{"id":295,"date":"2010-07-05T16:44:30","date_gmt":"2010-07-05T16:44:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=295"},"modified":"2012-12-02T14:22:37","modified_gmt":"2012-12-02T14:22:37","slug":"laethanta-saoire-i-mi-iuil-holidays-in-july","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/laethanta-saoire-i-mi-iuil-holidays-in-july\/","title":{"rendered":"Laethanta Saoire i M\u00ed I\u00fail (Holidays in July)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>July is a month <strong>l\u00e1n go drad<\/strong> <strong>le<\/strong> (chock-full of) holidays.\u00a0 Some of them are well-known enough to already have Irish version for their names.\u00a0 A few others I\u2019ve translated for the occasion (if a blog can be called an \u201coccasion\u201d!) and marked with an asterisk, in case anyone wants to propose an alternate, or finds one already in use.<\/p>\n<p>Well, really I translated the non-traditional ones to provide vocabulary practice and perhaps a <strong>tuiseal ginideach <\/strong>workout, since the genitive case often rears its grammatical head once you start saying \u201c<strong>L\u00e1 Mhic U\u00ed Ruda\u00ed<\/strong>\u201d or some such thing.\u00a0 \u201c<strong>L\u00e1 Mhic U\u00ed Ruda\u00ed<\/strong>\u201d means \u201cDay of Thingumbob,\u201d which I\u2019ve used here as a sample, for want of a better word to fill the slot for the \u201ccommemoree\u201d.\u00a0 I don\u2019t think \u201ccommemoree\u201d is really a word in English, but it seems to fit the bill, i.e. the thing commemorated, since <strong>L\u00e1 Mhic U\u00ed Ruda\u00ed<\/strong>, if it existed, would commemorate a \u201cthingumbob.\u201d\u00a0 More on \u201cthingumbob\u201d in Irish below, for those interested.<\/p>\n<p>The genitive case (<strong>tuiseal ginideach<\/strong>) is often involved even if you\u2019re simply <em>implying<\/em> the \u201cof\u201d aspect in the phrase.\u00a0 \u201cTom Sawyer Fence Painting Day,\u201d for example, doesn\u2019t have the word \u201cof\u201d or any real sign of possession, even the abstract.\u00a0 But most such holiday names used the genitive and need to be more or less reversed in word order to come out correctly in Irish.\u00a0 \u201c<strong>L\u00e1<\/strong>\u201d (day) will almost always be first, as in \u201c<strong>L\u00e1 Nollag<\/strong>\u201d for \u201cday (of) Christmas\u201d or \u201c<strong>L\u00e1 an Altaithe<\/strong>,\u201d for \u201cday (of) thanks, Thanksgiving.\u201d\u00a0 So I\u2019ll do Tom Sawyer Fence Painting Day here, before we start the list, so you\u2019ll have a somewhat more complex example:<\/p>\n<p><strong>*L\u00e1 P\u00e9inte\u00e1la F\u00e1lta Tom Sawyer<\/strong> [law PAYNTCH-awl-uh FAWL-tuh \u2026], lit. day of\u00a0 painting of fences, with \u201cTom Sawyer\u201d functioning as an adjective at the end.\u00a0 Grammar hounds, see note below.\u00a0\u00a0 By the way, it\u2019s held on July 4<sup>th<\/sup>.<\/p>\n<p>And now, here are a few to test yourself, both on the meaning, and for some, the actual dates (answers below):<\/p>\n<p>1)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 *<strong>L\u00e1 Tiarnais<\/strong> (note this term was actually superseded in 1982, but the new term is a complete giveaway, translation-wise, so this one is for anyone planning to write the Great Canadian Novel, in Irish, with a setting anywhere between 1867 and 1982.\u00a0 That\u2019s a huge giveaway, folks!)<\/p>\n<p><strong>2)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><strong>L\u00e1 na Saoirse (i Meirice\u00e1)<\/strong><\/p>\n<p><strong>3)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>*<strong>L\u00e1 D\u00e9anta Taibhs\u00ed Pr\u00e9ach\u00e1n (i Meirice\u00e1)<\/strong><\/p>\n<p>4)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 *<strong>L\u00e1 N\u00e1isi\u00fanta Sic\u00edn Friochta (i Meirice\u00e1, ar nd\u00f3igh!)