{"id":2596,"date":"2012-07-18T10:39:03","date_gmt":"2012-07-18T10:39:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2596"},"modified":"2015-01-31T17:36:30","modified_gmt":"2015-01-31T17:36:30","slug":"failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna\/","title":{"rendered":"F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox (The Dogs&#8217; Welcome to Lennox): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, cuid 1\/3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As we come to the end of <strong>\u00e1r dtuairisci\u00fa<\/strong> of <strong>saga br\u00f3nach Lennox, an madra \u00f3 Bh\u00e9al Feirste<\/strong>, this blog will include a couple of installments with a side-by-side English translation of the dogs&#8217; dialogue. \u00a0The full original is at\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/<\/a>.<\/p>\n<p>Even though the <strong>comhr\u00e1<\/strong> itself is, <strong>ar nd\u00f3igh<\/strong>, imaginary, I&#8217;ve tried to make the language as natural as possible, with phrases that might also be useful <strong>i saol na ndaoine<\/strong>.\u00a0 As I work on this, I&#8217;m also listening <strong>ar l\u00edne<\/strong> to <em>Beautiful Joe <\/em>(1893), a novel written in &#8220;first canine&#8221; (just as <em>Black Beauty<\/em> was written in &#8220;first equine&#8221;).\u00a0 Like <em>Black Beauty<\/em>, it&#8217;s a heartbreaker in parts, but unlike <strong>Lennox bocht<\/strong>, the story has a reasonably happy ending.\u00a0 Though permanently mutilated, Beautiful Joe does go to a happy home where is loved by both human and animal companions.\u00a0 <strong>Mholfainn \u00e9<\/strong>, as long as you can get past <strong>codanna beaga nach bhfuil de r\u00e9ir na dtuairim\u00ed &#8216;cearta&#8217; poibl\u00ed<\/strong>, and, like many books of its day, said <strong>codanna<\/strong> are very much <strong>&#8220;i d&#8217;aghaidh.&#8221;\u00a0 Ba<\/strong> <strong>Cheanadach \u00ed an t-\u00fadar<\/strong>, Margaret Marshall Saunders (1861-1947), <strong>a scr\u00edobh an leabhar do chom\u00f3rtas<\/strong> <strong>an<\/strong> American Humane Education Society (<strong>buna\u00edodh i 1889<\/strong>).\u00a0 <strong>Tuilleadh eolais faoin leabhar ag<\/strong> <a href=\"http:\/\/www.beautifuljoe.org\/\">http:\/\/www.beautifuljoe.org\/<\/a><\/p>\n<p>This translation is what I&#8217;d call &#8220;medium literal.&#8221;\u00a0 It is meant to be readable on its own but stays as close as possible to the original.\u00a0 This installment takes us up to<strong> iontr\u00e1il Maida<\/strong>. \u00a0I&#8217;ve included the <strong>fon\u00f3ta<\/strong> about Gelert in today&#8217;s blog, since Gelert mainly appears in this segment.\u00a0 I hope you find this useful.\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<table border=\"1\" width=\"625\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>Gaeilge<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><strong>B\u00e9arla<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a01) \u00a0Bran, Sceolaing \u00a0(na madra\u00ed a bh\u00ed ag Fionn Mac Cumhail, the legendary warrior \/ giant \/ Fenian eponym) : \u00a0\u00a0<\/strong>F\u00e1ilte romhat, a Lennox. \u00a0 N\u00ed maith linn an triobl\u00f3id a bh\u00ed ort &#8212; an chill\u00edn, an mh\u00edn s\u00e1ibh, na maoir, an droch-chuma a bh\u00ed ar do chraiceann, ach t\u00e1 t\u00fa saor \u00f3 na ruda\u00ed sin anois. \u00a0B\u00ed linn, ag rith, agus ag l\u00e9imnigh, an f\u00e9ar faoi do chosa in ionad na suiminte.An ghrian agus an ghaoth, dea-bholaithe (agus drochbholaithe\u00a0 suimi\u00fala chomh maith) agus na leoithn\u00ed is na feoithn\u00ed \u00a0a bh\u00edodh ag s\u00e9ideadh in \u00c9irinn in aimsir na bhFiann, nuair a bh\u00ed na coillte fairsing agus na fianna agus na heilit\u00ed agus na heilceanna fl\u00fairseach. \u00a0Ionan\u00e1iligh an t-aer \u00far agus b\u00ed linn!<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a01) Bran &amp; Sceolaing (the dogs of Fionn Mac Cumhail, the legendary warrior\/giant\/Fenian eponym):<\/em> Welcome, Lennox. We&#8217;re sorry about the trouble you&#8217;ve been through&#8211;the cell, the sawdust, the wardens, the bad appearance of your skin but you&#8217;re free from all that now. Join us, running, jumping, the grass under your feet instead of cement. The sun and the wind, good smells (and interesting bad smells also), the light breezes and breezy gusts that blew in Ireland in the time of the Fianna, when forests were abundant and the deer, the does, and the elk flourished. \u00a0Inhale the fresh air and join us!