{"id":2947,"date":"2012-08-05T14:59:53","date_gmt":"2012-08-05T14:59:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2947"},"modified":"2016-08-20T20:57:16","modified_gmt":"2016-08-20T20:57:16","slug":"an-chead-amhran-oilimpeach-as-gaeilge-croilar-na-feile-katie-taylor-aka-kt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-chead-amhran-oilimpeach-as-gaeilge-croilar-na-feile-katie-taylor-aka-kt\/","title":{"rendered":"An Ch\u00e9ad Amhr\u00e1n Oilimpeach as Gaeilge: &#8220;Cro\u00edl\u00e1r na F\u00e9ile&#8221; faoi Katie Taylor (aka KT)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_2948\" style=\"width: 160px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/katie-taylor-victory-expression.jpg\" aria-label=\"Katie Taylor Victory Expression E1344523979135 150x150\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2948\" class=\"size-thumbnail wp-image-2948\"  alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/katie-taylor-victory-expression-e1344523979135-150x150.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2948\" class=\"wp-caption-text\"><em>Katie Taylor, dorn\u00e1la\u00ed<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Fad m&#8217;eolais<\/strong>, <strong>&#8220;Cro\u00edl\u00e1r na F\u00e9ile&#8221;<\/strong>\u00a0is the first Olympic-themed song in Irish: <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=kXZ0Z2CjogQ\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=kXZ0Z2CjogQ<\/a>, <strong>uasl\u00f3d\u00e1ilte ar an 28\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed I\u00fail, 2012<\/strong>.\u00a0 It celebrates 26-year-old Katie Taylor, <strong>as Br\u00e9, Co. Chill Mhant\u00e1in<\/strong>.<\/p>\n<p>If you haven&#8217;t heard <strong>an t-amhr\u00e1n &#8220;Cro\u00edl\u00e1r na F\u00e9ile&#8221;<\/strong> yet, I won&#8217;t trouble you with a <strong>bac\u00f3ir<\/strong> (spoiler), but the familiar melody might well surprise you.\u00a0\u00a0 <strong>Leid bheag<\/strong>: the melody with the original words was first released in 1982.<\/p>\n<p>The video shows shots of Katie and also of the 500 <strong>scolair\u00ed ag Col\u00e1iste Lurgan<\/strong> who came together to make this song.\u00a0\u00a0 At one point in the video, Katie says &#8220;<strong>N\u00edl m\u00e9 l\u00edofa, ach t\u00e1 m\u00e9 ag feabhs\u00fa, ceapaim<\/strong>.&#8221;\u00a0 (I&#8217;m not fluent, but I&#8217;m improving, I think.)\u00a0 <strong>D\u00e1 l\u00edofacht a cuid Gaeilge<\/strong>, way to go,<strong> a Ch\u00e1it<\/strong>!<\/p>\n<p>Here are the lyrics that are included with the YouTube posting, and a short glossary <strong>(d&#8217;fhoghlaimeoir\u00ed)<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>Breacadh an lae<\/strong><br \/>\n<strong> &#8216;S \u00ed f\u00e1il faoi r\u00e9ir<\/strong><br \/>\n<strong> D\u00edr\u00ed ioml\u00e1n ar a d\u00fashl\u00e1n<\/strong><br \/>\n<strong> L\u00e1n de dh\u00edocas<\/strong><br \/>\n<strong> T\u00e9ann s\u00ed sa gcoimhlint<\/strong><br \/>\n<strong> Lena cr\u00f3gacht neart &#8216;s a cro\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>Is \u00ed cro\u00edl\u00e1r na f\u00e9ile<\/strong><br \/>\n<strong> Miongh\u00e1ir ar a haghaidh<\/strong><br \/>\n<strong> &#8216;S \u00ed ag troid ar son a t\u00edre is a teanga<\/strong><br \/>\n<strong> Lena misneach &#8216;s a cr\u00f3gacht<\/strong><br \/>\n<strong> Tabhar&#8217; s\u00ed l\u00e9i an bonn \u00f3ir<\/strong><br \/>\n<strong> &#8216; S n\u00edl duine a stopas riamh \u00ed<\/strong><br \/>\n<strong> Sin Katie Taylor<\/strong><\/p>\n<p>Nice to see the reference to both &#8220;<strong>a t\u00edr<\/strong>&#8221; (her country) and &#8220;<strong>a teanga<\/strong>&#8221; (her language).