{"id":2545,"date":"2012-07-12T17:17:04","date_gmt":"2012-07-12T17:17:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2545"},"modified":"2018-07-13T21:58:41","modified_gmt":"2018-07-13T21:58:41","slug":"failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/","title":{"rendered":"F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox (The Dogs&#8217; Welcome to Lennox)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As promised, here is my imagined dialogue in memory of Lennox (2005-2012, RIP) with\u00a0some new canine companions, just after he has arrived at <strong>Droichead an Tuar Ceatha<\/strong> (The Bridge of the Rainbow \/ The Rainbow Bridge).\u00a0 Please note that there has been very little time between\u00a0Lennox&#8217;s execution and the writing of this blog, so there may be some further revisions to the text.<\/p>\n<div id=\"attachment_2546\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/295166_1-more-recent-picture-of-Lennox2.jpg\" aria-label=\"295166 1 More Recent Picture Of Lennox2 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2546\" class=\"size-thumbnail wp-image-2546\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/295166_1-more-recent-picture-of-Lennox2-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2546\" class=\"wp-caption-text\">Lennox (2005-2012), Rest In Peace<\/p><\/div>\n<p><strong>Bran agus Sceolaing (na madra\u00ed a bh\u00ed ag Fionn Mac Cumhail, the legendary warrior\/giant\/Fenian eponym): <\/strong>F\u00e1ilte romhat, a Lennox.\u00a0\u00a0 N\u00ed maith linn an triobl\u00f3id a bh\u00ed ort &#8212; an chill\u00edn, an mh\u00edn s\u00e1ibh, na maoir, an droch-chuma a bh\u00ed ar do chraiceann, ach t\u00e1 t\u00fa saor \u00f3 na ruda\u00ed sin anois.\u00a0 B\u00ed linn, ag rith, agus ag l\u00e9imnigh, an f\u00e9ar faoi do chosa in ionad na suiminte.\u00a0 An ghrian agus an ghaoth, dea-bholaithe (agus drochbholaithe suimi\u00fala chomh maith) agus na leoithn\u00ed is na feoithn\u00ed \u00a0a bh\u00edodh ag s\u00e9ideadh in \u00c9irinn in aimsir na bhFiann, nuair a bh\u00ed na coillte fairsing agus na fianna agus na heilit\u00ed agus na heilceanna fl\u00fairseach. \u00a0Ionan\u00e1iligh an t-aer \u00far agus b\u00ed linn!<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> B\u00ed libh, gan Brooke? \u00a0Gan mo theaghlach?\u00a0 N\u00ed f\u00e9idir, n\u00ed f\u00e9idir.<\/p>\n<p><strong>Bran agus Sceolaing:<\/strong> Ach sin an rud ba mhaith leosan duit anois.\u00a0 T\u00fa a bheith ar do shuaimhneas, ag ligean do sc\u00edthe, le comhluadar na madra\u00ed go l\u00e9ir a th\u00e1inig romhat, cuid acu a d&#8217;fhulaing mar thusa, cuid acu a raibh b\u00e1s suaimhneach acu, ach iad uilig saor anois.<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> Ach mo mhuintir?\u00a0 C\u00e1 bhfuil siad?\u00a0 N\u00ed fhaca m\u00e9 le dh\u00e1 bhliain iad.\u00a0 &#8216;S iad mo chairde is fearr iad.\u00a0 Go d\u00edreach mar a deir daoine gur muide, na madra\u00ed, a gcairde is fearr.<\/p>\n<p><strong>Bran agus Sceolaing: <\/strong>\u00c1, a Lennox, is fada leat uait iad, cinnte, agus is fada leo uathu th\u00fa, ach b\u00edonn an saol mar sin.\u00a0 Anois t\u00e1 siadsan agus na sluaite ar fud an domhain ag iarraidh s\u00edorsh\u00edoch\u00e1na a bheith agat.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 deas anseo, socair, s\u00e1mhach.\u00a0 Agus deirtear go bhfeicfidh muid \u00e1r ndaoine ar\u00eds, l\u00e1 den tsaol. Nach ndeirtear sin, a Gelert?