{"id":2833,"date":"2012-07-25T23:55:51","date_gmt":"2012-07-25T23:55:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2833"},"modified":"2015-01-31T17:21:47","modified_gmt":"2015-01-31T17:21:47","slug":"failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-3-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-3-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-33","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-3-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-3-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-33\/","title":{"rendered":"F\u00e1ilte na Madra\u00ed Roimh Lennox, Cuid 3 (The Dogs&#8217; Welcome to Lennox, Pt. 3): Aistri\u00fach\u00e1n go B\u00e9arla (i gcodanna, 3\/3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Here, <strong>faoi dheireadh<\/strong>, is the last <strong>cuid<\/strong> (installment) of the translation of the dogs&#8217; dialogue, welcoming Lennox <strong>bocht<\/strong> to <strong>Droichead an Tuar Ceatha<\/strong>.\u00a0 The original version, as you may have seen, was at <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/<\/a>). \u00a0The translation is fairly literal but with some liberties taken for<strong> st\u00edl<\/strong> and <strong>gluaiseacht insinte<\/strong>.<\/p>\n<p>This installment is the last portion, with the first segment (Maida, 19) a repeat from the second section, <strong>le haghaidh lean\u00fanachais<\/strong> (as I did with <strong>cuid a d\u00f3<\/strong>).\u00a0 As with the revised <strong>cuid a d\u00f3<\/strong>, I decided not to try <strong>col\u00fain<\/strong> this time, since they didn&#8217;t line up very well.\u00a0 So this text just proceeds downward, Irish (in bold), English, Irish (in bold), English, etc.<\/p>\n<p>I hope you find this <strong>\u00fas\u00e1ideach, agus b&#8217;fh\u00e9idir, catairseach.\u00a0 SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_2848\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/img002-maida-in-life-fr-Landseer.jpg\" aria-label=\"Img002 Maida In Life Fr Landseer 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2848\" class=\"size-thumbnail wp-image-2848\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/img002-maida-in-life-fr-Landseer-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2848\" class=\"wp-caption-text\">Maida ina lui<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>F\u00e1ilte na Madra\u00ed roimh Lennox, le R\u00f3isl\u00edn (cuid 3)<\/strong> \/ The Dogs&#8217; Welcome to Lennox, by R\u00f3isl\u00edn (pt. 3)<\/p>\n<p><strong>19) Maida: Amanna\u00ed n\u00ed mhotha\u00edonn.\u00a0 Agus cogar, an bhfuil a fhios agat, c\u00e9 go bhfuil m\u00e9 anseo t\u00e1 dealbh d\u00edom, bhuel, dh\u00e1 dhealbh, leis an fh\u00edrinne a r\u00e1, ag ceann amh\u00e1in acu at\u00e1 i gceist agam anois.\u00a0 An ceann ag <\/strong>Abbotsford<strong>, an \u00e1it a raibh mo dhuine, Sir Walter Scott, ina ch\u00f3na\u00ed ann.\u00a0 Agus t\u00e1 v\u00e9arsa beag scr\u00edofa ansin.\u00a0 Ar mhaith leat \u00e9 a chloiste\u00e1il?<\/strong><\/p>\n<p><em>19) Maida:<\/em> Sometimes nothing is felt.\u00a0 And listen, do you know, even though I&#8217;m here, there is a statue of me in the other world, that former world, well, two statues, to tell the truth, but I&#8217;m only referring to one of them now.\u00a0 The one at Abbotsford, the place where my human, Sir Walter Scott lived.\u00a0 And there is a short verse written there.\u00a0 Would you like to hear it?<br \/>\n<strong>20) Lennox: Ba &#8230; ba &#8230; ba mhaith.\u00a0 Is fada \u00f3 bh\u00ed m\u00e9 ag smaoineamh faoi fhil\u00edocht. \u00a0Ach abair \u00e9, le do thoil.<\/strong><\/p>\n<p>20) Lennox: Y-y-yes, I would.\u00a0 It&#8217;s been a long time since I thought about poetry.\u00a0 But recite it, please.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_2850\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/Abbotsford-entr\u00e9e-chien-1-MA-2001-Maida-sculpture1.jpg\" aria-label=\"Abbotsford Entr\u00e9e Chien 1 MA 2001 Maida Sculpture1 E1343261658177 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2850\" class=\"size-thumbnail wp-image-2850\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/Abbotsford-entr\u00e9e-chien-1-MA-2001-Maida-sculpture1-e1343261658177-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2850\" class=\"wp-caption-text\">Maida ina lu\u00ed s\u00edora\u00ed<\/p><\/div>\n<p><strong>21) Maida: Seo \u00e9, <\/strong><em>&#8220;Maidae marmorea dormis sub imagine; Maida ad ianuam domini sit tibi terra levis.