<\/strong><\/p>\n<p>5)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 *<strong>L\u00e1 Phicnic na dTeidithe<\/strong><\/p>\n<p>6)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>L\u00e1 an Bastille<\/strong> (more or less a <strong>tabhartas in aisce<\/strong>, actually completely a <strong>tabhartas in aisce, <\/strong>but note: no lenition with a foreign noun in the genitive-case slot, despite examples like <strong>Fil\u00edocht na mBeats<\/strong>, one of my favorite phrases in Irish.\u00a0 But maybe French is more \u201cforeign\u201d than English.\u00a0 Hmm, there\u2019s a <strong>pointe cainte<\/strong> for you!)<\/p>\n<p>And before you check out the answers (further below), here are some <strong>leideanna<\/strong>:<\/p>\n<p>1) <strong>i gCeanada<\/strong><\/p>\n<p>2) Could use \u201c<strong>neamhsple\u00e1chas<\/strong>, &#8211;<strong>ais<\/strong>\u201d but this isn\u2019t typically done.<\/p>\n<p>3) Think \u201c<strong>scanr\u00fa<\/strong>\u201d but don\u2019t use it in the translation!<\/p>\n<p>4) <strong>Friochadh<\/strong>, as opposed to the healthier option, <strong>gr\u00edoscadh<\/strong><\/p>\n<p>5) <strong>suite i gcoill, ar nd\u00f3igh<\/strong><\/p>\n<p>6} Not really a clue, as such, for our \u201cgiveaway,\u201d but a continuation of the explanation.\u00a0 Contrast, for example, <strong>L\u00e1 an Bhas\u00e1ir<\/strong> [law un wuss-AWR<sup>zh<\/sup>] (the day of the bazaar).\u00a0 Here, \u201c<strong>bas\u00e1r\u201d<\/strong> is lenited, even though it\u2019s oriingally a borrowed word also (from Arabic and Persian).\u00a0 But it\u2019s been completely gaelicized, so qualifies for lenition.\u00a0 Slenderizing the \u201cr\u201d here is predictable for <strong>an tuiseal ginideach<\/strong> for this category of noun and isn\u2019t directly related to the issue at hand <strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> 1) Dominion Day, since 1982 renamed as \u201cCanada Day\u201d (<strong>L\u00e1 Cheanada<\/strong>), 1 July.\u00a0 It seems like <strong>L\u00e1 Tiarnais<\/strong> should have left some carbon-cyber-footprint online but I haven\u2019t found it.\u00a0 Maybe because the term was superseded before the international Irish language movement (of which all of you readers are a part) really took off, assisted by easy access to the Internet.\u00a0 Even \u201c<strong>L\u00e1 Cheanada\u201d<\/strong> is scarce enough and, unfortunately, it\u2019s outnumbered online by a grammatically incorrect form, with \u201cCeanada\u201d remaining unlenited even though it\u2019s showing possession.<\/p>\n<p>2) Independence Day (America), 4 July;<\/p>\n<p>3) Build a Scarecrow Day, lst Sunday in July;<\/p>\n<p>4) National Fried Chicken Day, July 5 or 6 (sources vary);<\/p>\n<p>5) Teddy Bears\u2019 Picnic Day, 10 July; note the double genitive, marked by lenition.<\/p>\n<p>6) Bastille Day, not to be mistaken for *<strong>L\u00e1 na Paistile<\/strong>, which, if it existed, would be \u201cPastille Day.\u201d\u00a0 But in Irish I think it would lack the \u00e9lan of the typically French second-syllable stress of \u201cpahss-TEEL,\u201d since the Irish word \u201c<strong>paistil<\/strong>\u201d would be pronounced with a plebian \u201cPASH-til.\u201d<\/p>\n<p>More \u201c<strong>laetha saoire<\/strong>\u201d to follow, <strong>sa ch\u00e9ad bhlag eile<\/strong>. Suggestions welcome!<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin t\u00e9arma, Mac U\u00ed Ruda\u00ed<\/strong> \u2013 literally it means \u201cson of O\u2019Things,\u201d from \u201c<strong>u\u00ed<\/strong>\u201d (possessive form of \u201c<strong>\u00d3<\/strong>,\u201d the surname prefix) and \u201c<strong>ruda\u00ed<\/strong>\u201d (pl. of \u201crud,\u201d thing).