<\/p>\n<p><strong>Gelert<\/strong> <strong>(an madra Breatnach a bh\u00ed ag Llywelyn Fawr sna Me\u00e1naoiseanna, tuilleadh eolais faoi sa n\u00f3ta th\u00edos):<\/strong> \u00a0Deirtear, agus t\u00e1 m\u00e9 ag tn\u00fath le mo mh\u00e1istir a fheice\u00e1il ar\u00eds.\u00a0 Mhaith m\u00e9 d\u00f3 mo bh\u00e1s.\u00a0 N\u00edor thuig s\u00e9 cad a tharla.\u00a0 Deirtear nach ndearna s\u00e9 miongh\u00e1ire \u00f3n am sin.\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir go bhfeicfidh m\u00e9 ar\u00eds \u00e9 am \u00e9igin, d\u00f3igh \u00e9igin, i gcruth \u00e9igin, i bhfoirm \u00e9igin de \u00e1bhar.\u00a0 D\u00e9anfaidh mise miongh\u00e1ire ina threo agus b&#8217;fh\u00e9idir go mbeidh miongh\u00e1ire airsean ar\u00eds faoi dheireadh.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat go dtig linn miongh\u00e1ire a dh\u00e9anamh, nach bhfuil, a Lennox?\u00a0 N\u00ed go d\u00edreach cos\u00fail le daoine ach in\u00e1r st\u00edl f\u00e9in.\u00a0 T\u00e1 a fhios agam nach raibh c\u00fais mhiongh\u00e1ire agat le dh\u00e1 bhliain ach anois, d\u00e9an triail.\u00a0 An cuimhin leat \u00e9, miongh\u00e1ire a bheith ort, agus a mhacasamhail ar Brooke ag an am c\u00e9anna?<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> N\u00ed cuimhin liom sin, miongh\u00e1ire.\u00a0 C\u00e9n d\u00f3igh a mbeinn \u00e1balta triail a bhaint as muna gcuimhn\u00edm air?<\/p>\n<p><strong>Gelert:<\/strong> B\u00ed ag smaoineamh air.\u00a0 B\u00ed ag smaoineamh ar na dea-amanna.\u00a0 Ag imirt sa sneachta.\u00a0 Brooke ag d\u00e9anamh peataireachta ort.\u00a0 Tiocfaidh an miongh\u00e1ire.\u00a0 Caithfidh muid a ndrochghn\u00edomhartha a mhaitheamh do dhaoine.\u00a0\u00a0 Agus n\u00ed ar do mhuintir a bh\u00ed an locht.\u00a0 Rinne siad a seacht nd\u00edcheall th\u00fa a sh\u00e1bh\u00e1il.\u00a0 Agus chuidigh na milte leo.\u00a0 Ar fud an domhain.\u00a0 T\u00e1 cairde agat i ngach \u00e1it.\u00a0 Agus n\u00ed dh\u00e9anfar dearmad ort!\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir go s\u00e1bh\u00e1lfar madra\u00ed eile mar gheall ort.<\/p>\n<p><strong>Lennox<\/strong> <strong>(ag d\u00e9anamh meangadh miongh\u00e1ire):<\/strong> Bheadh s\u00e9 sin go deas.<\/p>\n<p><strong>Gelert:<\/strong> Sin \u00e9, maith an madra, maith th\u00fa.\u00a0 Nach maith \u00e9, a Maida?<\/p>\n<p><strong>Maida (fiach\u00fa Sir Walter Scott):<\/strong> \u00a0Is maith, cinnte.\u00a0 Madra den scoth, madra gan sm\u00e1l.<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> Gan sm\u00e1l? \u00a0Ach mo chraiceann!\u00a0 Na cne\u00e1cha! \u00a0N\u00ed bheadh daoine ag iarraidh a bheith ag breathn\u00fa orm, ag d\u00e9anamh peataireachta orm agus an chuma seo orm.\u00a0 \u00a0An &#8230; an &#8230; an \u00ed an chlaimhe at\u00e1 orm?\u00a0 N\u00edor sh\u00edl m\u00e9 riamh go mbeadh an chl-chl-chlaimhe orm.\u00a0 Is deacair fi\u00fa an focal sin a r\u00e1.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> N\u00ed hea, n\u00ed hea, a Lennox.\u00a0 Is cuma faoi na ruda\u00ed sin anois. \u00a0Agus f\u00e9ach ort.\u00a0 N\u00edl na cne\u00e1cha ort anois.\u00a0 D&#8217;imigh siad nuair a th\u00e1inig t\u00fa go dt\u00ed an Droichead.<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong>\u00a0 An Droichead?\u00a0 C\u00e9n Droichead?<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Droichead an Tuar Ceatha.