&#8221;<\/em><\/p>\n<p><em>21) Maida:<\/em> Here it is, &#8220;<em>Maidae marmorea dormis sub imagine; Maida ad ianuam domini sit tibi terra levis<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>22) Lennox:\u00a0 An Laidin \u00ed sin?<\/strong><\/p>\n<p><em>22) Lennox:<\/em> Is that Latin?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>23) Maida: &#8216;Sea, is Laidin \u00ed.\u00a0 Scr\u00edobh John Gibson Lockhart, cliamhain Sir Walter \u00e9.\u00a0 Seo an B\u00e9arla a thug Sir Walter air, ar an toirt, chomh luath is a chuala s\u00e9 \u00e9: <\/strong>&#8220;Beneath the sculptured form which late you wore, Sleep soundly, Maida, at your master&#8217;s door.&#8221;\u00a0<strong> Focal ar fhocal, cialla\u00edonn an chuid dheireanach, &#8220;Go raibh an talamh \u00e9adrom ort.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><em>23) Maida:<\/em> Yes, it&#8217;s Latin.\u00a0 John Gibson Lockhart, Sir Walter&#8217;s son-in-law, wrote it.\u00a0 Sir Walter translated it right away, as soon as he heard it in Latin.\u00a0 Here&#8217;s how it goes: &#8220;Beneath the sculptured form which late you wore, Sleep soundly, Maida, at your master&#8217;s door.&#8221;\u00a0 Word for word, the last bit means &#8220;May the earth rest lightly on you.&#8221;<\/p>\n<p>23) note: very literally: be &#8211; to you &#8211; earth &#8211; light<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>24) Lennox: \u00d3, t\u00e1 sin go h\u00e1lainn.\u00a0 Ach n\u00edl muid in\u00e1r gcodladh, an bhfuil?\u00a0 Feicim th\u00fa agus cloisim th\u00fa.<\/strong><\/p>\n<p><em>24) Lennox:<\/em> Oh, that&#8217;s beautiful.\u00a0 But we&#8217;re not asleep, are we?\u00a0 I see you and I hear you.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>25) Maida: Bhuel, t\u00e1 agus n\u00edl.\u00a0 S\u00edleann daoine go bhfuil muid in\u00e1r gcodladh ar bhealach.\u00a0 Ach go bhfuil muid in\u00e1r nd\u00faiseacht freisin.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat mar at\u00e1 s\u00e9 san amhr\u00e1n <\/strong>&#8220;Old Blue&#8221;<strong> le Cisco Houston.\u00a0 <\/strong>&#8220;Old Blue&#8217;s gone where the good dogs go.&#8221;<strong>\u00a0 Sin an \u00e1it a bhfuil muide.<\/strong><\/p>\n<p><em>25) Maida:<\/em> Well, yes and no.\u00a0 People think that, in a way, we are asleep.\u00a0 But that we&#8217;re also awake.\u00a0 You know, like it is in the song, &#8220;Old Blue,&#8221; by Cisco Houston.\u00a0 &#8220;Old Blue&#8217;s gone where the good dogs go.&#8221;\u00a0 That&#8217;s where we are.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>26) Lennox: An f\u00e9idir leat Gaeilge a chur ar na l\u00ednte sin? Is \u00ed Gaeilge at\u00e1 \u00e1 labhairt againn anois.<\/strong><\/p>\n<p><em>26) Lennox:<\/em> Can you translate that into Irish since we&#8217;re speaking Irish now?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>27) Maida: D\u00e9anfaidh m\u00e9 iarracht: &#8220;Ina lu\u00ed anois faoin marmar at\u00e1 mo Maida d\u00edlis, ach chomh h\u00e9adrom at\u00e1 talamh air, go bhfuil an t-aer chomh h\u00far, chomh milis.&#8221; \u00a0Bhuel, n\u00edl sin focal ar fhocal.\u00a0 Ach n\u00ed bh\u00edonn fil\u00edocht mar sin.\u00a0 T\u00e1 s\u00e9 cine\u00e1l aisteach \u00e9 a r\u00e1 f\u00fam f\u00e9in, an bhfuil a fhios agat?<\/strong><\/p>\n<p><em>27) Maida:<\/em> I&#8217;ll try.\u00a0 &#8220;Beneath the marble now does my faithful Maida rest, the air so sweet above him, and the earth lies lightly on his breast.&#8221;\u00a0 Well, that&#8217;s not exactly word for word.\u00a0 But poetry is like that.\u00a0 It&#8217;s kind of strange to say it about myself, you know.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>28) Lennox: T\u00e1 a fhios, ach tuigim na l\u00ednte n\u00edos fearr anois.<\/strong><\/p>\n<p><em>28) Lennox:<\/em> I know, but I do understand the lines better now.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>29) Maida: Agus \u00e9ist, a Lennox.\u00a0 N\u00edl t\u00fa faoi mharmar agus n\u00edl t\u00fa faoin talamh, trom n\u00f3 \u00e9adrom.