{"id":283,"date":"2010-06-28T18:03:27","date_gmt":"2010-06-28T18:03:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=283"},"modified":"2010-07-01T18:15:20","modified_gmt":"2010-07-01T18:15:20","slug":"corn-fifa-an-domhain-2010-san-afraic-theas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/corn-fifa-an-domhain-2010-san-afraic-theas\/","title":{"rendered":"Corn FIFA an Domhain 2010 san Afraic Theas"},"content":{"rendered":"<p><strong>Critheagla <\/strong>(trepidation) <strong>orm<\/strong>, but I\u2019ll undertake the topic anyway.\u00a0 <strong>C\u00e9n f\u00e1th an chritheagla?<\/strong>\u00a0 <strong>Dh\u00e1 r\u00e9as\u00fan:<\/strong><\/p>\n<p>\u00a0<strong>a)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>na bar\u00falacha polaraithe maidir le h\u00c9irinn agus Corn an Domhain 2010<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>b)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>n\u00ed saineola\u00ed sp\u00f3irt m\u00e9 ar chor ar bith<\/strong><\/p>\n<p><strong>C\u00e9n f\u00e1th a bhfuil m\u00e9 \u00e1 dh\u00e9anamh mar sin?\u00a0 <\/strong>(Why am I doing this then?)<strong>\u00a0 Dh\u00e1 r\u00e9as\u00fan:<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>a)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>iarradh orm \u00e9 a dh\u00e9anamh <\/strong>(I was asked to)<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>b)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>a l\u00e1n t\u00e9arma\u00ed suimi\u00fala a bhaineanns leis <\/strong>(lots of interesting words connected to it \u2013 <strong>neam! neam!<\/strong>)<strong><\/strong><\/p>\n<p>Anyway, please don\u2019t read this for an <strong>anail\u00eds \u00farscothach<\/strong> or a <strong>grinntuairisc<\/strong>.\u00a0 <strong>An bh\u00e9im is m\u00f3 a bheas san alt seo n\u00e1 t\u00e9arma\u00ed (corn vs. craobh vs. \u201ccup\u00e1n,\u201d srl.).\u00a0 <\/strong>That\u2019ll keep me on the safe side, in familiar territory, parsing the differences among related words.\u00a0 At the end of this blog, I\u2019ll offer some terms so you can discuss <strong>an chonsp\u00f3id <\/strong>among yourselves, readers, should you so desire.\u00a0 Just remember, please,<strong> is blag teaghlaigh \u00e9 seo!<\/strong><\/p>\n<p>So, from someone who can barely keep her <strong>tr\u00e9chleasa<\/strong> straight from her <strong>geait\u00edn\u00ed l\u00e1bacha<\/strong>, here\u2019s me putting my best (but quaking) foot forward with some sports terminology. \u00a0<\/p>\n<p>To start with, the Irish term for the World Cup: <strong>Corn (FIFA) an Domhain<\/strong>.\u00a0 Two forms exist, one with \u201cFIFA\u201d kept as an abbreviation, which I think is a little clearer, and the other without \u201cFIFA,\u201d much like the English phrase \u201cWorld Cup\u201d doesn\u2019t necessarily include \u201cFIFA\u201d either.\u00a0<\/p>\n<p><strong>corn<\/strong>, which also means \u201chorn,\u201d is the Irish word for \u201ccup\u201d as a prize.\u00a0 So unlike English, which can use \u201ccup\u201d for sports <em>or<\/em> as a dish, the Irish \u201c<strong>cup\u00e1n<\/strong>\u201d and \u201c<strong>cupa<\/strong>\u201d are limited to dishes or related terms, like \u201c<strong>cup\u00e1n cuinneoige<\/strong>\u201d (the perforated cap of a churn-dash, which technically should be the <strong>loine<\/strong>, <strong>ach sin sc\u00e9al eile<\/strong>, ).\u00a0 \u00a0<\/p>\n<p>I mentioned \u201c<strong>craobh<\/strong>\u201d above as a related word.\u00a0 It\u2019s not part of World Cup terminology, <strong>fad m\u2019eolais<\/strong>, but you will see it in discussion lots of sports competitions.\u00a0 Normally it means \u201cbranch,\u201d but it can also mean \u201cchampionship,\u201d presumably from the sense of laurels of distinction, which, druidically, seem to have been gold or silver branches or wreaths.\u00a0<\/p>\n<p>\u201c<strong>an domhain<\/strong>\u201d here means \u201cof the world\u201d or \u201cof the earth.