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat, The Rainbow Bridge.<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> \u00d3, sea, chuala m\u00e9 faoi, i mB\u00e9arla, ar nd\u00f3igh.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> T\u00e1 a fhios agat go mb\u00edonn \u00e1r spioraid beo go deo trasna an Droichid, nach bhfuil?<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> N\u00ed raibh m\u00e9 cinnte.\u00a0 N\u00ed fhaca m\u00e9 aon rud.\u00a0 N\u00edor mhothaigh m\u00e9 aon rud.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Amanna n\u00ed mhotha\u00edtear.\u00a0 Agus cogar, an bhfuil a fhios agat, c\u00e9 go bhfuil m\u00e9 anseo t\u00e1 dealbh d\u00edom sa domhan eile, an t-iardhomhan sin, a mb\u00ednn i mo ch\u00f3na\u00ed ann tr\u00e1th. \u00a0Bhuel, t\u00e1 dh\u00e1 dhealbh ann, leis an fh\u00edrinne a r\u00e1, ach n\u00ed ach ceann amh\u00e1in acu at\u00e1 i gceist agam anois.\u00a0 An ceann ag Abbotsford, an \u00e1it a raibh mo dhuine, Sir Walter Scott, ina ch\u00f3na\u00ed ann.\u00a0 Agus t\u00e1 v\u00e9arsa beag scr\u00edofa ansin.\u00a0 Ar mhaith leat \u00e9 a chloiste\u00e1il?<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> Ba &#8230; ba &#8230; ba mhaith.\u00a0 Is fada \u00f3 bh\u00ed m\u00e9 ag smaoineamh faoi fhil\u00edocht.\u00a0 \u00a0Ach abair \u00e9, le do thoil.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Seo \u00e9, &#8220;<em>Maidae marmorea dormis sub imagine; Maida ad ianuam domini sit tibi terra levis<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong>\u00a0 An Laidin \u00ed sin?<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> &#8216;Sea, is Laidin \u00ed.\u00a0 Scr\u00edobh John Gibson Lockhart, cliamhain Sir Walter \u00e9.\u00a0 Seo an B\u00e9arla a thug Sir Walter air, ar an toirt, chomh luath is a chuala s\u00e9 \u00e9: &#8220;Beneath the sculptured form which late you wore, Sleep soundly, Maida, at your master&#8217;s door.&#8221;\u00a0 Focal ar fhocal, cialla\u00edonn an chuid dheireanach (<em>sit tibi terra levis<\/em>), &#8220;Go raibh an talamh \u00e9adrom ort.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> \u00d3, t\u00e1 sin go h\u00e1lainn.\u00a0 Ach n\u00edl muid in\u00e1r gcodladh, an bhfuil?\u00a0 Feicim th\u00fa agus cloisim th\u00fa.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Bhuel, t\u00e1 agus n\u00edl.\u00a0 S\u00edleann daoine go bhfuil muid in\u00e1r gcodladh ar bhealach.\u00a0 Ach go bhfuil muid in\u00e1r nd\u00faiseacht freisin.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat mar at\u00e1 s\u00e9 san amhr\u00e1n &#8220;Old Blue&#8221; le Cisco Houston.\u00a0 &#8220;Old Blue&#8217;s gone where the good dogs go.&#8221;\u00a0 Sin an \u00e1it a bhfuil muide.<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> An f\u00e9idir leat Gaeilge a chur ar na l\u00ednte sin?\u00a0 Is \u00ed Gaeilge at\u00e1 \u00e1 labhairt againn anois.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> D\u00e9anfaidh m\u00e9 iarracht: &#8220;Ina lu\u00ed anois faoin marmar at\u00e1 mo Maida d\u00edlis,\u00a0Ach chomh h\u00e9adrom at\u00e1 an talamh air, go bhfuil an t-aer chomh h\u00far, chomh milis.&#8221; \u00a0Bhuel, n\u00edl sin focal ar fhocal.\u00a0 Ach n\u00ed bh\u00edonn fil\u00edocht mar sin.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 cine\u00e1l aisteach \u00e9 a r\u00e1 f\u00fam f\u00e9in, an bhfuil a fhios agat?