{"id":300,"date":"2010-07-13T11:21:02","date_gmt":"2010-07-13T11:21:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=300"},"modified":"2010-07-14T11:25:52","modified_gmt":"2010-07-14T11:25:52","slug":"la-an-bastille-july-14th","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-an-bastille-july-14th\/","title":{"rendered":"L\u00e1 an Bastille (July 14th)"},"content":{"rendered":"<p>We\u2019ve just discussed the Irish for \u201cBastille Day\u201d and how the word \u201cBastille\u201d stays exactly the same as it is in French.\u00a0 How about a few questions in Irish inspired by the history and background of this formidable building.\u00a0<\/p>\n<p><strong>1.. Cad \u00e9 an fr\u00e1sa Gaeilge caighde\u00e1nach ar \u201cthe storming of the Bastille\u201d (la prise de la Bastille):<\/strong><\/p>\n<p>a) \u00a0 stoirm an Bastille\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 b) stoirme\u00e1il an Bastille<\/p>\n<p>c) \u00a0 forghabh\u00e1il an Bastille\u00a0 d) ionsa\u00ed an Bastille<\/p>\n<p><strong>2.. Cialla\u00edonn \u201cbastida\u201d \u201cbaile daingnithe\u201d sa teanga seo: <\/strong><\/p>\n<p>a) \u00a0 Fraincis\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 b) Ocsat\u00e1inis\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>c)\u00a0\u00a0 Laidin\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d) \u00a0Corsaicis\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>3..\u00a0\u00a0 T\u00e1 an focal \u201cbastida\u201d bunaithe ar an mbriathar \u201cbastir.\u201d Cad a chialla\u00edonn \u201cbastir\u201d?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a) \u00a0b\u00e1s a fh\u00e1il i dt\u00edr \u00e9igin thar s\u00e1ile\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 b) \u00a0adhradh a dh\u00e9anamh do chatbhandia na n\u00c9igipteach, Bast<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 c)\u00a0 do dh\u00f3thain de phasta a ithe<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d)\u00a0 t\u00f3g\u00e1il (foirgnimh, srl.)<\/p>\n<p><strong>4.. C\u00e9 acu focal Gaeilge <em>nach<\/em> mbaineann le coirpeacht agus pion\u00f3s?<\/strong><\/p>\n<p>a)\u00a0\u00a0\u00a0 carcair\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 b. smachtlann<\/p>\n<p>c). \u00a0pr\u00edos\u00fan\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d) gaol<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed: adhradh,<\/strong> to worship; <strong>briathar,<\/strong> verb; <strong>caighde\u00e1nach,<\/strong> standard (adj); <strong>coirpeacht,<\/strong> crime; <strong>daingnithe,<\/strong> fortified; <strong>d\u00f3thain,<\/strong> sufficiency; <strong>foirgneamh,<\/strong> a building; <strong>pion\u00f3s,<\/strong> punishment<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong> 1. c (from <strong>for<\/strong>+<strong>gabh\u00e1il<\/strong>).\u00a0 \u201c<strong>Stoirm<\/strong>\u201d and \u201c<strong>stoirme\u00e1il<\/strong>\u201d are just <strong>sc\u00e9alta thairis<\/strong>, which is an Irish phrase meaning \u201cred herrings,\u201d but not literally.\u00a0 An actual red herring would be \u201c<strong>scad\u00e1n toitleasaithe<\/strong>\u201d (lit. smoke-cured herring), unless you really wanted to describe it as \u201cred,\u201d (\u00e0 la Clifford, the big red dog, whom I\u2019d describe as \u201c<strong>dearg<\/strong>,\u201d not \u201c<strong>rua<\/strong>,\u201d the latter being the usual term for red hair or fur, as found in nature).\u00a0 In theory, one could say \u201c<strong>scad\u00e1n dearg<\/strong>,\u201d more for the figurative meaning than for the food, and some people do use the term that way.\u00a0 For me, however, it conjures up a charming animated cartoon whose main character is a giant herring, <strong>chomh dearg le Clifford<\/strong>.<\/p>\n<p>2..b<\/p>\n<p>3..d.\u00a0 More \u201c<strong>sc\u00e9alta thairis<\/strong>,\u201d I\u2019m afraid, even more \u201c<strong>\u00e1if\u00e9iseach<\/strong>\u201d than above!<\/p>\n<p>4.. d) \u201c<strong>gaol<\/strong>\u201d in Irish means \u201crelationship,\u201d \u201ckinship,\u201d \u201ckin,\u201d etc.\u00a0 It has nothing to do with jail or gaol (Reading, Tralee, or otherwise).\u00a0 Of course someone\u2019s relatives could have a connection with incarceration, particularly with the controversial new testing of <strong>aig\u00e9ad d\u00ed-ocsairibean\u00faicl\u00e9asach an teaghlaigh<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p>More holidays \u201csa chi\u00fa\u201d! \u00a0Please stay tuned!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We\u2019ve just discussed the Irish for \u201cBastille Day\u201d and how the word \u201cBastille\u201d stays exactly the same as it is in French.\u00a0 How about a few questions in Irish inspired by the history and background of this formidable building.\u00a0 1.. Cad \u00e9 an fr\u00e1sa Gaeilge caighde\u00e1nach ar \u201cthe storming of the Bastille\u201d (la prise de&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/la-an-bastille-july-14th\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-300","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/300","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=300"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/300\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":303,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/300\/revisions\/303"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=300"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=300"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=300"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}