{"id":261,"date":"2010-06-16T21:04:20","date_gmt":"2010-06-16T21:04:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=261"},"modified":"2010-06-26T21:16:39","modified_gmt":"2010-06-26T21:16:39","slug":"la-bloom-no-la-bhloom-%e2%80%93-16-meitheamh-gach-bliain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-bloom-no-la-bhloom-%e2%80%93-16-meitheamh-gach-bliain\/","title":{"rendered":"L\u00e1 Bloom n\u00f3 L\u00e1 Bhloom  \u2013 16 Meitheamh (gach bliain)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(N.B. a ghluais\u00edn f\u00e9in ag gach alt an uair seo, mar t\u00e1 an blag seo i nGaeilge amh\u00e1in; beag\u00e1n de chuidi\u00fa do thosaitheoir\u00ed, t\u00e1 s\u00fail agam; <\/strong>a glossary follows each paragraph this time, since this blog is all in Irish!<strong>) <\/strong><\/p>\n<p><strong>An oiread sin d\u2019imeachta\u00ed i m\u00ed an Mheithimh!\u00a0 Is beag go raibh m\u00e9 \u00e1balta m\u2019an\u00e1il a tharraingt.\u00a0 L\u00e1 Bloom (n\u00f3 Bhloom) ar an 16\u00fa.\u00a0 C\u00e9imni\u00fa mo nia ar an 17\u00fa.\u00a0 L\u00e1 na nAithreacha ar an 20\u00fa.\u00a0 M\u00e9 ag tos\u00fa ag teagasc mionch\u00farsa Breatnaise ag an Osher Lifelong Learning Institute (OLLI).\u00a0 Corn FIFA an Domhain \u00f3 11 Meitheamh go 11 I\u00fail san Afraic Theas.\u00a0 Agus gach l\u00e1 eachtra\u00ed agus m\u00edthapa\u00ed a bhaineann le coile\u00e1n nua sa teach (\u00e9 seacht m\u00ed d\u2019aois).\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn: c\u00e9imni\u00fa<\/em><\/strong><em>, graduation; <strong>coile\u00e1n<\/strong>, puppy; <strong>Corn an Domhain<\/strong>, World Cup; <strong>eachtra<\/strong>, adventure; <strong>imeachta\u00ed<\/strong>, events; <strong>m\u2019an\u00e1il<\/strong>, my breath; <strong>m\u00edthapa <\/strong><\/em>[MEE-HAHP-uh],<em> misadventure; <strong>nia<\/strong>, nephew; <strong>oiread<\/strong>, amount; <strong>tarraingt<\/strong>, to draw, pull; <strong>Theas<\/strong> [HASS] South<\/em><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ach is leor L\u00e1 Bloom mar \u00e1bhar do 16 Meitheamh.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn: \u00e1bhar<\/em><\/strong><em> <\/em>[AW-wur],<em> subject, topic; <strong>leor<\/strong>, enough, plenty<\/em><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ar nd\u00f3igh, scr\u00edobh James Joyce i mB\u00e9arla, n\u00f3 i gcine\u00e1l de Bh\u00e9arla at\u00e1 l\u00e1n d\u2019fhocail \u00f3 theangacha eile, Gaeilge ina measc.\u00a0 I nd\u00e1ir\u00edre, bh\u00ed an cine\u00e1l B\u00e9arla a bh\u00ed ag Joyce ar cheann de na ruda\u00ed a dh\u00faisigh mo shuim sna teangacha Ceilteacha.*\u00a0 L\u00e9igh muid \u201cClay\u201d agus \u201cAraby\u201d ar an ardscoil agus tar \u00e9is sin, bh\u00ed m\u00e9 \u201cfaoi chr\u00faca\u00ed\u201d ag an \u00e1bhar.\u00a0 Ag an nGaeilge \u00ed f\u00e9in is m\u00f3, ar nd\u00f3igh, ach ag B\u00e9arla na h\u00c9ireann (\u00f3 \u201cAhaygar\u201d go \u201cyoke\u201d agus na m\u00edlte focal idir an d\u00e1 litir).\u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn<\/em><\/strong><em>: <\/em>ahaygar<em>, \u00f3n nGaeilge \u201c<strong>a th\u00e9agair!