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat, ar ais ar an domhan \u00e1bhartha, de ghn\u00e1th scaipeann daoine cuid den\u00e1r luaith, amanna an t-ioml\u00e1n d\u00edobh.\u00a0 Ansin n\u00ed h\u00e9 an <\/strong><em>&#8220;sit tibi terra levis&#8221;<\/em><strong> at\u00e1 i gceist.\u00a0 T\u00e1 muide ar dhromchla an domhain agus sa ghaoth agus san aer agus gach \u00e1it a mb\u00edonn \u00e1r ndaoine.\u00a0 Is mar a gc\u00e9anna muide agus \u00e1bhar an tsaoil.<\/strong><\/p>\n<p><em>29) Maida:<\/em> And listen, Lennox.\u00a0 You&#8217;re not underneath the marble and you&#8217;re not underneath the ground, heavy or light.\u00a0 You know, back in the material world, usually people scatter some of our ashes, sometimes all of them.\u00a0 Then it&#8217;s not a matter of &#8220;<em>sit tibi terra levis.<\/em>&#8221;\u00a0 We are on the surface of the earth and in the wind and in the air and everywhere our people are.\u00a0 We are one and the same with the world itself.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>30) Lennox: An ea? Motha\u00edm beag\u00e1n n\u00edos fearr.<\/strong><\/p>\n<p><em>30) Lennox:<\/em> Is it so? I feel a little better now.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>31) Maida: Go maith!\u00a0 Anois, ar mhaith leat teacht liomsa anois? \u00a0T\u00e1 madra\u00ed eile ann, cuid acu c\u00e1ili\u00fail agus cuid acu ina <\/strong>&#8220;home-bodies&#8221;<strong> ceart.\u00a0 Fan go bhfeicfidh t\u00fa Lassie!<\/strong><\/p>\n<p><em>31) Maida:<\/em> Good!\u00a0 Now, would you like to come with me.\u00a0 There are other dogs, some of them famous, some of them just home-bodies.\u00a0 Wait till you see Lassie!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>32) Lennox: \u00d3, &#8216;sea, Lassie.\u00a0 Go deas.<\/strong><\/p>\n<p><em>32) Lennox:<\/em> Oh, yes, Lassie.\u00a0 Nice.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>33) Maida: Abair sl\u00e1n le Bran agus Sceolaing agus Gelert, mura mhiste leat.\u00a0 T\u00e1 a fhios agat go mb\u00edonn siadsan ag fanacht anseo ag ceann an droichid, chun madra\u00ed nua a fh\u00e1ilti\u00fa.<\/strong><\/p>\n<p><em>33) Maida:<\/em> Say goodbye to Bran and Sceolaing and Gelert, if you don&#8217;t mind.\u00a0 You know they wait here at the end of the bridge to welcome new dogs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>34) Lennox: Sl\u00e1n, a Bhrain!\u00a0 Sl\u00e1n, a Sceolaing!\u00a0 <\/strong><em>Hwyl fawr,<\/em><strong> a Gelert.\u00a0 Um, errr, ar labhair m\u00e9 Breatnais ansin?\u00a0 Meas t\u00fa?<\/strong><\/p>\n<p><em>34) Lennox:<\/em> Goodbye, Bran!\u00a0 Goodbye, Sceolaing!\u00a0 Goodbye, Gelert!\u00a0 Um, err, did I speak Welsh just then?\u00a0 Do you suppose?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>35) Bran, Sceolaing, agus Gelert: Sl\u00e1n, a Lennox.\u00a0 T\u00f3g go bog \u00e9.\u00a0 <\/strong><em>Ffarw\u00e9l!<\/em><strong> (a deir Gelert)<\/strong><\/p>\n<p><em>35) Bran, Sceolaing, Gelert:<\/em> G&#8217;bye, Lennox. Take it easy. Farewell <em>(says Gelert).<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>36) Maida: Is cuma c\u00e9n teanga a labhra\u00edonn t\u00fa anseo.\u00a0 Tuigtear gach rud.\u00a0 Anois, t\u00e9ana liom, t\u00e1 a l\u00e1n le d\u00e9anamh againn &#8230;<\/strong><\/p>\n<p><em>36) Maida:<\/em> It doesn&#8217;t matter what language you speak here.\u00a0 Everything is understood.\u00a0 Now, come with me, there&#8217;s a lot to do &#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em><strong>(Agus amach leo thar bharr an chnoic, luas agus l\u00fafar ina gcosa agus an m\u00e9id l\u00fachaire orthu agus is f\u00e9idir a bheith ag madra gan a dhuine, Lennox ag smaoineamh f\u00f3s faoina theaghlach, an teaghlach Barnes, go m\u00f3r m\u00f3r an in\u00edon Brooke &#8230; ach l\u00e1 den tsaol, cib\u00e9 s\u00f3rt saoil \u00e9 at\u00e1 againn &#8230;).<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>(And off they go, over the hill, light and fleet of foot, and as happy as a dog without its person can be, Lennox still thinking about his family, the Barnes family, especially the daughter Brooke &#8230; but some day of the world, whatever sort of world this is that we have &#8230;).