{"id":2984,"date":"2012-08-12T18:33:33","date_gmt":"2012-08-12T18:33:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=2984"},"modified":"2017-05-06T14:03:13","modified_gmt":"2017-05-06T14:03:13","slug":"in-ait-na-mbonn-cuig-bhonn-deirinn-sna-cluichi-oilimpeacha","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-ait-na-mbonn-cuig-bhonn-deirinn-sna-cluichi-oilimpeacha\/","title":{"rendered":"In \u00c1it na mBonn: C\u00faig Bhonn d&#8217;\u00c9irinn sna Cluich\u00ed Oilimpeacha"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_2988\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/Olympic-Medals-clip-art-no-apparent-restrictions-e1344970797581.png\" aria-label=\"Olympic Medals Clip Art No Apparent Restrictions 300x204\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2988\" class=\"size-medium wp-image-2988\"  alt=\"\" width=\"300\" height=\"204\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/Olympic-Medals-clip-art-no-apparent-restrictions-300x204.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2988\" class=\"wp-caption-text\"><em>Boinn Oilimpeacha<\/em><\/p><\/div>\n<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>We all know the results of the 2012 Olympics by now, and Ireland&#8217;s impressive showing.\u00a0 Let&#8217;s try a little Irish vocabulary based on Olympic themes and honoring <strong>an c\u00faig\u00e9ar buaiteoir\u00ed boinn \u00f3 \u00c9irinn<\/strong>.<\/p>\n<p>First let&#8217;s match them with their sport (<strong>freagra\u00ed th\u00edos, mar is gn\u00e1ch<\/strong>):<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"37\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>Boinn<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"48\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"138\"><strong>L\u00fathchleasaithe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"37\">1.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>bonn \u00f3ir<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"48\">a.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"138\">Paddy Barnes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"37\">2.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>bonn airgid<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"48\">b.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"138\">Cian O&#8217;Connor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"37\">3.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>bonn cr\u00e9-umha<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"48\">c.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"138\">John Joe Nevin<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"37\">4.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>bonn cr\u00e9-umha<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"48\">d.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"138\">Katie Taylor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"37\">5.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>bonn cr\u00e9-umha<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"48\">e.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"138\">Michael Conlan<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>OK, right, that probably wasn&#8217;t all that difficult, since two of Ireland&#8217;s three bronzes were in boxing.\u00a0 But, at least according to what most of my students indicate, every bit of practice helps.<\/p>\n<p>You noticed what happened to the words describing the type of medal (and the type of metal!), right?\u00a0 <strong>An tuiseal ginideach<\/strong> &#8212; you can&#8217;t escape it!<\/p>\n<p><strong>\u00f3r<\/strong>, gold, changed to &#8220;<strong>\u00f3ir<\/strong>&#8221; (of gold)<\/p>\n<p><strong>airgead<\/strong>, silver, or money, changed to &#8220;<strong>airgid<\/strong>&#8221; (of silver, or, in other contexts, &#8220;of money&#8221;)<\/p>\n<p><strong>cr\u00e9-umha<\/strong>, bronze, well, &#8220;<strong>cr\u00e9-umha<\/strong>&#8221; is a fourth-declension noun, which means it doesn&#8217;t change for the genitive case.\u00a0 So &#8220;<strong>cr\u00e9-umha<\/strong>&#8221; stays as &#8220;<strong>cr\u00e9-umha<\/strong>.&#8221;\u00a0 \u00a0Unless, of course, it&#8217;s the second part of a compound word like &#8220;<strong>fead\u00e1n fosfar-chr\u00e9-umha<\/strong>&#8221; (phosphor-bronze tube) or if it follows a feminine singular noun, in which case it gets lenited (<strong>miod\u00f3g chr\u00e9-umha<\/strong>, a bronze dagger).<\/p>\n<p>Actually, I&#8217;ve never fully understood how &#8220;<strong>umha<\/strong>&#8221; by itself is sometimes used for bronze (<strong>umha mangain\u00e9ise<\/strong>, manganese bronze), and at other times it is used for &#8220;copper&#8221; (<strong>ampaill umha<\/strong>, an ampulla of copper).\u00a0 There is another word for &#8220;copper&#8221; (<strong>copar<\/strong>, as in &#8220;<strong>mian chopair<\/strong>&#8221; (copper ore). A related word, the actual adjective &#8220;<strong>umhai<\/strong>,&#8221; can mean &#8220;of bronze,&#8221; &#8220;of copper,&#8221; or &#8220;brazen,&#8221; as in &#8220;<strong>nathair umha\u00ed<\/strong>&#8221; (a brazen serpent).