\u201d<\/strong> (my dear!); <strong>cine\u00e1l<\/strong>, kind, type; <strong>dh\u00faisigh<\/strong>, awakened; <strong>faoi chr\u00faca\u00ed<\/strong> <\/em>[fwee KHROO-kee],<em> \u201chooked\u201d; <strong>ina measc<\/strong>, amongst them; <strong>suim<\/strong> <\/em>[sim],<em> interest; <\/em>yoke<em>, B\u00e9arla na h\u00c9ireann ar \u201crud,\u201d mar \u201ca quare yoke,\u201d srl.) <\/em><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Maidir le \u201cBloomsday,\u201d is \u00e9 ainm an lae i nGaeilge is m\u00f3 a bhfuil suim agam ann mar \u00e1bhar do bhlag an lae inniu.\u00a0 T\u00e1 go leor (leor leor leor go h\u00e9igr\u00edoch) scr\u00edofa faoin Seoigheach agus a shaothar in \u00e1iteanna eile.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn: ainm an lae<\/em><\/strong><em>, the name of the day; <strong>go h\u00e9igr\u00edoch<\/strong>, ad infinitum; <strong>maidir le X<\/strong>, regarding X; <strong>saothar<\/strong>, work, opus; <strong>an Seoigheach<\/strong>, the man Joyce<\/em><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>An seancheist ch\u00e9anna \u2013 s\u00e9imhi\u00fa n\u00f3 gan s\u00e9imhi\u00fa?\u00a0 \u00a0Sh\u00edlfinn \u201cgan s\u00e9imhi\u00fa\u201d sa ch\u00e1s seo, don sloinne \u201c<\/strong>Bloom<strong>,\u201d mar is sloinne iasachta \u00e9, ach feictear an d\u00e1 st\u00edl.\u00a0 Ag cuardach amas ar Google, th\u00e1inig m\u00e9 ar 105 sampla de \u201cL\u00e1 Bloom\u201d agus 72 sampla de \u201cL\u00e1 Bhloom.\u201d\u00a0 Claonadh chun \u201cL\u00e1 Bloom\u201d (gan s\u00e9imhi\u00fa) ach beag\u00e1n neamhchonchl\u00faideach.\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn: amas, <\/em><\/strong><em>hit (in searching), of hits;<strong> c\u00e9anna<\/strong>, same;<strong> claonadh <\/strong>[KLEEN-uh], tendency;<strong> conchl\u00faideach<\/strong>, conclusive; <strong>feictear,<\/strong> is\/are seen<strong>; seancheist <\/strong>[shan-h<sup>y<\/sup>esht] old question;<strong> s\u00e9imhi\u00fa<\/strong>, lenition; <strong>sloinne<\/strong>, surname<\/em><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is d\u00f3cha go mbeadh \u00e1thas ar an Seoigheach \u00e9 f\u00e9in d\u00e1 mbeadh an tranglam teangeola\u00edochta faoina shaothar ag f\u00e1s fi\u00fa tar \u00e9is a\u00a0 bh\u00e1is agus maidir le focal n\u00e1r \u00fas\u00e1id s\u00e9 f\u00e9in <\/strong>(Bloomsday)<strong>!\u00a0\u00a0 Bh\u00ed an ch\u00e9ad L\u00e1 Bloom i mBaile \u00c1tha Cliath sa bhliain 1954, breis agus ceithre bliana d\u00e9ag tar \u00e9is dh\u00e1ta a bh\u00e1is.\u00a0 Bar\u00fail ar bith agat c\u00e9rbh iad na daoine a bh\u00ed p\u00e1irteach?\u00a0 (<em>freagra\u00ed th\u00edos<\/em>).\u00a0 An ndearna tusa aon rud ar leith ar L\u00e1 Bloom?\u00a0\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn: 1954, \u201cnaoi d\u00e9ag caoga a ceathair\u201d; an ch\u00e9ad<\/em><\/strong><em>, the first;<strong> ar leith<\/strong>, special;<strong> bar\u00fail<\/strong>, opinion; <strong>breis agus,<\/strong> more than; <strong>c\u00e9rbh iad?