strong>&#8221; (according to\u00a0<strong>Bunreacht na h\u00c9ireann<\/strong>\u00a0and also\u00a0<strong>Roinn an Taoisigh<\/strong>).\u00a0 What&#8217;s the other?\u00a0\u00a0<strong>T\u00e1 an freagra (A1) th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Curiously though, the website of <strong>Roinn an Taoisigh<\/strong>, in describing the flag, uses the phrase &#8220;<strong>glasuaithne<\/strong>.&#8221;\u00a0 This is both an example of the old spelling (the silent -th- of &#8220;<strong>uaithne<\/strong>&#8221; is normally no longer written) and an interesting example of a compound word where both elements essentially mean &#8220;green&#8221; but the combined meaning is &#8220;vivid green.&#8221;\u00a0\u00a0\u00a0 &#8220;Old spelling&#8221; here refers to the Irish orthography system until the 1950s, when the &#8220;spelling reform&#8221; was implemented, eliminating many (but not all!) silent letters.<\/p>\n<p>The actual publication by <strong>Roinn an Taoisigh<\/strong>, called &#8220;<strong>An Bhratach N\u00e1isi\u00fanta<\/strong>,&#8221; however, uses the term as it appears in the modern spelling in <strong>Bunreacht na h\u00c9ireann<\/strong>, namely<strong> &#8220;uaine<\/strong>&#8221; (not &#8220;<strong>uaithne<\/strong>&#8221; and not &#8220;<strong>glasuaithne<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>By the way, if the Irish flag is draped over a coffin, the green panel is the one that is <strong>ag ceann na c\u00f3nra<\/strong>.<\/p>\n<p>2. The white panel of the Irish flag is described as &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>,&#8221; straightforwardly enough, but it is worth noting that there are at least two other words for &#8220;white&#8221; in Irish.\u00a0 <strong>Cad iad?\u00a0 Freagra (A2) th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p>3. The outer panel is officially designated as &#8220;<strong>flannbhu\u00ed<\/strong>&#8221; ( a compound word consisting of <strong>flann,<\/strong> red, blood-red + <strong>bu\u00ed<\/strong>, yellow).\u00a0\u00a0 In Irish, the word &#8220;<strong>or\u00e1iste<\/strong>&#8221; is primarily used for the fruit itself, or as an explicit political reference (except when an Orangeman, &#8220;<strong>Or\u00e1isteach<\/strong>,&#8221; is referred to as a &#8220;<strong>Fear Bu\u00ed,<\/strong>&#8221; \u00a0the word &#8220;<strong>bu\u00ed<\/strong>&#8221; being literally &#8220;yellow&#8221;),&#8221; <strong>ach sin sc\u00e9al eile.\u00a0 Ar nd\u00f3igh, t\u00e1 cine\u00e1l eile de &#8220;Yellow Man&#8221;<\/strong> (Yallaman)<strong> ann freisin ach sin rud eile ar fad, taif\u00ed d\u00e9anta le s\u00edor\u00f3ip \u00f3rga.\u00a0 Fiosrach faoin milse\u00e1n sin?\u00a0 Seo\u00a0 nasc<\/strong>:\u00a0 <a href=\"http:\/\/suite101.com\/article\/historical-candy-yellowman-irish-food-a69639\">http:\/\/suite101.com\/article\/historical-candy-yellowman-irish-food-a69639<\/a><\/p>\n<p>By the way (<strong>a d\u00f3<\/strong>!), I hunted high and low for the official Irish for the &#8220;fly end&#8221; of a flag but found nothing, not even in the <strong>Taoiseach<\/strong>&#8216;s website.\u00a0 I assume it would be &#8220;<strong>ceann eitilte<\/strong>,&#8221; but if there&#8217;s any Irish-speaking <strong>brateola\u00ed<\/strong> or <strong>meirgire<\/strong> out there who might know for sure, <strong>b\u00ed i dteagmh\u00e1il linn, le do thoil<\/strong>! \u00a0<em>[13 I\u00fail 2012 nuashonr\u00fach\u00e1n: &#8220;ciumhais eitilte&#8221; (flying edge),\u00a0<\/em><em>moladh \u00f3 \u00c1ine (an bhean a scr\u00edobhann Mise \u00c1ine,\u00a0<a href=\"http:\/\/miseaine.blogspot.com\/\">http:\/\/miseaine.blogspot.com\/<\/a>)\u00a0agus &#8220;ciumhais iochtair&#8221; (lower edge) m\u00e1 t\u00e1 an \u00a0bhratach ingearach in ionad a bheith cothrom\u00e1nach &#8212; someday we&#8217;ll deal with the leathdhosaen or so other meanings of &#8220;ciumhais&#8221; &#8211; l\u00e1 \u00e9igin &#8211; R]<\/em><\/p>\n<p><strong>B. Bratach Mheirice\u00e1<\/strong><\/p>\n<div class=\"mceTemp\">\n<div id=\"attachment_2492\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2.jpg\" aria-label=\"3555620262 0f2dedbe48 O American Flag Public Domain2 300x167\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2492\" class=\"size-medium wp-image-2492\"  alt=\"\" width=\"300\" height=\"167\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2-300x167.