\u00a0 After &#8220;<strong>ar son<\/strong>&#8221; (for, for the sake of), &#8220;<strong>t\u00edr<\/strong>&#8221; changes to &#8220;<strong>t\u00edre<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>At the end of the video, an announcer refers to her as &#8220;<strong>an dorn\u00e1la\u00ed punt ar phunt is scili\u00fala ar domhan<\/strong>&#8221; (lit. the boxer pound for pound most skilled in the world; NB: \u00a0just &#8220;on world,&#8221; no &#8220;the&#8221; in Irish, btw, for that last bit).\u00a0 So there we have, in the height of Olympic frenzy, a nice grammatical example a second-declension adjective in the superlative form. \u00a0\u00a0<strong>\u00c1, an fi\u00fa bacadh le &#8220;foirm sh\u00e1rch\u00e9imeach&#8221; na gramada\u00ed?\u00a0 &#8220;Foirm sh\u00e1rch\u00e9imeach&#8221; Katie Taylor at\u00e1 i gceist sna Cluich\u00ed Oilimpeacha.\u00a0 An mbeidh t\u00fa ag breathn\u00fa ar a babhta<\/strong> (9 <strong>L\u00fanasa<\/strong> 2012, 4:45 pm GMT, .i. 11:45 am ET, 10:45 am CT, <strong>srl<\/strong>.).<\/p>\n<p><strong>Seo nasc eile le hagallamh le Katie a rinne Miriam O&#8217;Callaghan <\/strong>(&#8220;Miriam Meets&#8221;)<strong> le d\u00e9ana\u00ed. \u00a0Chomh maith le Katie an lae inniu (sa bhliain 2012) t\u00e1 agallamh ann le Katie nuair a bhi si aon\u00a0bhliain d\u00e9ag <\/strong>(11)<strong> d&#8217;aois <\/strong>(ca. 1997)! \u00a0She also talks about learning Irish (another challenge) and how she hopes that some day she&#8217;ll be able to be interviewed <strong>as Gaeilge<\/strong>.<strong>\u00a0\u00a0<a href=\"http:\/\/www.rte.ie\/radio1\/miriammeets\/110710.html\">http:\/\/www.rte.ie\/radio1\/miriammeets\/110710.html<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: a haghaidh<\/strong> [uh hai, like &#8220;Hi!&#8221; or &#8220;high,&#8221; silent &#8220;g&#8221; and &#8220;d&#8221;], her face; <strong>bonn<\/strong>, medal; <strong>breacadh an lae<\/strong>, dawning (lit. &#8220;speckling&#8221;) of the day; <strong>coimhlint<\/strong> [KIV-lintch], contest, competition; <strong>cr\u00f3gacht<\/strong>, bravery; <strong>a cro\u00ed<\/strong> [uh kree], her heart; <strong>cro\u00edl\u00e1r<\/strong>, lit. &#8220;heart-center;&#8221; <strong>d\u00edocas,<\/strong> eagerness; <strong>a d\u00fashl\u00e1n<\/strong> [uh DOO-hlawn, silent &#8220;s&#8221;], her challenge (this is a compound word, with the intensifier &#8220;<strong>dubh<\/strong>&#8221; (black) and &#8220;<strong>sl\u00e1n<\/strong>,&#8221; which normally means &#8220;health,&#8221; as in &#8220;<strong>Sl\u00e1n agat<\/strong>,&#8221; but which can also mean &#8220;challenge&#8221; or &#8220;defiance&#8221;); <strong>f\u00e1il<\/strong>, getting; <strong>f\u00e9ile<\/strong>, festival; <strong>lena<\/strong>, with her, in the possessive sense (can also mean &#8220;with his&#8221; or &#8220;with their&#8221; but here it&#8217;s &#8220;with her&#8221;); <strong>misneach<\/strong>, courage; <strong>neart<\/strong>, strength; <strong>(a) stopas<\/strong>, (who\/that) will stop; <strong>s\u00fail<\/strong>, eye; <strong>tabhar&#8217;<\/strong> (short for &#8220;<strong>tabharfaidh<\/strong>&#8220;), will get; <strong>t\u00edogar<\/strong>, tiger (<strong>t\u00edogair<\/strong>, of tiger); <strong>troid<\/strong>, fighting<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, what do you know, somehow the Irish words for the title of the original 1982 song crept into that <strong>gluais<\/strong>.\u00a0 Did you spot them?