<\/strong>, who were (they)?; <strong>fi\u00fa,<\/strong> even;<strong> go mbeadh,<\/strong> that there would be; <strong>n\u00e1r \u00fas\u00e1id,<\/strong> didn\u2019t use;<strong> p\u00e1irteach,<\/strong> participating; <strong>tar \u00e9is a bh\u00e1is<\/strong><\/em><strong> <\/strong>[tahr aysh uh wawsh]<em>, after his death; <strong>teangeola\u00edochta<\/strong>, linguistic, of linguistics; <strong>tranglam<\/strong>, confusion<\/em><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>John Ryan<\/strong>, eala\u00edont\u00f3ir, critic, t\u00e1bhairneoir agus bunaitheoir na hirise, <em>Envoy. <\/em>foilsithe \u00f3 1949 go 1951, gearrshaolach ach t\u00e1bhachtach,<\/p>\n<p><strong>Brian \u00d3 Nuall\u00e1in, <\/strong>aka Flann O\u2019Brien aka Myles na gCopaleen,<\/p>\n<p><strong>P\u00e1draig Caomh\u00e1nach,<\/strong> file agus \u00farsc\u00e9ala\u00ed \u00c9ireannach,<\/p>\n<p><strong>Anthony Cronin, <\/strong>an file \u00c9ireannach \u2013 n\u00ed h\u00e9 A[rchibald] J. Cronin, an t-\u00farsc\u00e9ala\u00ed agus docht\u00fair Albanach, at\u00e1 i gceist anseo,<\/p>\n<p><strong>Tom Joyce<\/strong> (col ceathar de chuid an tSeoighigh)<\/p>\n<p>agus, <strong>A. J. Leventhal, <\/strong>aka Laurence K. Emery<strong>,<\/strong> (p\u00e1irteach sa ch\u00e9ad L\u00e1 Bloom go haineolach de r\u00e9ir cos\u00falachta), scr\u00edbhneoir, craolt\u00f3ir ar Radi\u00f3 \u00c9ireann agus ar an BBC; an carachtar cl\u00faiteach Molly Bloom bunaithe roinnt ar a bhean, Marion).<\/p>\n<p><strong><em>gluais\u00edn do na freagra\u00ed<\/em><\/strong><em>: <strong>an tSeoighigh<\/strong>, of the man Joyce; <strong>bunaitheoir<\/strong>, founder; <strong>cl\u00faiteach<\/strong>, famous; <strong>col ceathar<\/strong>, cousin; <strong>craolt\u00f3ir<\/strong>, broadcaster; <strong>foilsithe<\/strong>, published; <strong>gearrshaolach<\/strong>, short-lived; <strong>go haineolach<\/strong>, unwittingly; <strong>iris <\/strong><\/em>[IR<sup>zh<\/sup>-ish],<em> journal; <strong>roinnt<\/strong>, somewhat<\/em><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta seachr\u00e1nach (d\u00f3ibh si\u00fad a bhfuil suim acu ina leith\u00e9id)<\/strong><\/p>\n<p>* agus a l\u00e1n ruda\u00ed eile chomh maith, mar shampla <em>How Green Was My Valley<\/em> mar l\u00e9itheoireacht dhualgais ar ardscoil freisin.\u00a0 Agus cad \u00e9 eile?\u00a0 Bhuel, <em>Kidnapped<\/em>, is d\u00f3cha.\u00a0 Ag amharc siar ar m\u2019\u00f3ige, s\u00edlim go bhfuil s\u00e9 beag\u00e1n mar thuar na todhcha\u00ed gurbh \u00e9 <em>The Clue of the Whistling Bagpipes<\/em> an t-aon leabhar Nancy Drew a bh\u00ed agam (a shealbhaigh m\u00e9) mar ph\u00e1iste.\u00a0 Fuair m\u00e9 mar bhronntanas Nollag \u00e9.\u00a0 Tuar ag mo thuismitheoir\u00ed go mbeadh suim mh\u00f3r agam i ruda\u00ed Ceilteacha?\u00a0 Suim fi\u00fa i gCeilteachas i bpopchult\u00far (mar Nancy Drew) agus tr\u00ed scagaire an Bh\u00e9arla.\u00a0 Ach, hmmm, n\u00ed cuimhin liom go d\u00edreach an raibh aon fhocal de Ghaeilge na hAlban sa leabhar sin faoi na p\u00edoba m\u00e1la fead\u00e1nacha sin.\u00a0 \u201cHeuch,\u201d b\u2019fh\u00e9idir?\u00a0 Ach thar aon fhicsean i mB\u00e9arla, ina mbeadh corrfhocal i dteanga Cheilteach, ba iad na sc\u00e9alta\u00ed traidisi\u00fanta (sc\u00e9alta \u00f3n mB\u00e9aloideas) \u00f3 chult\u00far Ceilteach ar bith a dh\u00faisigh mo shuim i dteangacha Ceilteacha.\u00a0 Sc\u00e9alta faoi dhaoine mar Fhionn Mac Cumhaill agus Pwyll agus faoi neacha mar an Gruagach agus an t-each uisce agus fi\u00fa Ollph\u00e9ist Loch Nis.