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2492\" class=\"wp-caption-text\">Bratach na St\u00e1t Aontaithe<\/p><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"mceTemp\">1.\u00a0 Which of the various words for &#8220;red&#8221; in Irish do you think applies best: <strong>rua<\/strong> [ROO-uh], <strong>dearg<\/strong> [DJAR-ug], <strong>flanndearg<\/strong> [FLAHN-DJAR-ug], or <strong>corcardhearg<\/strong> [KOR-kur-YAR-ug, note the softening of the &#8216;-dh-&#8216; sound].\u00a0 <strong>Freagra B1 th\u00edos<\/strong>.<\/div>\n<p>2. For &#8220;white,&#8221; the same choice will apply as for <strong>Bratach na h\u00c9ireann<\/strong>, which was &#8230;\u00a0<strong> (Freagra B2)\u00a0<\/strong> <strong>An cuimhin leat \u00e9?<\/strong>)<\/p>\n<p>3. The word for &#8220;blue&#8221; is fairly straightforward here, &#8220;<strong>gorm<\/strong>.&#8221;\u00a0 Anyone remember the name of the specific shade of blue designated for flag manufacturers or printers of official American flag memorabilia (<strong>Freagra B3<\/strong>)?\u00a0 <strong>Leid<\/strong>: the structure of the phrase is similar to another color mentioned in this blog.\u00a0 And no, it&#8217;s not &#8220;<strong>gorm r\u00edoga<\/strong>.&#8221;\u00a0 I don&#8217;t think that would have gone over too well with the <strong>t\u00edrghr\u00e1th\u00f3ir\u00ed in am na R\u00e9abhl\u00f3ide i Meirice\u00e1<\/strong>.<\/p>\n<p>By the way (<strong>a tr\u00ed!<\/strong>), what happened to those country names when we said, &#8220;the flag of Ireland,&#8221; &#8220;the flag of America,&#8221; and &#8220;the flag of Wales.&#8221;\u00a0 All three switch to <strong>\u00e1r seanchara, an tuiseal ginideach<\/strong>, to show possession.\u00a0 \u00a0But for <strong>na mionruda\u00ed<\/strong>, we&#8217;ll have to wait for <strong>an blag i ndiaidh an bhlag seo chugainn<\/strong>.\u00a0 Hmm, could I coin a phrase for that, &#8220;<strong>an t-ar\u00fa bhlag<\/strong>&#8220;?\u00a0 <strong>B&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>, since words are being coined a mile a minute these days, what with the nominalization of <strong>briathra<\/strong> and the verbification (or verbing) of <strong>ainmfhocail<\/strong>.\u00a0 Sometimes that yields strange effects, as you might recall from Calvin and Hobbes, &#8220;Verbing weirds language,&#8221; which I will further &#8220;weirdify&#8221; by translating it into Irish as, let&#8217;s see, &#8220;<strong>Diamhra\u00edonn briathr\u00fa teanga<\/strong>.&#8221;\u00a0 Doubt you&#8217;ll find &#8220;<strong>Diamhra\u00edonn<\/strong>&#8221; as a verb or &#8220;<strong>briathr\u00fa<\/strong>&#8221; as a gerund in most Irish dictionaries, but hopefully the drift is catchable.\u00a0 \u00a0Anyway,<strong> \u00a0SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p>A. 1. &#8220;<strong>uaine<\/strong>&#8221; is used for the flag; &#8220;<strong>glas<\/strong>&#8221; is used for most living or natural things, like<strong> duilleoga<\/strong> or <strong>f\u00e9ar<\/strong><\/p>\n<p>A.2. The two other Irish words for &#8220;white&#8221; are &#8220;<strong>geal<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>fionn<\/strong>,&#8221; but these usually mean &#8220;bright&#8221; and &#8220;fair\/blond&#8221; respectively.<\/p>\n<p>B.1. The most basic word, &#8220;<strong>dearg<\/strong>,&#8221; is the best choice and appears with reasonable frequency when <strong>Bratach Mheirice\u00e1<\/strong> is being discussed in Irish (not all that often, <strong>i mo thaith\u00ed f\u00e9in).\u00a0 &#8220;Rua<\/strong>&#8221; is coppery-red and is used for <strong>pingneacha<\/strong> and for <strong>gruaig<\/strong> and <strong>fionnadh<\/strong>, as well as for actual coppery hues.\u00a0 &#8220;<strong>Flanndearg<\/strong>&#8221; is &#8220;fiery red.