\u201d\u00a0 The basic word for \u201cworld\u201d is \u201c<strong>domhan<\/strong>,\u201d or should I say, one of the basic words for \u201cworld\u201d is \u201c<strong>domhan<\/strong>,\u201d since there\u2019s also \u201c<strong>cruinne<\/strong>\u201d and \u201c<strong>saol<\/strong>,\u201d <strong>ach sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>. \u00a0Did you notice the change in spelling for \u201c<strong>domhan<\/strong>\u201d to make it mean \u201cof the world\u201d \u2013 it\u2019s the insertion of the letter \u201ci\u201d before the final \u201c-n,\u201d marking our old friend, <strong>an tuiseal ginideach<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p><strong>An Comhaontas Idirn\u00e1isi\u00fanta Sacair<\/strong> is the Irish for <em>F\u00e9d\u00e9ration Internationale de Football Association<\/em>, but I don\u2019t see it used as an abbreviation in the Irish name for the event.\u00a0 This breaks down into readily recognizable words: <strong>comh<\/strong>&#8211; (co-) + <strong>aontas<\/strong> (union, as in \u201c<strong>an tAontas Eorpach<\/strong>\u201d), <strong>idir- <\/strong>(inter-), <strong>n\u00e1isi\u00fanta<\/strong> (a linguistic giveaway), and <strong>sacair<\/strong>, the genitive case of \u201c<strong>sacar<\/strong>.\u201d\u00a0<\/p>\n<p>As for Ireland\u2019s situation this year, like I said, I\u2019m no <strong>saineola\u00ed<\/strong> in this regard, not by an \u201c<strong>urchar fada<\/strong>,\u201d but I can offer a few more choice tidbits of vocabulary for your <strong>pl\u00e9isi\u00far d\u00edosp\u00f3ireachta<\/strong>:<\/p>\n<p>fury, <strong>caor bhuile<\/strong> or <strong>d\u00e1sacht feirge<\/strong><\/p>\n<p>scandal,<strong> scannal<\/strong><\/p>\n<p>goalkeeper, <strong>c\u00fal b\u00e1ire<\/strong><\/p>\n<p>cheating, <strong>s\u00e9iteireacht<\/strong><\/p>\n<p>cynical,<strong> searbhasach<\/strong><\/p>\n<p>blatant,<strong> follasach<\/strong> or <strong>brom\u00e1nta, <\/strong>the latter of which \u00a0can also mean \u201crude\u201d or \u201cboorish\u201d or prone to <strong>gaofaireacht<\/strong>, or to put it more bluntly, <strong>bromaireacht <\/strong>(hmmm!)<\/p>\n<p>and finally, here\u2019s where I\u2019m grateful to Irish to make distinctions that are ambiguous to me in English:<\/p>\n<p>handball, the sport itself, is \u201c<strong>liathr\u00f3id l\u00e1imhe<\/strong>,\u201d logically enough, but \u201chandball\u201d as it pertains to soccer is \u201c<strong>l\u00e1imhse\u00e1il<\/strong>\u201d (lit. \u201chandling by hand\u201d).\u00a0 You might think we could count on our other old friend, <strong>an fleisc\u00edn<\/strong>, to keep these two English terms straight (handball vs. hand-ball), but, alas, <strong>a chairde<\/strong>, these days I wouldn\u2019t trust the presence or absence of a <strong>fleisc\u00edn<\/strong> to clarify \u201c<strong>ciall<\/strong>\u201d at all.\u00a0<\/p>\n<p>And then there\u2019s the <strong>intriacht<\/strong>, \u201c<strong>L\u00e1mha!<\/strong>,\u201d used in <strong>r\u00e9iteoireacht.\u00a0 Amanna!<\/strong><\/p>\n<p>So, <strong>sin st\u00f3r focal daoibh.\u00a0 Bainig\u00ed sult astu!<\/strong><\/p>\n<p>And when does all this happen again?\u00a0 <strong>Sa bhliain 2014<\/strong>.\u00a0 <strong>Bhuel, t\u00e1 ceithre bliana agam le bheith ag d\u00e9anamh r\u00e9idh<\/strong>!\u00a0<\/p>\n<p>I think this is <strong>fada go leor<\/strong> for <strong>blag amh\u00e1in<\/strong> but the next installment will be a pronunciation guide to these terms to help <strong>nu\u00edosaigh<\/strong> to the <strong>liosta<\/strong>.<\/p>\n<p>Oh, and by the way, <strong>Theas<\/strong> [hass], as you probably determined, means \u201cSouth,\u201d used as an adjective or adverb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Critheagla (trepidation) orm, but I\u2019ll undertake the topic anyway.\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th an chritheagla?\u00a0 Dh\u00e1 r\u00e9as\u00fan: \u00a0a)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 na bar\u00falacha polaraithe maidir le h\u00c9irinn agus Corn an Domhain 2010 \u00a0b)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 n\u00ed saineola\u00ed sp\u00f3irt m\u00e9 ar chor ar bith C\u00e9n f\u00e1th a bhfuil m\u00e9 \u00e1 dh\u00e9anamh mar sin?\u00a0 (Why am I doing this then?)\u00a0 Dh\u00e1 r\u00e9as\u00fan: \u00a0a)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 iarradh&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/corn-fifa-an-domhain-2010-san-afraic-theas\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-283","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/283","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=283"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":288,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/283\/revisions\/288"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}