<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> T\u00e1 a fhios, ach tuigim na l\u00ednte n\u00edos fearr anois.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Agus \u00e9ist, a Lennox.\u00a0 N\u00edl t\u00fa faoi mharmar agus n\u00edl t\u00fa faoin talamh, trom n\u00f3 \u00e9adrom.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat, ar ais ar an domhan \u00e1bhartha, de ghn\u00e1th scaipeann daoine cuid den\u00e1r luaith, amanna an t-ioml\u00e1n d\u00edobh.\u00a0 Ansin n\u00ed h\u00e9 an &#8220;<em>sit tibi terra levis<\/em>&#8221; at\u00e1 i gceist.\u00a0 T\u00e1 muide ar dhromchla an domhain agus sa ghaoth agus san aer agus gach \u00e1it a mb\u00edonn \u00e1r ndaoine.\u00a0 Is mar a gc\u00e9anna muide agus \u00e1bhar an tsaoil.<\/p>\n<p><strong>Lennox: <\/strong>An ea? Motha\u00edm beag\u00e1n n\u00edos fearr.<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Go maith!\u00a0 Anois, ar mhaith leat teacht liomsa anois? \u00a0T\u00e1 madra\u00ed eile ann, cuid acu c\u00e1ili\u00fail agus cuid acu ina &#8220;home-bodies&#8221; ceart.\u00a0 Fan go bhfeicfidh t\u00fa Lassie!<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> \u00d3, &#8216;sea, Lassie! \u00a0Go deas. \u00a0Go hiontach, really!<\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Abair sl\u00e1n le Bran agus Sceolaing agus Gelert, mura mhiste leat.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat go mb\u00edonn siadsan ag fanacht anseo ag ceann an droichid, chun madra\u00ed nua a fh\u00e1ilti\u00fa.<\/p>\n<p><strong>Lennox:<\/strong> Sl\u00e1n, a Bhrain!\u00a0 Sl\u00e1n, a Sceolaing!\u00a0 <em>Hwyl fawr,<\/em> a Gelert. \u00a0Go raibh maith ag- &#8230; <em>diolch<\/em>. \u00a0 Um, errr, ar labhair m\u00e9 Breatnais ansin?\u00a0 Meas t\u00fa?<\/p>\n<p><strong>Bran, Sceolaing, agus Gelert:<\/strong> Sl\u00e1n, a Lennox.\u00a0 T\u00f3g go bog \u00e9.\u00a0 <em>Ffarw\u00e9l!<\/em> <strong>(a deir Gelert)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Maida:<\/strong> Is cuma c\u00e9n teanga a labhra\u00edonn t\u00fa anseo.\u00a0 Tuigtear gach rud.\u00a0 Anois, t\u00e9ana liom chun si\u00fail, t\u00e1 a l\u00e1n le d\u00e9anamh againn &#8230;<\/p>\n<p><strong><em>(Agus amach leo thar bharr an chnoic, luas agus l\u00fafaire ina gcosa agus an m\u00e9id l\u00fachaire orthu agus is f\u00e9idir a bheith ag madra gan a dhuine, Lennox ag smaoineamh f\u00f3s faoina theaghlach, an teaghlach Barnes, go m\u00f3r m\u00f3r an in\u00edon, Brooke &#8230; ach l\u00e1 den tsaol, cib\u00e9 s\u00f3rt saoil \u00e9 seo at\u00e1 againn &#8230;).<\/em> \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>N\u00f3ta do leitheoir\u00ed:\u00a0<\/em><\/strong>If readers are interested, I can post a translation in the next blog.\u00a0 But for right now, <strong>t\u00e1 mo sh\u00faile cine\u00e1l tirim agus dearg agus n\u00edl a fhios ag mo mhadra\u00ed f\u00e9in cad at\u00e1 ar si\u00fal. \u00a0Dh\u00e1 mhadra \u00f3 dh\u00eddean iad, ceann a raibh <\/strong>&#8220;out of time&#8221;<strong> scri\u00f3fa<\/strong>\u00a0<strong>ar a chuid p\u00e1ip\u00e9arachais, 24 uair f\u00e1gtha aige le bheith beo, ach a tarrth\u00e1ladh ar an n\u00f3im\u00e9ad lom<\/strong>.\u00a0 In other words, I&#8217;m just not up to writing the translation right now, and this blog is plenty long, and my dogs (both rescues) are hovering around me wondering what&#8217;s wrong.