{"id":257,"date":"2010-06-06T16:33:52","date_gmt":"2010-06-06T16:33:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=257"},"modified":"2010-06-08T16:38:42","modified_gmt":"2010-06-08T16:38:42","slug":"d-day-an-6u-la-de-mhi-an-mheithimh-i-ngaeilge","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/d-day-an-6u-la-de-mhi-an-mheithimh-i-ngaeilge\/","title":{"rendered":"D-Day (an 6\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed an Mheithimh) i nGaeilge?"},"content":{"rendered":"<p><strong>C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar D-Day?\u00a0 Freagra: \u201cD-Day\u201d<\/strong><\/p>\n<p>Yet another example of a<strong> \u201cl\u00e1 a bhfuil cuimhne air,\u201d <\/strong>or maybe I should say<strong> \u201cl\u00e1 a mb\u00edonn cuimhne air,\u201d <\/strong>to emphasize the continuity<strong>.\u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Amanna f\u00e1gtar t\u00e9arma iasachta sa teanga iasachta, mar <em>huerta <\/em>agus <em>kloof<\/em> agus \u201c<em>wadi<\/em>,\u201d agus sin \u00e9 an sc\u00e9al le \u201cD-Day,\u201d <\/strong>as far as I can tell.<strong>\u00a0 <\/strong>Other times, by the way, foreign words are gaelicized, as in<strong> \u201c\u00edogl\u00fa,\u201d \u201cmons\u00fan,\u201d <\/strong>and<strong> \u201cs\u00e1bhanna.\u201d<\/strong><\/p>\n<p>The curious thing about this, to me, is that while \u201cD-Day\u201d and a number of other terms in English are accepted in Irish, other languages have adapted their word for \u201cD-Day\u201d according to their own vocabulary. \u00a0Examples include <em>Jour J<\/em> (<strong>sa Fhrancais<\/strong>), <em>T-Tag<\/em> (<strong>sa Ghearm\u00e1inis<\/strong>), agus <em>E Eguna<\/em> (<strong>sa Bhascais<\/strong>).\u00a0<\/p>\n<p>I\u2019ve seen \u201c<strong>L-L\u00e1<\/strong>\u201d and even \u201c<strong>D-L\u00e1<\/strong>\u201d proposed, but I tend toward the simplest solution (in most cases!), so will stick with \u201cD-Day\u201d (<strong>as B\u00e9arla<\/strong>) as the dictionaries suggest.\u00a0 If the phrase were to be gaelicized, one wonders whether it should, in fact, be \u201c<strong>L-L\u00e1<\/strong>\u201d (like English and German) or \u201c<strong>L\u00e1-L<\/strong>\u201d (like the French).\u00a0 Since the \u201c<strong>L<\/strong>-\u201c is more or less adjectival, it could follow the normal pattern for Irish adjectives (following their noun).\u00a0<\/p>\n<p>Or it could be construed as a prefix.\u00a0 A parallel scenario can be seen with the word for \u201cT-shirt.\u201d\u00a0 Generally, it\u2019s<strong> \u201cT-l\u00e9ine\u201d <\/strong>in Irish, but sometimes one sees or hears<strong> \u201cl\u00e9ine-T.\u201d\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>One final curious factor about all of this, <strong>IMBhU<\/strong>, is that VE Day and VJ Day have full-fledged terms in Irish, presumably because VE and VJ have clear meanings:<strong> L\u00e1 an Bhua san Eoraip <\/strong>and <strong>L\u00e1 an Bhua ar an tSeap\u00e1in.\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: f\u00e1gtar, <\/strong>is left \/ are left;<strong> iasacht <\/strong>[EE-uss-ukht], loan, foreign, from outside; <strong>IMBhU, i mo bhar\u00fail umhal <\/strong>[ih muh WAHR-oo-il OO-ul] (which may be a new addition to<strong> acrainmneacha don T\u00e9acsais<\/strong>, though it may well be that others have started using it \u2013<strong> n\u00ed th\u00e9acs\u00e1laim go minic, gan a bheith ag tr\u00e1cht ar a bheith ag t\u00e9acs\u00e1il i nGaeilge; l\u00e9ine <\/strong>[LAYN-yeh]<strong> <\/strong>shirt<strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong>Bunchialla do na t\u00e9arma iasachta eile: <\/strong><em>huerta<\/em><strong> (gaird\u00edn); <\/strong><em>kloof<\/em><strong> (scoilt, alt\u00e1n mar \u201c<\/strong>ravine<strong>\u201d); wadi (leaba shruth\u00e1in<\/strong>). For details and nuances, please check the original languages!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C\u00e9n Ghaeilge at\u00e1 ar D-Day?\u00a0 Freagra: \u201cD-Day\u201d Yet another example of a \u201cl\u00e1 a bhfuil cuimhne air,\u201d or maybe I should say \u201cl\u00e1 a mb\u00edonn cuimhne air,\u201d to emphasize the continuity.\u00a0 \u00a0 Amanna f\u00e1gtar t\u00e9arma iasachta sa teanga iasachta, mar huerta agus kloof agus \u201cwadi,\u201d agus sin \u00e9 an sc\u00e9al le \u201cD-Day,\u201d as far as&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/d-day-an-6u-la-de-mhi-an-mheithimh-i-ngaeilge\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[9367,9357,9377,9364,9374,9375,9365,9358,9372,9373,9363,9362,9359,9370,9368,9371,9366,6998,9376,9360,9361,9369,3670],"class_list":["post-257","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-altan","tag-d-day","tag-e-eguna","tag-huerta","tag-ioglu","tag-jour-j","tag-kloof","tag-l-la","tag-la-a-bhfuil-cuimhne-air","tag-la-a-mbionn-cuimhne-air","tag-la-an-bhua-ar-an-tseapain","tag-la-an-bhua-san-eoraip","tag-la-l","tag-monsun","tag-ravine","tag-sabhanna","tag-scoilt","tag-t-leine","tag-t-tag","tag-ve-day","tag-vj-day","tag-wadi","tag-wwii"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=257"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":258,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257\/revisions\/258"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=257"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=257"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=257"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}