<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta breise<\/strong>:\u00a0the phrase<strong> &#8221; &#8216;s \u00ed &#8221;\u00a0<\/strong> is short for &#8220;<strong>agus \u00ed<\/strong>&#8221; (and she\/her); the contraction &#8221;\u00a0<strong>&#8216;s<\/strong> &#8221; on its own, at least in this text, is simply &#8220;<strong>agus<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta gramada\u00ed<\/strong>: second-declension adjectives typically end in &#8220;-<strong>i\u00fail<\/strong>&#8221; as in &#8220;<strong>scili\u00fail<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>nimhni\u00fail<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>misni\u00fail<\/strong>.&#8221;\u00a0 For the comparative, they change to &#8220;<strong>n\u00edos scili\u00fala<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>n\u00edos nimhni\u00fala<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>n\u00edos misni\u00fala<\/strong>,&#8221; etc. (more skilled, more poisonous, more courageous).\u00a0 For the superlative, the preceding word, instead of &#8220;<strong>n\u00edos<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>is<\/strong>&#8221; [remember, &#8220;hard s&#8221; pronunciation, as in English &#8220;miss&#8221; or &#8220;kiss,&#8221; not the &#8220;z&#8221; sound one sometimes finds for English &#8220;s&#8221;].\u00a0 \u00a0So that would give us &#8220;<strong>is scili\u00fala<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>is nimhni\u00fala<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>is misni\u00fala<\/strong>&#8221; (most skillful, most poisonous, most courageous).\u00a0 Notice that the endings for comparative\u00a0 (more) and superlative (most) are the same; only the preceding word changes.\u00a0 And yes, for <strong>an lucht l\u00edofa<\/strong>, the word &#8220;<strong>is<\/strong>&#8221; can also be used for comparative purposes, <strong>amanna<\/strong>, but let&#8217;s save that for <strong>blag \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"266\" height=\"249\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/katie-taylor-victory-expression-e1344523979135.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Fad m&#8217;eolais, &#8220;Cro\u00edl\u00e1r na F\u00e9ile&#8221;\u00a0is the first Olympic-themed song in Irish: http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=kXZ0Z2CjogQ, uasl\u00f3d\u00e1ilte ar an 28\u00fa l\u00e1 de mh\u00ed I\u00fail, 2012.\u00a0 It celebrates 26-year-old Katie Taylor, as Br\u00e9, Co. Chill Mhant\u00e1in. If you haven&#8217;t heard an t-amhr\u00e1n &#8220;Cro\u00edl\u00e1r na F\u00e9ile&#8221; yet, I won&#8217;t trouble you with a bac\u00f3ir (spoiler), but the familiar melody&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-chead-amhran-oilimpeach-as-gaeilge-croilar-na-feile-katie-taylor-aka-kt\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2948,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[218892,4074,229631,229635,229629,229634,5285,5307,13644,5667,229632,229636,6545,2534,3431],"class_list":["post-2947","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-2012-olympics","tag-amhran","tag-boxer","tag-breacadh-an-lae","tag-colaiste-lurgan","tag-croilar-na-feile","tag-gaeilge","tag-gaeltacht","tag-glossary","tag-irish","tag-katie-taylor","tag-miriammeets","tag-pronunciation-tips","tag-song","tag-students"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2947","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2947"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2947\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8296,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2947\/revisions\/8296"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2948"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2947"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2947"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2947"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}