{"id":3020,"date":"2012-08-19T10:18:22","date_gmt":"2012-08-19T10:18:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=3020"},"modified":"2012-09-02T10:16:39","modified_gmt":"2012-09-02T10:16:39","slug":"horse-latitudes-without-the-capaill","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/horse-latitudes-without-the-capaill\/","title":{"rendered":"Horse Latitudes (without the &#8220;capaill&#8221;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So what&#8217;s the connection between the last blog (re: <strong>Laethanta an Mhadra<\/strong>, aka <strong>Laethe Madr\u00fala<\/strong>) and this one? \u00a0Well, admittedly it&#8217;s a bit tenuous, but I guess the semantic leap was from <strong>Laethanta an Mhadra<\/strong> to <strong>An Crios Calma<\/strong> (aka\u00a0<strong>Criosanna na gCalm)<\/strong> via <strong>na Doldrama<\/strong>.\u00a0 As you might have picked out, &#8220;<strong>An Crios Calma<\/strong>&#8221; is the Irish for the so-called &#8220;Horse Latitudes.&#8221;\u00a0 And, yes, this blog will discuss the various words for &#8220;horse&#8221; (<strong>capall, each<\/strong>, et al.) in Irish, even though none of them occur in the Irish for &#8220;Horse Latitudes.&#8221;<\/p>\n<p>Why are they called &#8220;Horse Latitudes&#8221; anyway?\u00a0 A bit of a mystery, that.\u00a0\u00a0 I grew up hearing it was because the ships were so becalmed that horses started dying and had to be thrown overboard.\u00a0\u00a0 Now I see that there is an alternate explanation involving a seamen&#8217;s ritual using a straw effigy of a horse, also thrown overboard.\u00a0 Answers.com suggests yet another explanation, the Spanish phrase \u00a0<em>golfo de las yeguas<\/em> (mares&#8217; sea), so I see another rainy day project lurking.\u00a0 But suffice to say for now that the Irish language addresses this issue with the more straightforward phrase, <strong>An Crios Calma<\/strong> (lit. the calm zone).<\/p>\n<p>Technically speaking, the Horse Latitudes are &#8220;<strong>domhanleithid fh\u00f3-thropaiceacha<\/strong>&#8221; between 30 and 35\u00a0degrees both north and south, i.e. Subtropical High.\u00a0 They are in the area of the trade winds and are characterized by light &#8220;baffling&#8221; (shifting, variable) winds and occasional calms.<\/p>\n<p>For the Horse Latitudes, there are actually two variations of the phrase in Irish:<\/p>\n<p><strong>Criosanna na gCalm<\/strong>, lit. zones of the calm<\/p>\n<p><strong>an Crios Calma<\/strong>, the calm belt<\/p>\n<p>Neither of these refers to horses (<strong>capaill<\/strong>, etc.)\u00a0 and neither actually uses the word &#8220;latitude.&#8221;\u00a0 Both are based on the word &#8220;<strong>crios<\/strong>,&#8221; which means &#8220;belt&#8221; or &#8220;zone,&#8221; not &#8220;latitude&#8221; as such.\u00a0 &#8220;<strong>Criosanna<\/strong>&#8221; is the plural of &#8220;<strong>crios<\/strong>.&#8221;\u00a0 This is combined with the noun &#8220;<strong>calm<\/strong>&#8221; (calms, or a calm area, in the navigational sense) or with the related adjective &#8220;<strong>calma<\/strong>,&#8221; which means, <strong>creid \u00e9 n\u00f3 n\u00e1 creid \u00e9<\/strong>, &#8220;calm.&#8221;\u00a0 By the way, this latter word isn&#8217;t the same as the more widely used adjective &#8220;<strong>calma<\/strong>&#8221; (a homonym), which means &#8220;brave,&#8221; &#8220;strong,&#8221; &#8220;intrepid,&#8221; or &#8220;splendid;&#8221; that&#8217;s a completely different word, as in &#8220;<strong>laoch calma<\/strong>&#8221; (a brave warrior).\u00a0 Don&#8217;t forget, there are <strong>comhainmneacha<\/strong> (homonyms) <strong>go leor sa Ghaeilge<\/strong>!<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Doldrama<\/strong>,&#8221; the Irish for &#8220;Doldrums&#8221; is simply an adaptation of the English, which, in turn, is based on &#8220;dull&#8221; and related to words like &#8220;dolt&#8221; or &#8220;dullard.&#8221;\u00a0 The ending &#8220;-(t)rum&#8221; \u00a0is believed to be modeled on the word &#8220;tantrum,&#8221; and I wonder if words like &#8220;rostrum&#8221; and &#8220;spectrum&#8221; aren&#8217;t also part of the underlying model.<\/p>\n<p>Grammatically, &#8220;<strong>Doldrama<\/strong>&#8221; is plural both in Irish (as well as in English), so it takes the preposition &#8220;<strong>sna<\/strong>&#8221; (&#8220;in the,&#8221;, for plural nouns), so we&#8217;d say &#8220;<strong>sna doldrama<\/strong>.&#8221;\u00a0 I&#8217;ve never heard it as a noun in the singular in English or in Irish (a &#8220;doldrum&#8221;?\u00a0 <strong>*doldram amh\u00e1in<\/strong>?) &#8212; nor can I fathom how there could be a singular version of this concept, since it&#8217;s a wide area.