<\/em><\/p>\n<p><strong>An Deireadh<\/strong> \/ Finis<\/p>\n<p><strong>Fon\u00f3ta<\/strong> (for anyone who&#8217;s just starting this blog&#8217;s 6-blog tribute to Lennox, mostly a repeat of the original introduction): The <strong>comhr\u00e1<\/strong> itself is imaginary but I&#8217;ve tried to make the language as natural as possible, with phrases that might also be useful <strong>i saol na ndaoine<\/strong>.\u00a0 As I worked on this, I was also listening <strong>ar l\u00edne<\/strong> to <em>Beautiful Joe<\/em> (1893), a novel written in &#8220;first canine&#8221; (just as <em>Black Beauty<\/em> was written in &#8220;first equine&#8221;).\u00a0 Like <em>Black Beauty<\/em>, it&#8217;s a heartbreaker in parts, but unlike <strong>Lennox bocht<\/strong>, the story of &#8220;Beautiful Joe&#8221; has a reasonably happy ending.\u00a0 Though permanently mutilated, Beautiful Joe does go to a happy home where is loved by both human and animal companions.\u00a0 <strong>Mholfainn \u00e9<\/strong>, as long as you can get past <strong>codanna beaga nach bhfuil de r\u00e9ir na dtuairim\u00ed &#8216;cearta&#8217; poibl\u00ed<\/strong>, and, like many books of its day, said <strong>codanna<\/strong> are very much <strong>&#8220;i d&#8217;aghaidh.&#8221;\u00a0 Ba Cheanadach \u00ed an t-\u00fadar,<\/strong> Margaret Marshall Saunders (1861-1947), <strong>a scr\u00edobh an leabhar do chom\u00f3rtas an<\/strong> American Humane Education Society <strong>(buna\u00edodh i 1889)<\/strong>.\u00a0 <strong>Tuilleadh eolais faoin leabhar ag<\/strong> <a href=\"http:\/\/www.beautifuljoe.org\/\">http:\/\/www.beautifuljoe.org\/<\/a><\/p>\n<p><strong>Gluais don alt sin: bocht,<\/strong> poor; <strong>comhr\u00e1<\/strong>, conversation; <strong>com\u00f3rtas<\/strong>, competition, <strong>cuid<\/strong>, share, portion, installment (pl: <strong>codanna<\/strong>); <strong>de r\u00e9ir na dtuairim\u00ed &#8220;cearta&#8221; poibl\u00ed<\/strong>, politically &#8220;correct;&#8221; <strong>mholfainn<\/strong>, I&#8217;d recommend; <strong>saol<\/strong>, life, world; <strong>tuairim<\/strong>, opinion<\/p>\n<p><strong>Fon\u00f3ta 2 <\/strong>(<strong>faoin ainm<\/strong> &#8220;Maida&#8221;): <strong>madra fireann a bh\u00ed ann; th\u00e1inig a ainm \u00f3 Chath Maida, 4 I\u00fail 1806, san Iod\u00e1il.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"338\" height=\"268\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/07\/Abbotsford-entr\u00e9e-chien-1-MA-2001-Maida-sculpture1-e1343261658177.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Here, faoi dheireadh, is the last cuid (installment) of the translation of the dogs&#8217; dialogue, welcoming Lennox bocht to Droichead an Tuar Ceatha.\u00a0 The original version, as you may have seen, was at https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-the-dogs-welcome-to-lennox\/). \u00a0The translation is fairly literal but with some liberties taken for st\u00edl and gluaiseacht insinte. This installment is the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/failte-na-madrai-roimh-lennox-cuid-3-the-dogs-welcome-to-lennox-pt-3-aistriuchan-go-bearla-i-gcodanna-33\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2850,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229576,229577,4331,229524,229523,229542,229566,229520,5966,229578,229547,229568],"class_list":["post-2833","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-american-humane-education-society","tag-beautiful-joe","tag-belfast","tag-breed-specific-legislation","tag-bsl","tag-droichead-an-tuar-ceatha","tag-failte-na-madrai-roimh-lennox","tag-lennox","tag-madra","tag-margaret-marshall-saunders","tag-rainbow-bridge","tag-the-dogs-welcome-to-lennox"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2833","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2833"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2833\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6247,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2833\/revisions\/6247"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2850"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2833"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2833"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2833"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}