\u00a0 As far as I know, however, it&#8217;s not used for &#8220;bold brazen articles&#8221; like &#8220;giddy schoolgirls&#8221;! \u00a0Those bold creatures would need a separate blog of their own.\u00a0 BTW, how many of you have been called a &#8220;bold brazen article&#8221; (if you care to admit it)?\u00a0 The term comes up over and over again in my Irish classes, when we discuss the word &#8220;<strong>d\u00e1na<\/strong>&#8221; (bold as in \u00a0brazen, but not King-Arthur-type-bold).<\/p>\n<p>Anyway, back to the more metallic aspect of all this.\u00a0 The second main element of bronze, besides copper, is tin (<strong>st\u00e1n<\/strong>, in Irish).\u00a0 But, as you&#8217;ve just seen, the compound word for &#8220;bronze&#8221; in Irish is &#8220;<strong>cr\u00e9-umha<\/strong>,&#8221; nothing to do with &#8220;<strong>st\u00e1n<\/strong>.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Cr\u00e9<\/strong>&#8221; means &#8220;clay,&#8221; or &#8220;clayey,&#8221; &#8220;earthy,&#8221; or if you like, &#8220;argillaceous.&#8221;\u00a0 So, metallurigically, \u00a0I&#8217;m stumped.\u00a0 Why &#8220;<strong>cr\u00e9<\/strong>&#8220;? Does &#8220;<strong>cr\u00e9<\/strong>&#8221; refer to early brick furnaces (as opposed to today&#8217;s metal ones)?\u00a0 <strong>N\u00edl a fhios agam<\/strong>!<\/p>\n<p>At any rate, <strong>sin iad, \u00f3r (bonn amh\u00e1in), airgead (bonn amh\u00e1in), agus cr\u00e9-umha (tr\u00ed bhonn<\/strong>).<\/p>\n<p>How about one more matching game, <strong>l\u00fathchleasa\u00ed agus sp\u00f3rt?<\/strong>\u00a0 In this case, since four of the medals were for <strong>dorn\u00e1la\u00edocht<\/strong>, the weight categories will be included. \u00a0<strong>Freagra\u00ed th\u00edos. \u00a0<\/strong><\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"258\"><strong>Sp\u00f3irt\/Leibh\u00e9il<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"30\"><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\"><strong>L\u00fathchleasaithe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">1.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"258\"><strong>Dorn\u00e1la\u00edocht (\u00e9adrom-mhe\u00e1chan)<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">a.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\">Paddy Barnes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">2.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"258\"><strong>Dorn\u00e1la\u00edocht (coileachmhe\u00e1chan)<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">b.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\">Cian O&#8217;Connor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">3.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"258\"><strong>Dorn\u00e1la\u00edocht (cuilmhe\u00e1chan)<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">c.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\">John Joe Nevin<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">4.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"258\"><strong>Dorn\u00e1la\u00edocht (cuilmhe\u00e1chan \u00e9adrom)<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">d.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\">Katie Taylor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"31\">5.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"258\"><strong>L\u00e9imneach Se\u00f3 (aonair)<\/strong><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"30\">e.<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"150\">Michael Conlan<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Oh, and if you&#8217;re wondering about the title of this blog, &#8220;<strong>In \u00c1it na mBonn<\/strong>,&#8221; it&#8217;s actually a sort of portmanteau or juxtaposition of two different Irish words, spelled alike and sounding alike, i.e. a pair of Irish <strong>comhainmneacha<\/strong> (homonyms).<\/p>\n<p>So far in this blog, we&#8217;ve been talking about the word &#8220;<strong>bonn<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;coin&#8221; (<strong>bonn airgid<\/strong>, a silver coin; <strong>bonn b\u00e1n<\/strong>, a groat) or &#8220;medal &#8220;(<strong>bonn coisricthe<\/strong>, a consecrated medal; <strong>bonn m\u00edleata<\/strong>, a military medal).\u00a0 But there is another word &#8220;<strong>bonn<\/strong>,&#8221; also widely used, whose meanings include &#8220;sole&#8221; (<strong>bonn coise, bonn br\u00f3ige<\/strong>), &#8220;footing&#8221; (<strong>ar aon bhonn<\/strong>, on equal footing), &#8220;foundation&#8221; (<strong>bonn col\u00fain<\/strong>), and &#8220;tire&#8221;\/&#8221;tyre&#8221; (<strong>bonn aeir<\/strong>).\u00a0 Based on this latter &#8220;sole\/footing\/foundation&#8221; sense, we have the expressions &#8220;<strong>in \u00e1it na mbonn<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>ar \u00e1it na mbonn<\/strong>,&#8221; which both basically mean the same as <strong>&#8220;l\u00e1ithreach bonn<\/strong>,&#8221; i.e. &#8220;immediately.