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>2) Lennox:<\/strong> B\u00ed libh, gan Brooke? gan mo theaghlach?\u00a0 N\u00ed f\u00e9idir, n\u00ed f\u00e9idir.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a02) Lennox:<\/em> Be with you, but without Brooke? without my family? I can&#8217;t, I can&#8217;t.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>3) Bran agus Sceolaing:<\/strong> Ach sin rud ba mhaith leosan anois.\u00a0 T\u00fa a bheith ar do shuaimhneas, ag ligean do sc\u00edthe, le comhluadar na madra\u00ed go l\u00e9ir a th\u00e1inig romhat, cuid acu a d&#8217;fhulaing mar thusa, cuid acu a raibh b\u00e1s suaimhneach acu, ach iad uilig saor anois.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\">\u00a0<em>3) Bran &amp; Sceolaing:<\/em> But that&#8217;s what they would like for you now.\u00a0 For you to be at peace, resting, with the company of all the dogs that came before you, some of them that suffered like you, some that died peacefully, they&#8217;re all free now.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a04) Lennox: \u00a0<\/strong>Ach mo mhuintir?\u00a0 C\u00e1 bhfuil siad? \u00a0N\u00ed fhaca m\u00e9 le dh\u00e1 bhliain iad. &#8216;S iad mo chairde is fearr iad.\u00a0Go d\u00edreach mar a deir daoine gur muide, na madra\u00ed, a gcairde is fearr.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a04) Lennox:<\/em> But my people?\u00a0 Where are they. I haven&#8217;t seen them for two years.\u00a0They are my best friends.\u00a0Just as people say that we, us dogs, are their best friends.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a05) \u00a0Bran agus Sceolaing: \u00a0<\/strong>\u00c1, a Lennox, is fada leat uait iad, cinnte, agus is fada uathu leo th\u00fa, ach b\u00edonn \u00a0\u00a0an saol mar sin. \u00a0Anois t\u00e1 siadsan agus na sluaite ar \u00a0fud an domhain ag iarraidh s\u00edorsh\u00edoch\u00e1na a bheith agat.\u00a0T\u00e1 s\u00e9 deas anseo, socair, s\u00e1mhach. \u00a0Agus deirtear go bhfeicfidh muid \u00e1r ndaoine ar\u00eds, l\u00e1 den tsaol. Nach ndeirtear sin, a Gelert?<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a05) Bran &amp; Sceolaing:<\/em> Ah, Lennox, we know you miss them, certainly, and they miss you, but life plays cruel tricks on us. Now they and hordes of people around the world hope you find eternal peace. \u00a0It&#8217;s nice here, peaceful, calm. And they say we&#8217;ll see our people again, some day, don&#8217;t they, Gelert?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a06) Gelert<\/strong> <strong>(an madra Breatnach a bh\u00ed ag Llywelyn Fawr sna Me\u00e1naoiseanna, tuilleadh eolais i n\u00f3ta th\u00edos): \u00a0<\/strong>Deirtear sin, agus t\u00e1 m\u00e9 ag tn\u00fath le mo mh\u00e1istir a \u00a0fheice\u00e1il ar\u00eds.\u00a0Mhaith m\u00e9 d\u00f3 mo bh\u00e1s.\u00a0 N\u00edor thuig s\u00e9 cad a tharla.Deirtear nach ndearna s\u00e9 miongh\u00e1ire \u00f3n am sin. \u00a0B&#8217;fh\u00e9idir go bhfeicfidh m\u00e9 ar\u00eds \u00e9 am \u00e9igin, d\u00f3igh \u00e9igin, i \u00a0 gcruth \u00e9igin, i bhfoirm \u00e9igin de \u00e1bhair. \u00a0D\u00e9anfaidh mise miongh\u00e1ire ina threo agus b&#8217;fh\u00e9idir go mbeidh miongh\u00e1ire airsean ar\u00eds faoi dheireadh. \u00a0T\u00e1 a fhios agat go dtig linn miongh\u00e1ire a dh\u00e9anamh, nach bhfuil, a Lennox? \u00a0N\u00ed go d\u00edreach cos\u00fail le daoine ach in\u00e1r st\u00edl f\u00e9in. \u00a0T\u00e1 a fhios agam nach raibh c\u00fais mhiongh\u00e1ire agat le dh\u00e1 bhliain ach anois, d\u00e9an triail. \u00a0An cuimhin leat \u00e9, miongh\u00e1ire a bheith ort, agus a mhacasamhail ar Brooke ag an am c\u00e9anna?<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a06) Gelert<\/em>\u00a0<em>(the Welsh dog of Llywelyn Fawr in the Middle Ages, more details in the note below):<\/em> They do say that, and I&#8217;m looking forward to seeing my master again.\u00a0I forgave him my death.