<\/p>\n<p><em><strong>N\u00f3ta faoin gc\u00fa Gelert:<\/strong><\/em> Madra maith d\u00edlis cr\u00f3ga a bh\u00ed ann a mharaigh mac t\u00edre a th\u00e1inig isteach sa chaisle\u00e1n nuair a bh\u00ed na fir amuigh ag seilg.\u00a0 Bh\u00ed an mac t\u00edre ar t\u00ed an na\u00edon\u00e1n a bh\u00ed ina chodladh sa chliabh\u00e1n a ionsa\u00ed. \u00a0Throid Gelert agus an mac t\u00edre.\u00a0 I ndeireadh na troda, bh\u00ed fuil (\u00f3n mac t\u00edre) ar Gelert.\u00a0 Nuair a th\u00e1inig Llywelyn agus na fir abhaile, n\u00ed raibh siad \u00e1balta teacht ar an na\u00edon\u00e1n in \u00e1it ar bith ach chonaic siad an fhuil ar Gelert.\u00a0 Bh\u00ed fearg agus d\u00edom\u00e1 ar Llywelyn mar sh\u00edl s\u00e9 gur mharaigh a ch\u00fa f\u00e9in an na\u00edon\u00e1n.\u00a0 Sh\u00e1igh Llywelyn le cla\u00edomh \u00e9 go dt\u00ed go bhfuair an c\u00fa b\u00e1s.\u00a0 Agus arraingeacha an bh\u00e1is ar Gelert, thosaigh an leanbh ag gol, mar fhreagra d&#8217;uaill Gelert. \u00a0Chuala Llywelyn an leanbh.\u00a0 Bh\u00ed s\u00e9 faoi chorp an mhic t\u00edre mhairbh, \u00e9 sl\u00e1n s\u00e1bh\u00e1ilte, a bhu\u00ed leis an gc\u00fa Gelert.\u00a0 Ach n\u00ed bu\u00edochas a fuair Gelert ach b\u00e1s.\u00a0 Ar nd\u00f3igh, deirtear nach bhfuil ann ach finsc\u00e9al <em>(legend)<\/em> agus fi\u00fa nach &#8220;<em>bedd<\/em>&#8221; (uaigh) Gelert at\u00e1 sa bhaile beag Beddgelert ar chor ar bith ach &#8220;<em>bedd&#8221;<\/em> naoimh.\u00a0 Ach m\u00e1 th\u00e9ann t\u00fa ann, feicfidh t\u00fa an uaigh, agus comhartha ag r\u00e1 gur &#8220;<em>bedd<\/em>&#8221; Gelert at\u00e1 ann. \u00a0Bh\u00ed m\u00e9 f\u00e9in ann.<\/p>\n<p><em><strong>Naisc (blaganna eile sa tsraith seo faoi Lennox):<\/strong><\/em><\/p>\n<p>A glossary:\u00a0<a title=\"P\u00e1irtghluais don Bhlag: F\u00e1ilte na Madra\u00ed roimh Lennox (2005-2012, RIP)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/pairtghluais-don-bhlag-failte-na-madrai-roimh-lennox-2005-2012-rip\/\" rel=\"bookmark\">P\u00e1irtghluais don Bhlag: F\u00e1ilte na Madra\u00ed roimh Lennox (2005-2012, RIP)<\/a>\u00a0Posted on 15. Jul, 2012 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/pairtghluais-don-bhlag-failte-na-madrai-roimh-lennox-2005-2012-rip\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/pairtghluais-don-bhlag-failte-na-madrai-roimh-lennox-2005-2012-rip\/<\/a>)<\/p>\n<p>Translations (in three parts):<br \/>\n<a title=\"F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox (The Dogs\u2019 Welcome to Lennox): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, cuid 1\/3)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna\/\" rel=\"bookmark\">F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox (The Dogs\u2019 Welcome to Lennox): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, cuid 1\/3)<\/a>\u00a0Posted on 18. Jul, 2012 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna\/<\/a>)<\/p>\n<p><a title=\"F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox, Cuid 2 Athphost\u00e1ilte i bParagraif (The Dogs\u2019 Welcome to Lennox, Pt. 2 Reposted in Paragraphs): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, cuid 2\/3)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-2-athphostailte-i-bparagraif-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-2-reposted-in-paragraphs-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-cuid-23\/\" rel=\"bookmark\">F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox, Cuid 2 Athphost\u00e1ilte i bParagraif (The Dogs\u2019 