&#8221;<\/p>\n<p>If we interpret &#8220;<strong>In \u00c1it na mBonn<\/strong>&#8221; as being based on &#8220;<strong>bonn<\/strong>&#8221; (coin, medal), however, we have a new possible meaning: &#8220;in the place of the medals.&#8221; \u00a0Plausible enough!<\/p>\n<p>Interestingly, both &#8220;<strong>bonn<\/strong>&#8221; (sole, footing, foundation, etc.) and &#8220;<strong>bonn<\/strong>&#8221; (coin, medal) have the same set of plural and possessive forms:<\/p>\n<p><strong>bonn<\/strong> 1) sole, 2) medal, etc.; <strong>an bonn<\/strong> 1) the sole\u00a0 2) the medal<\/p>\n<p><strong>boinn<\/strong> 1) of a sole, 2) of a medal; <strong>an bhoinn<\/strong> [un win] 1) of the sole, 2) of the medal<\/p>\n<p><strong>boinn<\/strong> 1) soles, 2) medals; <strong>na boinn<\/strong> 1) the soles, 2) the medals<\/p>\n<p><strong>bonn<\/strong> 1) of soles, 2) of medals; <strong>na mbonn<\/strong> [nuh mun] 1) of the soles, 2) of the medals<\/p>\n<p>Hmm, maybe I could have used &#8220;<strong>C\u00faigear \u00c9ireannach: Tagtha Chun Boinn<\/strong>&#8221; as a title, with similar effect.\u00a0 This is based on another &#8220;<strong>bonn<\/strong>&#8221; phrase, &#8220;<strong>teacht chun boinn<\/strong>&#8221; (to come forward, very literally, I suppose, to come &#8220;on footing&#8221;). \u00a0So we could call it a &#8220;<strong>bonn<\/strong> pun.&#8221; \u00a0Certainly, though, these<strong> s\u00e1rl\u00fathchleasaithe<\/strong> did indeed come &#8220;to medals&#8221; and they fulfilled the original meaning of the phrase &#8220;to come forward.&#8221; \u00a0The Olympics have generated their own jargon (&#8220;to medal,&#8221; &#8220;to gold,&#8221; in English), so why not<strong> i nGaeilge<\/strong> as well? \u00a0For more on Olympicspeak, you might like to check out <a href=\"http:\/\/wordability.net\/2012\/06\/22\/to-gold-or-not-to-gold\/\">http:\/\/wordability.net\/2012\/06\/22\/to-gold-or-not-to-gold\/<\/a>, which also refers to the paroxysms of rage that the newish verb &#8220;to medal,&#8221; widely used during the Olympics, \u00a0has been creating.\u00a0 \u00a0Linguistic food for thought &#8212; our era&#8217;s propensity for &#8220;verbifying&#8221; nouns (to tase, to Google, to GoDaddify) and &#8220;nounifying&#8221; verbs (his team&#8217;s asks, 300 likes).\u00a0 On that note, <strong>comhghairdeas , comhghairdeachas, maith sibh, maith gach fear, maith an bhean, agus go maire sibh \u00e9<\/strong>.\u00a0 In short, well done (plus your wins gave us a chance to stretch our Irish vocabulary)! S<strong>G<\/strong>F<strong>, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed (Boinn):<\/strong> 1d, Taylor; 2c, Nevin, 3a, Barnes, 4b, O&#8217;Connor, 5e, Conlan<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed (Sp\u00f3irt)<\/strong>: 1d (light), 2c (bantam), 3e (fly), 4a (light fly), 5b (individual jumping)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"200\" height=\"136\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2012\/08\/Olympic-Medals-clip-art-no-apparent-restrictions1-e1344970900326.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) We all know the results of the 2012 Olympics by now, and Ireland&#8217;s impressive showing.\u00a0 Let&#8217;s try a little Irish vocabulary based on Olympic themes and honoring an c\u00faig\u00e9ar buaiteoir\u00ed boinn \u00f3 \u00c9irinn. First let&#8217;s match them with their sport (freagra\u00ed th\u00edos, mar is gn\u00e1ch): Boinn L\u00fathchleasaithe 1. bonn \u00f3ir a. Paddy Barnes&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/in-ait-na-mbonn-cuig-bhonn-deirinn-sna-cluichi-oilimpeacha\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":2989,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229651,229666,229649,229648,229647,4420,1946,229654,489337,229662,229599,2021,229652,229668,229660,5412,229672,229661,229670,229632,229669,229667,229650,489338,218903,229664,229581,2360,6367,229663,229671,229653,229657,229658,229659,7293],"class_list":["post-2984","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-airgead","tag-bantamweight","tag-bhoinn","tag-bhonn","tag-boinn","tag-bonn","tag-boxing","tag-bronze","tag-chun","tag-cian-oconnor","tag-cluichi-oilimpeacha","tag-coin","tag-cre-umha","tag-flyweight","tag-footing","tag-gold","tag-individual-jumping","tag-john-joe-nevin","tag-jumping","tag-katie-taylor","tag-light-flyweight","tag-lightweight","tag-mbonn","tag-meachan","tag-medal","tag-michael-conlan","tag-oilimpeacha","tag-olympics","tag-or","tag-paddy-barnes","tag-show-jumping","tag-silver","tag-sole","tag-tire","tag-tyre","tag-weight"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2984"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2984\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9185,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2984\/revisions\/9185"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2989"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}