\u00a0 He didn&#8217;t understand what happened. They say that he hasn&#8217;t smiled since then. \u00a0Perhaps I&#8217;ll see him again sometime, some way, in \u00a0some shape, in some form of matter. \u00a0I&#8217;ll smile in his direction and perhaps he will finally \u00a0smile again. You do know that we can smile, don&#8217;t you, \u00a0Lennox? Not exactly like people, but in our own style. \u00a0I know you haven&#8217;t had any reason to smile for two years, but now, try. \u00a0Do you remember smiling, and Brooke smiling at the same time?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a07) Lennox:<\/strong> N\u00ed cuimhin liom sin, miongh\u00e1ire.\u00a0 C\u00e9n d\u00f3igh a mbeinn \u00e1balta triail a bhaint as muna gcuimhn\u00edm air?<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\">\u00a0<em>7) Lennox:<\/em> I don&#8217;t remember that, a smile. \u00a0How can I try to do something that I don&#8217;t remember?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a08) Gelert:\u00a0<\/strong>B\u00ed ag smaoineamh air.\u00a0 B\u00ed ag smaoineamh ar na dea-amanna.\u00a0 Ag imirt sa sneachta.\u00a0 Brooke ag d\u00e9anamh peataireachta ort. \u00a0Tiocfaidh an miongh\u00e1ire.\u00a0 Caithfidh muid a ndrochghn\u00edomhartha a mhaitheamh do dhaoine.\u00a0\u00a0Agus n\u00ed ar do mhuintir a bh\u00ed an locht.\u00a0 Rinne siad a seacht nd\u00edcheall th\u00fa a sh\u00e1bh\u00e1il.\u00a0 Agus chuidigh na milte leo.\u00a0 Ar fud an domhain.T\u00e1 cairde agat i ngach \u00e1it.\u00a0 Agus n\u00ed dh\u00e9anfar dearmad ort!\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir go s\u00e1bh\u00e1lfar madra\u00ed eile mar gheall ort.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a08) Gelert:\u00a0<\/em>Think about it.\u00a0 Think about the good times. \u00a0When you were playing in the snow. \u00a0When Brooke was petting you.\u00a0The smile will come.\u00a0 We must forgive (to) people their bad deeds.\u00a0Your own people weren&#8217;t at fault.\u00a0 They did their level best to save you.\u00a0 And thousands helped them.\u00a0 All over the world. You have friends everywhere.\u00a0 And you will not be forgotten.\u00a0 Perhaps other dogs will be saved because of you.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>\u00a09) Lennox<\/strong> <strong>(ag d\u00e9anamh meangadh miongh\u00e1ire):<\/strong> Bheadh s\u00e9 sin go deas.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a09) Lennox (smiling faintly):<\/em> That would be nice.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>10) Gelert:<\/strong> Sin \u00e9, maith an madra, maith th\u00fa.\u00a0 Nach maith \u00e9, \u00a0a Maida?<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><em>\u00a010) Gelert:<\/em> That&#8217;s it, good dog, well done.\u00a0 Isn&#8217;t he good, Maida?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><strong>(n\u00edos m\u00f3 den aistri\u00fach\u00e1n le teacht)<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\">(translation to be continued)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"325\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"300\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>An Fon\u00f3ta<\/strong><\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><strong>\u00a0N\u00f3ta faoin gc\u00fa Gelert:<\/strong> Madra maith d\u00edlis cr\u00f3ga a bh\u00ed ann a mharaigh mac t\u00edre a th\u00e1inig isteach sa chaisle\u00e1n nuair a bh\u00ed na fir amuigh ag seilg.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><em>\u00a0Note about the hound Gelert:<\/em> He was a good loyal brave dog, who killed a wolf that came into the castle when the men were out hunting.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Bh\u00ed an mac t\u00edre ar t\u00ed na\u00edon\u00e1n a bh\u00ed ina chodladh sa chliabh\u00e1n a ionsa\u00ed.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0The wolf was about to attack the baby that was sleeping in the cradle.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Throid Gelert agus an mac t\u00edre.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0Gelert and the wolf fought.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0I ndeireadh na troda, bh\u00ed fuil (\u00f3n mac t\u00edre) ar Gelert.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0At the end of the fight, Gelert was covered with blood (from the wolf).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Nuair a th\u00e1inig Llywelyn agus na fir abhaile, n\u00ed raibh siad \u00e1balta teacht ar an na\u00edon\u00e1n in \u00e1it ar bith ach chonaic siad an fhuil ar Gelert.