Welcome to Lennox, Pt. 2 Reposted in Paragraphs): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, cuid 2\/3)<\/a>\u00a0Posted on 23. Jul, 2012 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/uncategorized\/\" rel=\"category tag\">Uncategorized<\/a>\u00a0(<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-2-athphostailte-i-bparagraif-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-2-reposted-in-paragraphs-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-cuid-23\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-2-athphostailte-i-bparagraif-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-2-reposted-in-paragraphs-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-cuid-23\/<\/a>)<\/p>\n<p><a title=\"F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox, Cuid 3 (The Dogs\u2019 Welcome to Lennox, Pt. 3): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, 3\/3)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-3-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-3-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-33\/\" rel=\"bookmark\">F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox, Cuid 3 (The Dogs\u2019 Welcome to Lennox, Pt. 3): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, 3\/3)<\/a>\u00a0Posted on 25. Jul, 2012 by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0(https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-3-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-3-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-33\/)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"312\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/295166_1-more-recent-picture-of-Lennox2-350x312.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/295166_1-more-recent-picture-of-Lennox2-350x312.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/295166_1-more-recent-picture-of-Lennox2.jpg 360w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As promised, here is my imagined dialogue in memory of Lennox (2005-2012, RIP) with\u00a0some new canine companions, just after he has arrived at Droichead an Tuar Ceatha (The Bridge of the Rainbow \/ The Rainbow Bridge).\u00a0 Please note that there has been very little time between\u00a0Lennox&#8217;s execution and the writing of this blog&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2546,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4331,229548,1048,229542,229540,229535,229520,229545,229541,229547,229539,229543,229537],"class_list":["post-2545","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-belfast","tag-bran","tag-dogs","tag-droichead-an-tuar-ceatha","tag-gelert","tag-imaginary-conversation","tag-lennox","tag-long-ago","tag-maida","tag-rainbow-bridge","tag-sceolaing","tag-sir-walter-scott","tag-welcome"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2545","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2545"}],"version-history":[{"count":56,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2545\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10643,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2545\/revisions\/10643"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2546"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2545"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2545"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2545"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}