\u00a0 At any rate, it&#8217;s a zone near the equator where winds are relatively calm, and travel by sail may be slowed down.\u00a0 While we typically use the phrase &#8220;in the doldrums&#8221; in English in the metaphorical sense (to be in low spirits or to feel &#8220;dull&#8221; or &#8220;becalmed&#8221;), I&#8217;m not really aware of there being much figurative use of the expression in Irish.<\/p>\n<p>At any rate, before we leave this <strong>domhanleithead<\/strong> (latitude), let&#8217;s check out the words for &#8220;horse&#8221; in Irish.\u00a0 Of course, there&#8217;s more than one (before we even get into terms such as<strong> l\u00e1racha, searraigh<\/strong>, and<strong> p\u00f3naithe<\/strong>, which will have to be <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>).\u00a0\u00a0 <strong>Seo an bunstuif<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>capall (an capall)<\/strong>, with &#8220;<strong>capaill<\/strong>&#8221; plural; cf. various Romance language words for horse starting with Latin &#8220;<em>caballus<\/em>&#8221; (<em>cavallo, cheval, caballo<\/em>, etc.) and (French-based) English words like &#8220;chevalier&#8221; and &#8220;chivalry&#8221; as well as Welsh &#8220;<em>ceffyl<\/em>&#8221;<\/p>\n<p><strong>each (an t-each)<\/strong>, with &#8220;<strong>eacha<\/strong>&#8221; plural, often used in a more literary sense, much like &#8220;steed&#8221; in English; cf. Latin &#8220;<em>equus<\/em>&#8221; and related words in English (equine, equestrian, etc.)<\/p>\n<p><strong>marc (an marc)<\/strong>, with &#8220;<strong>mairc<\/strong>&#8221; plural, also literary, and the source of words and terms such as &#8220;<strong>marcach<\/strong>&#8221; (horseman), &#8220;<strong>marcach toinne<\/strong>&#8221; (surf-rider), &#8220;<strong>patr\u00f3l marcach<\/strong>&#8221; (mounted patrol), <strong>marca\u00edocht<\/strong> (riding in general or horsemanship), and &#8220;<strong>marca\u00edocht aera\u00edochta<\/strong>&#8221; (joy-riding); cf. Welsh &#8220;<em>march<\/em>&#8221; and Breton &#8220;<em>marc&#8217;h<\/em>&#8221;<\/p>\n<p>So there we have it, plenty of words for &#8220;horse&#8221; but none used in the intriguing phrase &#8220;Horse Latitudes.&#8221;\u00a0 One way or another, they do show up, though, in predictable phrases like:<\/p>\n<p><strong>marcairtl\u00e9ire<\/strong>, horse artillery<\/p>\n<p><strong>c\u00f3iste capaill<\/strong>, horse-drawn carriage<\/p>\n<p><strong>eachlasc<\/strong>, horse-whip<\/p>\n<p><strong>eacha\u00ed<\/strong>, horseman (synonymous with &#8220;<strong>marcach<\/strong>&#8220;), with two feminine forms &#8220;<strong>baneachlach&#8221;<\/strong> and<strong> &#8220;banmharcach&#8221;<\/strong><\/p>\n<p><strong>fear m\u00f3r capaill<\/strong>, however, is a &#8220;horsy man&#8221; (not a &#8220;horseman&#8221;); literally it means &#8220;big man of horse,&#8221; implying &#8220;interest in&#8221; or &#8220;involvement with&#8221;<\/p>\n<p>As for the non-biologically-horsy horse terms, &#8220;horseradishes,&#8221; &#8220;horse chestnuts,&#8221; and the like, that&#8217;s definitely <strong>\u00e1bhar blag<\/strong> way way <strong>eile<\/strong>.\u00a0 So many possible &#8220;<strong>\u00e1bhair bhlaganna<\/strong>&#8221; (<strong>osna s\u00e1sta <\/strong>&lt;a contented sigh&gt;). \u00a0<strong>SGF, R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc don teoiric<\/strong> &#8220;<em>yeguas<\/em>&#8220;: <a href=\"http:\/\/www.answers.com\/topic\/horse-latitude\">http:\/\/www.answers.com\/topic\/horse-latitude<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) So what&#8217;s the connection between the last blog (re: Laethanta an Mhadra, aka Laethe Madr\u00fala) and this one? \u00a0Well, admittedly it&#8217;s a bit tenuous, but I guess the semantic leap was from Laethanta an Mhadra to An Crios Calma (aka\u00a0Criosanna na gCalm) via na Doldrama.\u00a0 As you might have picked out, &#8220;An Crios&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/horse-latitudes-without-the-capaill\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[229689,229687,229688,229690,229680,229691],"class_list":["post-3020","post","type-post","status-publish","hentry","category-irish-language","tag-capall","tag-crios-calma","tag-criosanna-na-gcalm","tag-each","tag-horse-latitudes","tag-marc"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3020","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3020"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3020\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3034,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3020\/revisions\/3034"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}