\u00a0 Interesting how genealogical the concept becomes in Irish, as opposed the the quasi-nonsensical-sounding \u201cthingumbob,\u201d \u201cthingamy,\u201d \u201cthingamajig,\u201d or whatever else you care to call the gizmo whose name you don\u2019t know.\u00a0 Like the plastic thing at the end of <strong>d\u2019iall br\u00f3ige<\/strong> or <strong>do charbhat bolo<\/strong>, the whatchamacallit that is always getting chipped apart and lead to fraying of the lace itself.\u00a0 Aka \u201caglet.\u201d<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta faoin<\/strong> \u201cdouble genitive\u201d \u2013 you might wonder why I didn\u2019t use the standard double genitive rule for Tom Sawyer Fence Painting Day..\u00a0 It probably could be done that way, too, but there are many many constructions where the second noun in a 3-noun phrase is a <em>verbal<\/em> noun, usually indicating an activity, and it goes right into the genitive, not following the double-genitive rule, which simply (hmm, simply?) lenites the nominative.\u00a0 Cf. <strong>gl\u00e9as d\u00e9anta i\u00f3gairt<\/strong>, a yogurt-maker, lit. a device (of) making (of) yogurt, or to notch it up a bit, <strong>c\u00f3ras amthaifithe d\u00e9anta \u00edomh\u00e1nna tr\u00ed \u00e1ireamh f\u00f3t\u00f3n<\/strong>, lit. system time-resolved (of) making (of) images through counting photons, which, in \u201cplain\u201d English, is \u201ca time-resolved photon-counting imaging system.\u201d\u00a0 This is where knowing the genitive case of your verbal nouns comes in really helpful.<\/p>\n<p>The good news.\u00a0 The genitive case of a verbal noun is usually the same as the verbal adjective form, which may already have been merrily using since you first learned words like <strong>\u00f3lta<\/strong>, <strong>d\u00e9anta<\/strong>, and <strong>scr\u00edofa.\u00a0 <\/strong>So, for example, the genitive of \u201c<strong>d\u00e9anamh<\/strong>\u201d (making, doing) <em>when used as a verbal noun<\/em>, is \u201c<strong>d\u00e9anta<\/strong>,\u201d which, as you might recognize, also means \u201cdone, made.\u201d\u00a0 Likewise, \u201c<strong>triail t\u00f3gtha focal<\/strong>,\u201d a word-building test, lit. a test (of) building (of) words.\u00a0 That one\u2019s from \u201c<strong>t\u00f3g\u00e1il<\/strong>\u201d (building), whose genitive when used as a verbal noun is \u201c<strong>t\u00f3gtha<\/strong>,\u201d which, lo and behold, and upholding the rule stated above, which I\u2019ll abbreviate as GCVN\/VN = VA.\u00a0 Mh\u2019anam!\u00a0 To me, at least, that means the genitive case of a verbal noun in the context of being used as a verbal noun is the same as the verbal adjective.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) July is a month l\u00e1n go drad le (chock-full of) holidays.\u00a0 Some of them are well-known enough to already have Irish version for their names.\u00a0 A few others I\u2019ve translated for the occasion (if a blog can be called an \u201coccasion\u201d!) and marked with an asterisk, in case anyone wants to propose an&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/laethanta-saoire-i-mi-iuil-holidays-in-july\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-295","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=295"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":320,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295\/revisions\/320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=295"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=295"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=295"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}