\u00a0 Ach sc\u00e9al na sc\u00e9alta\u00ed a l\u00e9igh m\u00e9 mar ph\u00e1iste, sin sc\u00e9al eile!\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<strong><em>gluais: corrfhocal<\/em><\/strong><em>, occasional word; <strong>dh\u00faisigh<\/strong>, awakened; <strong>d(h)ualgais<\/strong>, necessity, of requirement; <strong>each uisce<\/strong> <\/em>[akh ISH-keh],<em> water-horse (supernatural); <strong>fead\u00e1nach<\/strong>, whistling (also \u201cwheezing,\u201d hmm!); <strong>ficsean<\/strong>, fiction (n\u00ed nach ionadh!); <strong>Gruagach<\/strong>, a brownie-like creature; <strong>gurbh \u00e9<\/strong>, that it was; <strong>neacha<\/strong>, beings; <strong>ollph\u00e9ist<\/strong> <\/em>[ol-faysht], <em>monster; <strong>scagaire<\/strong>, filter; <strong>shealbhaigh<\/strong>, owned; <strong>siar<\/strong>, back, west; <strong>todhcha\u00ed<\/strong> <\/em>[TOW-khee],<em> (the) future; <strong>tr\u00ed<\/strong>, through; <strong>tuar<\/strong> <\/em>[TOO-ur],<em> omen, premonition<\/em><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta don n\u00f3ta maidir le fuaimni\u00fa \u201ctodhcha\u00ed\u201d:<\/strong> \u201ctow\u201d to rhyme with US \u201ccow,\u201d \u201cnow,\u201d etc., not like \u201ctow-boat.\u00a0 Why \u201ctow\u201d then, you might ask?\u00a0 Why not \u201ctau\u201d like \u201ctau-cross\u201d?\u00a0 Or \u201cTao\u201d like \u201cThe Tao of Pooh\u201d (et al.)? \u00a0I\u2019m trying to be consistent from blog to blog, having previously used \u201cbow\u201d like \u201cbower,\u201d etc., probably for \u201c<strong>babhla<\/strong>\u201d [BOW-luh] or \u201c<strong>babhta<\/strong>\u201d [BOW-tuh] or some such word \u2013 <strong>n\u00ed cuimhin liom c\u00e9n ceann anois<\/strong>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(N.B. a ghluais\u00edn f\u00e9in ag gach alt an uair seo, mar t\u00e1 an blag seo i nGaeilge amh\u00e1in; beag\u00e1n de chuidi\u00fa do thosaitheoir\u00ed, t\u00e1 s\u00fail agam; a glossary follows each paragraph this time, since this blog is all in Irish!) An oiread sin d\u2019imeachta\u00ed i m\u00ed an Mheithimh!\u00a0 Is beag go raibh m\u00e9 \u00e1balta m\u2019an\u00e1il&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-bloom-no-la-bhloom-%e2%80%93-16-meitheamh-gach-bliain\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[9707,9708,9714,9704,9715,9716,9713,9706,9705,6215,9709,9710,9711,9712],"class_list":["post-261","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-an-seoigheach","tag-an-tseoighigh","tag-araby","tag-bloomsday","tag-clay","tag-dubliners","tag-how-green-was-my-valley","tag-james-joyce","tag-june-16","tag-nancy-drew","tag-seoighe","tag-seoigheach","tag-the-clue-of-the-whistling-bagpipes","tag-whistling-bagpipes"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=261"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":269,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261\/revisions\/269"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=261"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=261"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=261"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}