&#8221; and &#8220;<strong>corcardhearg<\/strong>&#8221; is &#8220;crimson&#8221; (lit. purple-red).\u00a0 Technically, the red of the American flag is called &#8220;Old Glory Red,&#8221; a specific hue, and in a previous blog (2 I\u00fail 2011) I dubbed it &#8220;<strong>dearg na Seanghl\u00f3ire<\/strong>,&#8221; based on <strong>leasainm na brata\u00ed n\u00e1isi\u00fanta i Meirice\u00e1.\u00a0 Gluais\u00edn<\/strong>: <strong>fionnadh<\/strong>, fur; <strong>gruaig<\/strong>, hair; <strong>leasainm<\/strong>, nickname<\/p>\n<p>B.2.<strong> b\u00e1n<\/strong><\/p>\n<p>B.3. <strong>gorm na Seanghl\u00f3ire<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais\u00edn don athfhriotal \u00f3<\/strong> Calvin and Hobbes: <strong>briathar<\/strong>, (the noun meaning&#8230;) &#8220;a verb,&#8221; here with an improvised gerund (-ing type) ending , so becoming &#8220;<strong>briathr\u00fa<\/strong>&#8220;; <strong>diamhair<\/strong>, mysterious, weird, (here with an improvised verbal ending, present tense)<\/p>\n<p><strong>Naisc do bhlaganna eile ar an \u00e1bhar seo (Bratacha, Dathanna, srl.):<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-agus-bratach-stait-aontaithe-mheiricea-agus-brateolaiocht-go-ginearalta-the-american-national-anthem-and-flag-and-vexillology-in-general\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/amhran-naisiunta-agus-bratach-stait-aontaithe-mheiricea-agus-brateolaiocht-go-ginearalta-the-american-national-anthem-and-flag-and-vexillology-in-general\/<\/a> (2 I\u00fail 2009)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-realta-ce-mhead-riabh\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-realta-ce-mhead-riabh\/<\/a> (26 Meitheamh 2011)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-aris-eile-ag-comhaireamh-linn\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/agus-aris-eile-ag-comhaireamh-linn\/<\/a> (30 Meitheamh 2011)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-bhratach-bratach-na-heireann-agus-bratach-mheiricea\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-bhratach-bratach-na-heireann-agus-bratach-mheiricea\/<\/a> (2 I\u00fail 2011)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"196\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2-350x196.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2-350x196.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2-768x430.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2-1024x573.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/3555620262_0f2dedbe48_o-american-flag-public-domain2.jpg 1140w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Once again, we&#8217;re at that time of year, i Meirice\u00e1 ar a laghad, when we seem to have flagmania.\u00a0 So it seems to be tr\u00e1th\u00fail to discuss the Irish and American flags, as we have touched on before (naisc th\u00edos), and this time I&#8217;ll also add beag\u00e1n tr\u00e1chtaireachta ar bhratach na Breataine Bige.\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tri-bhratach-eire-meiricea-an-bhreatain-bheag-agus-a-ndathanna-flag-colors-cuid-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2492,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4268,229500,229504,2887,229498,4923,191185,229501,5419,229505,229506,5665,7220,2607,229503],"class_list":["post-2472","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ban","tag-bratacha","tag-coch","tag-colors","tag-colours","tag-dearg","tag-flags","tag-flannbhui","tag-gorm","tag-gwyn","tag-gwyrdd","tag-ireland","tag-uaine","tag-united-states","tag-welsh-flag"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2472","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2472"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2472\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2498,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2472\/revisions\/2498"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2492"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2472"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2472"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2472"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}