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0When Llywelyn and the men came home, they couldn&#8217;t find the baby anywhere but they saw the blood on Gelert.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Bh\u00ed fearg agus d\u00edom\u00e1 ar Llywelyn mar sh\u00edl s\u00e9 gur mharaigh a ch\u00fa f\u00e9in an na\u00edon\u00e1n.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0Llywelyn was angry and disappointed because he thought his own hound had killed the baby.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Sh\u00e1igh Llywelyn le cla\u00edomh \u00e9 go dt\u00ed go bhfuair an c\u00fa b\u00e1s.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0Llywelyn stabbed the hound until he died.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Agus arraingeacha an bh\u00e1is ar Gelert, thosaigh an leanbh ag gol, mar fhreagra d&#8217;uaill Gelert.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0While Gelert was in the final pangs of death, the baby started crying, as a answer to Gelert&#8217;s howls.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Chuala Llywelyn an leanbh.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0Llywelyn heard the child.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Bh\u00ed s\u00e9 faoi chorp an mhic t\u00edre mhairbh, \u00e9 sl\u00e1n s\u00e1bh\u00e1ilte, a bhu\u00ed leis an gc\u00fa Gelert.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0He was under the body of the dead wolf, safe and sound, thanks to the hound Gelert.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Ach n\u00ed bu\u00edochas a fuair Gelert ach b\u00e1s.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0But Gelert got no thanks, just the death blow.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Ar nd\u00f3igh, deirtear nach bhfuil ann ach finsc\u00e9al (legend)\u00a0 agus fi\u00fa nach &#8220;<em>bedd<\/em>&#8221; (uaigh) Gelert at\u00e1 sa bhaile beag Beddgelert ar chor ar bith ach &#8220;<em>bedd&#8221;<\/em> naoimh.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0Of course, it is said that this is just a legend and that it isn&#8217;t really the &#8220;<em>bedd<\/em>&#8221; (grave) of Gelert that&#8217;s in the village Beddgelert, but that the famous site is a saint&#8217;s grave.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"320\">\u00a0Ach m\u00e1 th\u00e9ann t\u00fa ann, feicfidh t\u00fa an uaigh, ag comhartha ag r\u00e1 gur &#8220;<em>bedd<\/em>&#8221; Gelert at\u00e1 ann.\u00a0\u00a0 Bh\u00ed m\u00e9 f\u00e9in ann.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"305\">\u00a0But if you go there, you&#8217;ll see the grave, and a sign that says that it is &#8220;<em>bedd<\/em>&#8221; Gelert.\u00a0 I myself was there.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) As we come to the end of \u00e1r dtuairisci\u00fa of saga br\u00f3nach Lennox, an madra \u00f3 Bh\u00e9al Feirste, this blog will include a couple of installments with a side-by-side English translation of the dogs&#8217; dialogue. \u00a0The full original is at\u00a0https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/. Even though the comhr\u00e1 itself is, ar nd\u00f3igh, imaginary, I&#8217;ve tried to make&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229571,229575,229574,229548,229552,229551,53,229572,1048,229542,229566,229573,229540,229567,229570,5966,5967,229541,229547,229539,229543,229568,2588,229554],"class_list":["post-2596","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-2005-12","tag-abbotsford","tag-beddgelert","tag-bran","tag-ceatha","tag-cith","tag-conversation","tag-cu","tag-dogs","tag-droichead-an-tuar-ceatha","tag-failte-na-madrai-roimh-lennox","tag-fiachu","tag-gelert","tag-lassie","tag-lennoxs-memory","tag-madra","tag-madrai","tag-maida","tag-rainbow-bridge","tag-sceolaing","tag-sir-walter-scott","tag-the-dogs-welcome-to-lennox","tag-translation","tag-tuar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2596","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2596"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2596\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6249,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2596\/revisions\/6249"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2596"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2596"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2596"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}